亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大學(xué)英語四級漢譯英翻譯語言錯誤及其對策研究

        2019-06-26 01:41:03楊憲平
        新絲路(下旬) 2019年6期
        關(guān)鍵詞:工作坊受試者錯誤

        楊憲平

        摘 要:2013年12月,大學(xué)英語四級考試進行了試卷結(jié)構(gòu)和測試題型最新的改革,其中,句子翻譯改為段落翻譯。改革后,漢英翻譯的得分率低,本文基于西安財經(jīng)大學(xué)的17級非英語專業(yè)隨機抽取的80份本科生漢譯英翻譯文本為研究對象,主要探析大學(xué)英語四級漢譯英翻譯語言錯誤類型及其相互關(guān)聯(lián)性,基于研究結(jié)果,發(fā)掘現(xiàn)有教材,提出行之有效的指導(dǎo)策略,進而提高學(xué)生翻譯水平。

        關(guān)鍵詞:英語四級;漢英翻譯

        2013年前,CET-4的漢英翻譯考察句子翻譯.包含各種語法項目,如定語從句,被動語態(tài)、虛擬語氣和倒裝句。翻譯練習(xí)作為一個客觀問題與標準答案的結(jié)合,顯然不能準確衡量學(xué)生綜合的翻譯能力。2013年12月,調(diào)整后的翻譯類型從句子翻譯到段落翻譯,它能準確地評估受試者的翻譯能力,雖然篇幅很短,大約100-150個單詞組成。它的權(quán)重從5%提升到15%。難度增大,翻譯內(nèi)容的擴展,包括歷史、文化、中國的經(jīng)濟和社會發(fā)展。值得一提的是,改革后的漢英翻譯首先涉及到中國傳統(tǒng)文化,大大提高了跨文化交流的重要性。它的焦點不是不僅要測試學(xué)生的綜合語言能力,而且還要考察學(xué)生的文化素養(yǎng)。

        然而,統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,翻譯成績相對較低。面對篇章翻譯,大多數(shù)被試者選擇逐字翻譯,而且他們的翻譯在語法上更不正確,缺乏連貫性、準確性和翻譯技巧,這表明他們中的大多數(shù)人不具備在篇章翻譯的能力。大學(xué)英語四級翻譯中的錯誤在一定程度上反映了大學(xué)英語翻譯的教學(xué)缺陷。正如蔡建國(2003)所說,在今天的大學(xué)英語教科書中,只包括少量的句子翻譯實踐。其目的是衡量學(xué)生是否掌握了課文中提到的復(fù)雜語法知識和詞匯用法,改革后的CET-4漢英翻譯對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展起到了重要作用,也為非英語專業(yè)學(xué)生提高翻譯能力提供了良好的機會。

        一、大學(xué)英語四級漢譯英翻譯語言錯誤

        由于不同的語言具有不同的特點,語言學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)過程中難免會犯錯誤。正如Corder所言,錯誤不僅是要被視為一種可以被根除的東西,而且是有價值的和信息豐富。筆者與其團隊成員隨機選取80名學(xué)生作為研究對象,其中男30名,女50名。所有學(xué)生均為西安財經(jīng)大學(xué)的16級非英語專業(yè)學(xué)生,并且他們都學(xué)了至少九年的英語,并在第一學(xué)年的大學(xué)英語課程考試成績均在75分以上。

        錯誤通常是由于目標語言知識不足造成的,這表明學(xué)習(xí)者在目標語言學(xué)習(xí)中是不稱職的。換言之,學(xué)習(xí)者不知道正確的形式或不能正確使用語言項目。錯誤經(jīng)常出現(xiàn),因為學(xué)習(xí)者沒有將他們的已知知識應(yīng)用到實踐中,而不是因為不具備能力,這意味著學(xué)習(xí)者已經(jīng)學(xué)習(xí)了語言規(guī)則或技能,但由于緊張或其他因素而無法正常工作。

        此次翻譯測試,考試內(nèi)容為2017年6月舉行的英語四級考試的翻譯。在考試前,每個受試者必須簽署一份承諾書,確保他們以前沒有看到試卷。如果他們在考試前看到試卷,就不能參加。測試結(jié)束后,他們的答卷將用作研究材料。在這個過程中,不合格的答卷如果只包含一個或兩個句子或單詞,將被剔除。

        在收集資料后,四名大學(xué)英語教師將根據(jù)CET-4翻譯評估標準同時對所有翻譯樣本進行評分。四位老師都有英語四級翻譯的評分經(jīng)驗。其中一個是評分小組組長,另外三個是小組成員,這將確保翻譯分數(shù)的有效性。在這一過程中,如果某些翻譯樣本的內(nèi)容與試卷無關(guān)或缺少大部分內(nèi)容,則會被剔除。最終測試分數(shù)確定后,根據(jù)翻譯分數(shù)的正態(tài)分布,將有用的翻譯樣本分為三組,分別為低分組、中分組和高分組,分析所有有效的翻譯樣本,描述其中實質(zhì)性錯誤、文本錯誤和語篇錯誤三大類錯誤。在收集的73個樣本中,其中1816個錯誤處于測試水平,432個錯誤為實質(zhì)性錯誤,187個錯誤為話語性錯誤。文本錯誤是最明顯的錯誤類型,文本錯誤分為語法錯誤和詞匯錯誤兩類。對語法錯誤和詞匯錯誤的分析表明,許多文本錯誤是由語言間干擾和語言內(nèi)干擾造成的。一些語法和詞匯錯誤是由母語負遷移引起的,特別是由動詞的復(fù)數(shù)、第三人稱單數(shù)、時態(tài)和語態(tài)引起的錯誤。英語四級考試的受試者,更容易犯語法錯誤,這意味著受試者更難掌握語法規(guī)則。尤其是時態(tài)和語態(tài),他們很難用正確的時態(tài)和語態(tài)將漢語句子翻譯成英語。另外,由于翻譯能力參差不齊,低分組、中分組和高分組中出現(xiàn)錯誤的頻率和百分比有所不同。受試者語法錯誤的主要問題是復(fù)數(shù)、第三人稱單數(shù)、動詞時態(tài)和語態(tài)使用不當(dāng)。在詞匯錯誤方面,受試者詞匯錯誤的主要問題不僅是詞匯量小,而且在翻譯過程中不恰當(dāng)?shù)厥褂貌糠终Z言或錯誤地選擇詞匯。低分組的受試者可能更容易在物質(zhì)語言層面上犯錯誤,因為他們在目標語言知識方面效率低下。

        二、大學(xué)英語四級漢譯英翻譯語言錯誤應(yīng)對對策

        1.側(cè)重詞匯積累,夯實詞匯短語訓(xùn)練

        根據(jù)詞匯錯誤和語法錯誤的原因,英語教師應(yīng)該加大詞匯和短語教學(xué)的力度。詞匯教學(xué),英語教師應(yīng)采取措施提高學(xué)生的詞匯量,提高學(xué)生語義辨析能力,避免因選詞不當(dāng)和誤用產(chǎn)生錯誤意義關(guān)系。在平時教學(xué)中,滲透與其他民族不同的,表現(xiàn)本民族文化的特殊詞語。文化負載詞囊括本民族生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化等方面詞匯、短語與習(xí)語。

        2.加大語法結(jié)構(gòu)的構(gòu)建,夯實詞匯與語法學(xué)習(xí)結(jié)合

        不平水平學(xué)生在語法方面遇到的問題特點不一,但均會有受母語干擾的語內(nèi)、語外差異,會出現(xiàn)在單復(fù)數(shù)變化,時態(tài)語態(tài)的混用現(xiàn)象。學(xué)生的詞匯的積累和語法運用能力的培養(yǎng),可在短文翻譯中強化。在個性化翻譯教學(xué)中,語言基礎(chǔ)知識,語篇銜接能力及高級詞匯運用訓(xùn)練,可逐級遞增式訓(xùn)練;同時,在訓(xùn)練時,針對不同水平的學(xué)生,教師教學(xué)過程側(cè)重點不同。

        3.學(xué)習(xí)翻譯理論,梳理翻譯技巧

        對于大學(xué)英語課堂教學(xué),基于教材或者教學(xué)安排,任課教師普遍對翻譯理論的滲透與講解甚少。認知翻譯理論對學(xué)生來說,會像照耀學(xué)生翻譯的一面鏡子,通過知曉理論,對比翻譯,能從語言、文體、修辭這幾個角度加大學(xué)生對翻譯的理解與構(gòu)建。翻譯理論的梳理,不僅涵蓋中國學(xué)者對翻譯的闡釋與實踐;還應(yīng)多多引入國外對翻譯理論的認知與最新發(fā)展動態(tài),不論錢鐘書的化境理論、許淵沖的三美說、還是國外學(xué)者功能對等理論、構(gòu)建主義翻譯理論,生態(tài)翻譯理論、交際翻譯理論等等,都應(yīng)助力學(xué)生梳理與掌握,因文本特點適時選擇適合的翻譯方法。語言層面,在教學(xué)中, 對許多詞語的意義、用法及語法結(jié)構(gòu)的對比,進而讓學(xué)生感知商務(wù)翻譯、新聞翻譯、文學(xué)翻譯、科技翻譯、法律翻譯等文體用法上的不同。

        4.調(diào)動學(xué)生積極性,創(chuàng)建校內(nèi)翻譯工作坊

        在翻譯工作坊模式下,整個教學(xué)活動的中心不是教師,而是學(xué)生。秉承翻譯不是教會的,而是練會的指導(dǎo)思想,教師是翻譯活動的組織者、協(xié)調(diào)者、監(jiān)督者,學(xué)生們深入思考、協(xié)作交流、在翻譯實踐中習(xí)得翻譯策略與方法,成為整個工作坊的主體。就其教學(xué)內(nèi)容,翻譯工作坊既可結(jié)合當(dāng)下社會與市場,選取具有真實而有時效的實用性文體,又可構(gòu)建與生成翻譯項目,在實際翻譯實踐中,熟悉并掌握語料加工、編譯、排版、審校等步驟,以期培養(yǎng)職業(yè)翻譯議員。翻譯工作坊的互動方式,也是對翻譯教學(xué)形式的一種推進,教師可以通過課堂參與、遠程指導(dǎo)、網(wǎng)絡(luò)互動等多樣化形式,沖破教師一言堂的壁壘。以翻譯任務(wù)為驅(qū)動,工作坊內(nèi)成員通力合作,就某個語言點、某個語篇進行透徹翻譯。

        三、結(jié)語

        大學(xué)英語四級考試的翻譯部分由句子改為段落,更強調(diào)對學(xué)生語言應(yīng)用能力的培養(yǎng)。大學(xué)英語教學(xué)中,除了CET教材和模擬測試外,教師應(yīng)為選擇合適的材料,選擇容易到難的材料,選擇多種文學(xué)風(fēng)格的材料,使學(xué)生熟悉不同主題的各種特征;同時,幫助克服某些學(xué)生害怕翻譯的心理,漸漸對其產(chǎn)生興趣。教師也可以鼓勵學(xué)生多讀一些有關(guān)翻譯理論、英漢文化的書籍。豐富的文化知識和理論基礎(chǔ)可以幫助學(xué)生更好地理解翻譯的本質(zhì)與魅力。當(dāng)然,這對翻譯實踐也會有幫助。由于課時有限,大多數(shù)老師會在課后分配任務(wù)。引導(dǎo)學(xué)生有自主意識,通過練習(xí)材料提升自我翻譯水平。

        參考文獻:

        [1]羅選民、黃渤、張建.大學(xué)翻譯教學(xué)測試改革與翻譯能力的培養(yǎng).外語教學(xué),2008.(5)45-50

        [2]閔睿.CET翻譯測試對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的反撥效應(yīng)分析.佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2014(1)373-374

        [3]王慧婷.大學(xué)英語四、六級翻譯題型改革對教學(xué)的反撥效應(yīng)研究.教育與考試,2014(2)36-39

        [4]譚洪進、殷炳蘭.大學(xué)英語四、六級考試翻譯題型調(diào)整對大學(xué)英語教學(xué)的反撥作用.濰坊工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2014(2)97-99

        猜你喜歡
        工作坊受試者錯誤
        涉及人的生物醫(yī)學(xué)研究應(yīng)遵循的倫理原則
        涉及人的生物醫(yī)學(xué)研究應(yīng)遵循的倫理原則
        在錯誤中成長
        “中日跨境文化研究工作坊”八年記
        涉及人的生物醫(yī)學(xué)研究應(yīng)遵循的倫理原則
        羅雪芳名師工作坊:攜手共進,聚水成淵
        涉及人的生物醫(yī)學(xué)研究應(yīng)遵循的倫理原則
        第二屆“新革命史工作坊”會議綜述
        “第七屆望道修辭學(xué)論壇暨‘修辭與語篇’學(xué)術(shù)前沿工作坊”述評
        中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:36
        不犯同樣錯誤
        蜜臀av一区二区三区| 高清国产日韩欧美| 国产av天堂亚洲国产av麻豆| 国产自拍成人在线免费视频| 中国免费看的片| 亚洲第一av导航av尤物| 曰韩精品无码一区二区三区| 日本大片在线一区二区三区 | 亚洲 精品 综合 精品 自拍| 亚洲偷自拍另类图片二区| 亚洲中文字幕亚洲中文| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 大肉大捧一进一出视频出来呀| 亚洲色成人WWW永久在线观看| 日本顶级片一区二区三区| 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 久久精品国产亚洲av蜜臀| 男人的天堂av网站一区二区| 九一精品少妇一区二区三区| 国产v片在线播放免费无码 | 精品中文字幕久久久久久| 中文片内射在线视频播放| 久久婷婷国产综合精品| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 久久99精品久久久久九色| 日本中文字幕有码在线播放| 肉色欧美久久久久久久免费看| а中文在线天堂| 日韩人妻系列在线视频| 国产精品自线一区二区三区| 性生交大全免费看| 亚洲一区二区三区久久蜜桃| 日韩一本之道一区中文字幕| 久久精品国产亚洲av网站| 国产尤物AV尤物在线看| 黑丝国产精品一区二区| 日韩午夜理论免费tv影院| 中文字幕一区二区三区精华液| 亚洲AV无码一区二区三区精神| 成熟妇女毛茸茸性视频| 熟女无套内射线观56|