亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的兩種譯介

        2019-06-20 02:41:59傅莉莉
        書屋 2019年6期
        關(guān)鍵詞:蕭乾羅蘭現(xiàn)代文學(xué)

        傅莉莉

        二十世紀(jì)三十年代,在中國(guó)本土通過(guò)編撰選集即《中國(guó)新文學(xué)大系》對(duì)現(xiàn)代文學(xué)進(jìn)行經(jīng)典化的同時(shí),中外編譯者們也開(kāi)始借助翻譯選集,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)進(jìn)行異域傳播。

        敬隱漁(1901—1930?),四川遂寧縣人,曾是創(chuàng)造社的活躍分子,在二十世紀(jì)二十年代為中、法文學(xué)交流做出了巨大貢獻(xiàn),為中、法兩位文學(xué)巨匠搭起了溝通的橋梁。在留學(xué)法國(guó)前,敬隱漁與法國(guó)進(jìn)步作家羅曼·羅蘭取得聯(lián)系,在經(jīng)其同意后,將其1915年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作品《約翰·克利斯朵夫》翻譯成中文,在中國(guó)文壇引起不小的轟動(dòng),并由此與羅蘭熟識(shí)。后在留法期間,敬將魯迅的《狂人日記》譯為法語(yǔ),并將之介紹給了羅曼·羅蘭。羅蘭高度稱贊了這篇作品,認(rèn)為該小說(shuō)是“充滿諷刺的現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)品”,還曾親筆致信魯迅表示敬意。1926年,敬所譯的法譯本《狂人日記》經(jīng)羅蘭推薦發(fā)表在法國(guó)享有盛名的文學(xué)月刊《歐羅巴》的第五、第六期上。

        隨后,在羅曼·羅蘭的建議下,敬開(kāi)始編譯中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的法譯選集。在選集編譯前,敬隱漁與魯迅有過(guò)交流,魯迅曾寄給他若干小說(shuō)。敬從中挑選了七位作家的九篇作品,包括陳煒謨(《麗辛小姐》)、落花生(《黃昏后》)、魯迅(《孔乙己》、《阿Q正傳》、《故鄉(xiāng)》)、冰心(《煩悶》)、茅盾(《幻滅》)、郁達(dá)夫(《銀灰色的死》)以及其自己的作品《離婚》,結(jié)集成《中國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)作家作品選》。1928年,也是在羅曼·羅蘭的推薦和介紹下,該選集在巴黎厄戴爾出版社出版,是西方世界第一本中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)翻譯選集。不久,英國(guó)、美國(guó)、巴西等國(guó)的出版商以英文和葡萄牙文相繼轉(zhuǎn)譯了該選集。

        然而,在中國(guó)本土,該選集的出版并沒(méi)有獲得應(yīng)有的鼓勵(lì)和贊賞。敬隱漁及其編譯的選集備受詬病,主要為兩篇評(píng)論文章:一篇為發(fā)表在1926年3月2日《京報(bào)·副刊》第四版,由孫伏園(署名柏生)撰寫的《羅曼·羅蘭評(píng)魯迅》。在該文章中,作者轉(zhuǎn)述了旅居法國(guó)的友人對(duì)敬翻譯《狂人日記》的評(píng)價(jià),批評(píng)了敬對(duì)魯迅作品的刪改。另一篇署名為伯子,發(fā)表在1929年9月15日《新文藝》上,名為《敬隱漁的〈中國(guó)現(xiàn)代短篇小說(shuō)作家作品選〉》。據(jù)敬隱漁的傳記作家張英倫推測(cè),此文應(yīng)出自該刊頗為熟悉法國(guó)文學(xué)的編輯戴望舒之手,除了指責(zé)“不忠實(shí)”外,主要對(duì)該選集的作品選擇提出了異議。

        盡管如此,敬隱漁的譯文還是基本反映出了所選作品的主要風(fēng)格,并且通過(guò)該選集的作品選擇,呈現(xiàn)出了中國(guó)知識(shí)分子的精神世界和思想變化。然而,在該選集序言中,敬隱漁盡管對(duì)現(xiàn)代中國(guó)的未來(lái)持樂(lè)觀態(tài)度,但還是很保守,不僅直接聲稱該選集的大部分作品出自學(xué)生之手,所以書寫略顯稚嫩,而且還講述了新文學(xué)運(yùn)動(dòng)對(duì)中國(guó)的影響,但隱約對(duì)該運(yùn)動(dòng)以及其所代表的中國(guó)近現(xiàn)代民主啟蒙運(yùn)動(dòng)的態(tài)度有所保留,仍將民族復(fù)興的希望寄托在中國(guó)的傳統(tǒng)思想上。

        《活的中國(guó)》則是第一部較全面介紹中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的翻譯選集,1936年在倫敦由喬治·C.哈拉普公司出版,后多次再版,部分譯文還被轉(zhuǎn)譯為多國(guó)語(yǔ)言,在三十年代出版的選集中影響頗大。1969年,在其編撰者愛(ài)德格·斯諾寫給其合作譯者之一姚克的信中,還提及該選集在時(shí)隔近四十年的美國(guó)和日本仍有需求,主要作為中國(guó)文學(xué)和漢語(yǔ)的教學(xué)使用。

        二十年代末,斯諾以美國(guó)記者身份來(lái)到中國(guó),擔(dān)任《密勒氏評(píng)論報(bào)》的撰稿人。在采訪過(guò)程中,斯諾游歷大半個(gè)中國(guó),目睹了中國(guó)和中國(guó)人民的遭遇。同時(shí),也與中國(guó)知識(shí)分子比如魯迅、顧頡剛和茅盾等交往頻繁,并多次聲援青年學(xué)生運(yùn)動(dòng),見(jiàn)證了中國(guó)進(jìn)步力量的成長(zhǎng)。然而,當(dāng)時(shí)西方世界對(duì)于中國(guó)的現(xiàn)狀和變化卻“視而不見(jiàn)”,只關(guān)注中國(guó)的“過(guò)去”。鑒于此,斯諾決定編撰一本中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)選集,向西方講述現(xiàn)代中國(guó)正在發(fā)生的事情和中國(guó)知識(shí)分子的思想變化,以糾正當(dāng)時(shí)西方世界有關(guān)中國(guó)落后和腐朽的形象。而選集定名為《活的中國(guó)》,清楚地表達(dá)了他的編撰目的。

        雖然斯諾學(xué)習(xí)了漢語(yǔ),但不足以獨(dú)自勝任翻譯,因此在此過(guò)程中,他邀請(qǐng)了姚克、蕭乾和楊剛等中國(guó)知識(shí)分子參與編譯。選集分為兩部分,第一部分為魯迅作品,包括《藥》、《一件小事》、《孔乙己》、《祝?!贰ⅰ讹L(fēng)箏》、《離婚》以及雜文《論“他媽的”》,該部分為斯諾在上海時(shí)與姚克的合作成果。二人當(dāng)時(shí)計(jì)劃出版一部魯迅作品翻譯選集,但未能成行,其中部分譯文已先于《活的中國(guó)》發(fā)表在西方報(bào)刊上。第二部分為其他作家作品,包括柔石(《為奴隸的母親》)、茅盾(《自殺》、《泥濘》)、丁玲(《水》、《消息》)、巴金(《狗》)、沈從文(《柏子》)、孫席珍(《阿娥》)、蕭軍(《大連丸上》、《第三支槍》即為《八月鄉(xiāng)村》選段)、林語(yǔ)堂(《憶狗肉將軍》)、蕭乾(《皈依》)、郁達(dá)夫(《蔦蘿行》)、張?zhí)煲恚ā兑菩小罚?、郭沫若(《十字架》)、楊剛(《日記拾遺》)和沙?。ā斗赏獾暮骄€》)。其中,楊剛的作品為其用英文撰寫,后由文潔若翻譯,定名為《日記拾遺》,該部分為斯諾在燕京大學(xué)新聞系教書時(shí)所譯,也正是在那個(gè)時(shí)候,斯諾決意編撰《活的中國(guó)》。燕京大學(xué)學(xué)生蕭乾和楊剛等參與其中,前者是斯諾的學(xué)生,后者當(dāng)時(shí)已經(jīng)畢業(yè),為左翼人士,在接到蕭乾邀請(qǐng)后加入到編譯團(tuán)隊(duì)中。根據(jù)蕭乾先生有關(guān)該選集編譯的回憶,楊剛的工作重點(diǎn)在作品闡釋和分析上,其則主要完成初譯,而斯諾則進(jìn)行整體編輯和語(yǔ)言修飾,由此可見(jiàn)中國(guó)譯者在文本闡釋上中扮演著重要的闡釋角色。

        該選集基本上囊括了三十年代初期在中國(guó)文壇活躍的作家,除了具有代表性的左翼作家外,還包括林語(yǔ)堂、沈從文和已被開(kāi)除出左聯(lián)的郁達(dá)夫。斯諾夫人海倫還化名妮姆·威爾斯,撰寫了一篇全面介紹中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的文章,收入選集附錄,論及新文學(xué)革命、文壇論戰(zhàn)以及左翼文學(xué)的發(fā)展。此外,斯諾還附上了在當(dāng)時(shí)看來(lái)比較全面的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中、英文參考資料,涉及原文作品的來(lái)源期刊和書籍以及前期出版的相關(guān)翻譯選集,并以“作者簡(jiǎn)介+作品”的方式編排選集中文學(xué)文本。上述種種,均顯示出該選集對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)整體成就的重視。

        盡管如此,該選集并非僅為了展示中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)。斯諾在序言中明確指出,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在當(dāng)時(shí)成就還不是太高,但鑒于其中有“不少科學(xué)的及社會(huì)學(xué)的意義”,因而值得一讀。同時(shí),斯諾在序言中也不避諱該選集翻譯中的“不忠實(shí)”,除了考慮到選集讀者的接受外,也指出因原文本身的行文問(wèn)題而做出了調(diào)整??梢?jiàn),在斯諾的心目中,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的地位并不高。也正是鑒于此,編譯者被賦予了較大的自由。在譯文中,增加了相關(guān)的現(xiàn)代話語(yǔ),最突出地就是顯化了該選集編撰的左翼立場(chǎng),直接表達(dá)了對(duì)中國(guó)紅軍的好感。從這一意義上說(shuō),該選集可以被視為是斯諾1937年出版的成名作《紅星照耀中國(guó)》的先聲,共同為中國(guó)共產(chǎn)黨在國(guó)際上的形象宣傳做出了重要貢獻(xiàn)。1983年,在斯諾逝世十周年之際,湖南人民出版社出版了原文版選集《活的中國(guó)》,增加了蕭乾對(duì)斯諾的回憶文章和斯諾采訪魯迅的筆記,以此紀(jì)念這位中國(guó)人民的老朋友和這次具有歷史意義的翻譯活動(dòng)。

        在《活的中國(guó)》的編譯同時(shí),美國(guó)記者伊羅生也著手編撰了一部中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯選集,其中不少譯文來(lái)自《中國(guó)論壇》?!吨袊?guó)論壇》為美國(guó)記者伊羅生主編的英文進(jìn)步刊物,該刊受共產(chǎn)國(guó)際資助,1932年1月創(chuàng)刊,1934年1月???,共出版了三十九期。除了抨擊中國(guó)時(shí)政,還聲援過(guò)進(jìn)步人士(包括共產(chǎn)國(guó)際人士牛蘭夫婦、左翼五烈士和丁玲)的營(yíng)救活動(dòng)。除此,還譯介了相當(dāng)數(shù)量的中國(guó)現(xiàn)代進(jìn)步文學(xué)作品,涉及作家作品包括胡也頻(《同居》)、郁達(dá)夫(《春風(fēng)沉醉的晚上》)、魯迅(《藥》、《孔乙己》)、殷夫(《血字》、《金寶塔銀寶塔》)、葉紹鈞(《抗?fàn)帯罚?、柔石(《為奴隸的母親》、《一個(gè)偉大的印象》)、茅盾(《喜劇》)、張?zhí)煲恚ā抖粋€(gè)》)、丁玲(《某夜》)等。伊羅生依據(jù)魯迅在北師大的演講,將其編撰的翻譯選集命名為《草鞋腳》,以此強(qiáng)調(diào)該選集的左翼文藝立場(chǎng)。然而,受共產(chǎn)國(guó)際內(nèi)部斗爭(zhēng)影響,時(shí)隔四十年后,該選集才得以出版。

        此外,在三十年代編撰的另一部中國(guó)左翼小說(shuō)翻譯選集《來(lái)自中國(guó)的短篇故事》,也與《中國(guó)論壇》頗具淵源。該選集為在西方世界譯介的第一部中國(guó)左翼小說(shuō)翻譯選集,共出版了三次,時(shí)間在1933—1935年之間,均是由有共產(chǎn)國(guó)際背景的西方出版社出版,美國(guó)記者史沫特萊為該選集作了導(dǎo)言。其所收作品不多,僅六篇,都出自左翼作家之手,且都來(lái)自《中國(guó)論壇》,包括柔石的《為奴隸的母親》、郁達(dá)夫的《春風(fēng)沉醉的晚上》、張?zhí)煲淼摹抖粋€(gè)》、丁玲的《某夜》、應(yīng)修人的《金寶塔銀寶塔》以及柔石的《一個(gè)偉大的印象》。喬治·肯尼迪為上述作品的譯者,伊羅生對(duì)其譯文青睞有加,在《草鞋腳》中也收入了該譯者的多篇譯文。

        上述兩部選集以及《中國(guó)論壇》是二十世紀(jì)三十年代世界左翼浪潮影響中國(guó)的寫照,也反映出中國(guó)在該世界浪潮中的重要性。而身為中國(guó)左聯(lián)領(lǐng)袖的魯迅和茅盾也對(duì)兩部選集尤其是《草鞋腳》的編譯寄予厚望,希望借此與其他左翼組織展開(kāi)交流,以響應(yīng)世界左翼運(yùn)動(dòng)。

        以上四部翻譯選集雖在西方世界出版,中國(guó)本土譯者和知識(shí)分子在其中都發(fā)揮著積極的作用,尤其表現(xiàn)在前兩部選集中,濃縮了他們個(gè)人以及所處時(shí)代對(duì)于“現(xiàn)代中國(guó)”的闡釋和理想。然而,與此同時(shí),中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的外譯也離不開(kāi)西方世界對(duì)于中國(guó)的接納態(tài)度。三十年代,中國(guó)在世界政治舞臺(tái)嶄露頭角,與西方世界互動(dòng)頻繁,同時(shí),世界左翼運(yùn)動(dòng)的興起,為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的“譯出”創(chuàng)造了良好條件。然而,很明顯,在二十世紀(jì)三十年代上述所有翻譯選集都并不旨在文學(xué)的展示,而是借文學(xué)文本作為載體傳達(dá)有關(guān)現(xiàn)代中國(guó)的聲音。

        猜你喜歡
        蕭乾羅蘭現(xiàn)代文學(xué)
        曼羅蘭中國(guó)有限公司
        綠色包裝(2022年11期)2023-01-09 11:23:28
        蕭乾初見(jiàn)林徽因
        素材
        自知
        自知
        致羅曼·羅蘭
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:40
        研究中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的第三只眼——評(píng)季進(jìn)、余夏云《英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究綜論》
        《羅蘭·巴爾特自述》:“反自傳”的自寫實(shí)踐
        論中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)多重視角下的鄉(xiāng)土敘事
        羅蘭·希爾與郵票
        天堂国产一区二区三区| 蜜桃av无码免费看永久| 国产成人亚洲合色婷婷| 日本韩国亚洲三级在线| 爽爽影院免费观看| 久久成人影院精品777| 日韩精品无码一区二区中文字幕 | 亚洲精品久久国产精品| 久久婷婷人人澡人人爽人人爱| 美女视频黄的全免费的| 亚洲欧美在线视频| 国产精品亚洲在钱视频| 国产av剧情刺激对白| 亚洲国产精品无码久久| 国产在线无码制服丝袜无码| 久久99精品久久久久九色| 精品蜜桃在线观看一区二区三区| 成年人干逼视频水好多| 日本成本人片免费网站| 久久久久久久久888| 欧洲人体一区二区三区| 日本免费一区二区在线| 一个色综合中文字幕人妻激情视频| 精品无码国产一区二区三区av| 国产免费一区二区三区在线观看| 中文无码制服丝袜人妻AV| 精品国产亚洲av高清日韩专区| 精品久久久久久综合日本| 亚洲成人色区| 日韩欧美第一区二区三区| 精品国产一区二区三广区| 漂亮丰满人妻被中出中文字幕| 巨人精品福利官方导航| 红杏亚洲影院一区二区三区| 久草国产手机视频在线观看| 加勒比东京热一区二区| 一本色道久久88亚洲精品综合 | 久久中文字幕av第二页| 在线观看亚洲av每日更新影片| 欧美亚洲国产一区二区三区| 欧美喷潮久久久xxxxx|