黃麒麟 唐雪蓮
摘 要:東南亞華人在海外華人中占比較大,因深受中華文化背景的影響而長期保留其民族特征,同時又因與當(dāng)?shù)鼐用耠s居而深受當(dāng)?shù)匚幕挠绊?,形成了東南亞諸國獨(dú)特的語言和文化。該文化的形成與中國文化緊密相關(guān),本文將泰國、新加坡和馬來西亞等東南亞國家文化作為研究對象,分析中國文化對其語言文字和文學(xué)作品的影響,闡述中國文化在東南亞文學(xué)中的印記。主要表現(xiàn)在其文字形態(tài)和作品主題內(nèi)容都帶有中國特色兩方面。希望通過本文的分析,能增進(jìn)對中國文化和東南亞文化的研究。
關(guān)鍵詞:中國文化;東南亞文學(xué);文字;主題
東南亞地區(qū)是中國移民定居最早、人數(shù)最多、華族傳統(tǒng)保持最完備、文化交流最為頻繁的海外區(qū)域??字逻h(yuǎn)(1998)總結(jié)了中國與東南亞文化交流的四個特點(diǎn):歷史悠久,長期持續(xù);領(lǐng)域廣泛,互通有無;崇尚和平,友好相待;華僑和華人起到了橋梁的作用。楊振坤(1995)指出華文文學(xué)的深厚基礎(chǔ)主要表現(xiàn)在眾多的華人隊(duì)伍、有利的創(chuàng)作隊(duì)伍、服務(wù)的創(chuàng)作意識和豐富的當(dāng)?shù)貧v史生活體驗(yàn)四個方面。本文通過分析中國的語言文字和文學(xué)作品對東南亞文學(xué)的影響,闡明中國文化在東南亞文學(xué)中的關(guān)聯(lián),使人們更好的了解中國文化與東南亞文學(xué)之間的關(guān)系,以促進(jìn)中國與東南亞各國之間文化交流的相關(guān)研究。
一、語言文字方面的聯(lián)系
語言文字是一個民族的靈魂所在,是民族特定的文化表現(xiàn)形式。首先,在泰國有大量的漢語借詞,由漢語發(fā)音而來。例如:“豆腐”,泰語為“taw:hu”;還有大量蔬菜和佐料,如白菜、芹菜、雜碎、茼蒿、八角、欖粒、醬油等;動詞如[tsi:22](炙)、[tun24](燉)、[pha453 lo:453](拍鹵)、[tsi:an24](煎),隨著中國飲食文化傳入泰國,大大豐富了泰語的詞匯(覃秀紅,2017:55-56)。其次,在馬來西亞,由于華人大多數(shù)是福建籍,所以在馬來語中90%的的漢語借詞由閩南方言而來。這些漢語借詞既包括一些名詞類如“cengbeng”閩南語為“清明”,“tehwan”的閩南語是“茶碗”,“empek”閩南語為“伯伯”。也包括一些動詞類如“kiyalee”閩南語為“行禮”,“paycia”閩南語是“拜年”。此外,還有一些相互借用的同義詞,如閩南話借用馬來語“makan”,音譯為“馬干”,馬來語借用閩南話“情理”,音譯為“cengli”。同時,馬來西亞的華僑還保存一些閩南的諺語,例如“差豬差狗,不如自己走”,意思是“求人不如求己”。此諺語通俗易懂,無論是老人還是小孩都能聽得懂(周堃,2013:16-19)。最后,新加坡使用的官方語言為英語、華語、馬來語和泰米爾語。新加坡的語言具有多元化,文學(xué)作品受到這一特點(diǎn)的影響,主要分為華文文學(xué)、英文文學(xué)和馬來文學(xué)。
綜上所述,可以看出東南亞的語言文字是以通過部分漢語借詞、同義詞借用和音譯等各種手段的作用而形成了東南亞國家特殊的文字形態(tài),逐漸形成了東南亞文學(xué)創(chuàng)作中的特色。例如,在馬來西亞,為了讓更多的人學(xué)習(xí)漢語和馬來語,一些土生華人將這些詞匯編輯整理,隨后在19世紀(jì)左右便出現(xiàn)了馬來語-漢語詞典。20世紀(jì)之后,出版了更多規(guī)范、完整以及高質(zhì)量的漢語-馬來語雙解詞典,詞匯所覆蓋的內(nèi)容也越來越廣泛。在印度尼西亞,印尼華人及土生華人作家,翻譯家著作中翻譯了大量的中國文學(xué)作品,其中以曾錦文最為著名,他翻譯了《三國演義》、《西游記》和《水滸裝》三大名著。這些語言文字上的改變對東南亞文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了一定的影響。
二、文學(xué)作品方面的聯(lián)系
在東南亞文學(xué)中,華文文學(xué)成為其最有特點(diǎn)的文化特色之一。
(一)泰國華文文學(xué)中作品中的主題內(nèi)容
不同的時期泰國的華文文學(xué),其主題內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)也不同。首先,在萌芽時期(20世紀(jì)20年代末-30年代)。受到中國新文化傳播的影響,人們開始成立文學(xué)社團(tuán)。泰國華文文學(xué)也逐漸從中國化的“僑民文藝”向反映“此時此地大眾生活”的文學(xué)轉(zhuǎn)型。其次,在興盛發(fā)展時期(20世紀(jì)50年代-60年代)。該時期的泰國華文文學(xué)更強(qiáng)調(diào)本土“獨(dú)特性”,其作品主要反映泰國華人真實(shí)的社會生活這一主題。最后,在繁榮時期(20世紀(jì)80年代至今)。該時期泰國各種文學(xué)社團(tuán)紛紛建立,其作品的數(shù)量和質(zhì)量取得了突破性的進(jìn)展。文學(xué)交流相繼展開,使得泰國華文文學(xué)為大眾所認(rèn)識(覃德清,2012:231-234)。在泰國華文文學(xué)發(fā)展期間,受到了中國新文化運(yùn)動的影響,出現(xiàn)了華人作家隊(duì)伍壯大,作品主題內(nèi)容有所轉(zhuǎn)變,20世紀(jì)90年代以后,泰國華文文學(xué)逐漸呈現(xiàn)出多元化的特點(diǎn)。
(二)馬來西亞華文文學(xué)作品中的主題內(nèi)容
馬來西亞的華文文學(xué)始于19世紀(jì)末。受中國五四新文化運(yùn)動的影響,出現(xiàn)了馬來亞華文作家為創(chuàng)作主體,反映馬來西亞社會現(xiàn)實(shí)及人民生活的華文白話文學(xué)(覃德清,2012:101)。馬來西亞文學(xué)創(chuàng)作在內(nèi)容和形式方面都深受中國五四新文化運(yùn)動的影響,在不同的發(fā)展階段所描述的內(nèi)容有不同的側(cè)重點(diǎn)。出現(xiàn)了描寫勞工的困苦與艱辛、抨擊落后舊制度等內(nèi)容上的轉(zhuǎn)變,語言也從口頭歌謠形式向有地域色彩的通俗化和口語化語言轉(zhuǎn)變。
(三)新加坡華文文學(xué)作品中的主題內(nèi)容
新加坡的華文文學(xué)主要分為獨(dú)立前時期的華文文學(xué)和獨(dú)立時期的華文文學(xué)。1.在獨(dú)立前時期,首先是馬華新文學(xué)的萌芽時期,此時深受中國新文化思想的影響,以反帝反封的現(xiàn)實(shí)主義作品為主。1925-1927年,當(dāng)時中國的詩歌被引入了新馬文壇。20世紀(jì)30年代后,來自中國的創(chuàng)作者帶有“故土”情結(jié),作品帶有濃厚的中國色彩。2.獨(dú)立期間的華文文學(xué),這一時期的的主要傾向是現(xiàn)實(shí)主義,并強(qiáng)調(diào)地方色彩和題材多樣化。這一時期的愛國主義仍然為主旋律,如君紹的《新加坡進(jìn)行曲》反映了新加坡人民的愛國熱情。20世紀(jì)80年代以后,更多的作者轉(zhuǎn)入精神世界的探索,提倡文學(xué)本體主義,唯美主義文風(fēng)興起。如周璨的《云南園風(fēng)景畫》描繪的是優(yōu)美的自然風(fēng)光(覃德清,2012:176-187)。
(四)中國文學(xué)經(jīng)典的影響-----以《三國演義》為例
在馬來西亞,《三國演義》的流傳和推廣很廣泛,得到了官方的鼎力資助和民間的支持。馬來西亞前副首相丹斯里慕尤丁曾經(jīng)指出閱讀《三國演義》能為各民族提供文化交流以促進(jìn)國家各民族之間的和諧與團(tuán)結(jié)。他強(qiáng)調(diào)《三國演義》中描寫的仁、義、禮、智、信是有利于維護(hù)國家和民族和諧和平及穩(wěn)定的價值觀。同時強(qiáng)調(diào)桃園三結(jié)義中的忠義精神給國家發(fā)展帶來的積極意義。此外,大馬翻譯與創(chuàng)作協(xié)會會長吳恒燦也呼吁學(xué)習(xí)《三國演義》中敘述劉備、關(guān)羽和張飛三人為成就大事業(yè)意氣相投,有福同享,有苦同受的價值觀。同時在馬來西亞還成立了“《三國演義》研究會”,舉辦許多跟《三國演義》相關(guān)的活動,如《三國演義》連續(xù)劇放映講解會和《三國演義》英文講座(林宛瑩,2014:66)。這一系列的活動,極大的推動了該小說在馬來西亞的傳播,為東南亞各國民眾對小說進(jìn)行閱讀和探討學(xué)習(xí)提供了有利條件。
在泰國,《三國演義》是與明朝早期的華人移居一起進(jìn)入泰國的,最初只是以口口相傳的形式進(jìn)行傳播。直到在曼谷王朝一世王的旨意下才將《三國演義》翻譯為泰文版的《三國》,并開始才擴(kuò)展為文本的傳播(李官,2015:146)?!度龂返膯柺涝谔﹪鹆藦?qiáng)烈的反響,它基本上保持了羅貫中《三國演義》中的故事情節(jié)、人物特色和部分語言風(fēng)格?!度龂萘x》在泰國的傳播不但受到了統(tǒng)治者的歡迎也受到了老百姓的喜歡,三國故事以其精彩的斗智斗勇和引人入勝的情節(jié)吸引了廣大讀者。《三國》被不斷的傳播和改編,它的語言風(fēng)格具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力,在此基礎(chǔ)上形成了別具一格的“三國文體”,為后人紛紛效仿,與《三國》有關(guān)的文學(xué)作品和采用“三國文體”的小說層出不窮(覃德清,2012:203)??梢哉f《三國演義》在泰國的成功傳播,為中華文化在全世界的傳播和我國文化軟實(shí)力建設(shè)提供有益的啟示。
三、結(jié)語
中國與東南亞文化交流歷史悠久,中國文化博大精深,東南亞的文化深受中國文化的影響,東南亞的華文文學(xué)是東南亞文學(xué)中具有鮮明特色的文學(xué)。所以本文通過選取泰國、馬來西亞和新加坡等部分東南亞國家為研究對象,通過對其語言文字和文學(xué)作品的分析,發(fā)現(xiàn)中國文化在東南亞國家中的聯(lián)系。通過本文的分析,能夠讓我們更深刻的了解到中國文化在東南亞文學(xué)中的聯(lián)系,有利于促進(jìn)中國和東南亞的進(jìn)一步交流。
參考文獻(xiàn):
[1]陳潔松.簡論東南亞華文文學(xué)的前途.[M].新加坡:新加坡歌德學(xué)院與新加坡作家協(xié)會.1989.
[2]孔遠(yuǎn)志.中國與東南亞文化交流的特點(diǎn).[J].東南亞研究.1998(4).
[3]李官.三國文化在東南亞的傳播及其對我國文化軟實(shí)力的啟示.[J].哈爾濱師范大學(xué)學(xué)報(bào)2015,(6)146-148.
[4]林宛瑩.傳統(tǒng)的再生:中國文學(xué)經(jīng)典在馬來西亞的倫理接受.[D].湖北:華中師范大學(xué).2014.
[5]覃德清.東盟文學(xué).[M].廣西:廣西桂林出版社.2012.
[6]覃秀紅.從泰語的漢借詞考察中國飲食文化對泰國的影響.[J].東南亞縱橫.2017:52-57,
[7]楊振坤.東南亞華文文學(xué)的文化考察.[J].云南社會科學(xué).1995.
[8]張晶.東南亞華文詩歌的中國想象.[D].湖北:武漢大學(xué).2010.
[9]周堃.17-18世紀(jì)中國文化在東南亞的傳播:以語言生產(chǎn)技術(shù)和宗教為例.[D].廣西:廣西民族大學(xué).2013.