周世清,胡仁青
(西安交通工程學(xué)院,陜西西安 710300)
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,人類的認(rèn)知過(guò)程和語(yǔ)言發(fā)展都與外界有著密不可分、千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。顏色是自然界中的普遍認(rèn)知對(duì)象,人類通過(guò)語(yǔ)言形式來(lái)對(duì)其進(jìn)行描摹和表述,由此產(chǎn)生了顏色詞。在人類認(rèn)知系統(tǒng)中,顏色是最基本的認(rèn)知領(lǐng)域之一,它不僅具有自身獨(dú)特的物理屬性,還承載極為豐富的文化內(nèi)涵。Berlin 和Kay[1]在對(duì)世界上98 種語(yǔ)言中的顏色詞進(jìn)行跨文化研究之后,發(fā)現(xiàn)盡管不同語(yǔ)言所使用的表述基本顏色范疇的詞匯數(shù)量不等,但可以確定人類語(yǔ)言中共有11 種基本顏色詞范疇: white、black、red、green、yellow、blue、brown、purple、pink、orange 和gray,即中 文顏色詞:白、黑、紅、綠、黃、藍(lán)、褐、紫、粉、橙和灰色。Kay 和Mc-Daniel[2]認(rèn)為顏色只是一個(gè)模糊集合,人的神經(jīng)生理結(jié)構(gòu)決定了語(yǔ)言系統(tǒng)中主要包含6 種顏色范疇,即紅、黃、藍(lán)、綠(有色顏色范疇)和黑、白(無(wú)色顏色范疇)。無(wú)論從視覺(jué)上還是情感上,人們都會(huì)對(duì)顏色賦予特定的內(nèi)涵。但是由于文化差異性,不同民族對(duì)同一種顏色詞的意義闡釋也不盡相同,因此,數(shù)量龐大且內(nèi)涵豐富的顏色隱喻應(yīng)運(yùn)而生。本文擬對(duì)英漢語(yǔ)中“紅/red”顏色詞進(jìn)行對(duì)比分析,從隱喻學(xué)的視角揭示理解其意義的認(rèn)知理?yè)?jù)和文化成因。
隱喻是一種人類借助于熟悉的認(rèn)知域來(lái)闡釋未知域事物的認(rèn)知活動(dòng),是一種感知和形成概念的活動(dòng),意義建構(gòu)的過(guò)程為從始源認(rèn)知域(source domain)到目標(biāo)認(rèn)知域(target domain)的映射(mapping)。它的功能首先是用一個(gè)熟悉或具體范疇的認(rèn)知域去認(rèn)知另一個(gè)未知或抽象范疇,其次是構(gòu)建新意義、表達(dá)新思想,即賦予舊事物新概念和定義新事物。相似性是隱喻解讀的基礎(chǔ)。認(rèn)知與語(yǔ)言發(fā)展的基礎(chǔ)來(lái)源于人的感官對(duì)外界事物的感知和經(jīng)驗(yàn),概念隱喻在人類思維活動(dòng)中占據(jù)著重要地位。
在概念隱喻基礎(chǔ)上,F(xiàn)auconnie 和Turne[3]進(jìn)一步提出了概念整合理論(conceptual blending theory),具體闡釋了隱喻映射的過(guò)程。輸入空間1 和輸入空間2 分別對(duì)應(yīng)始源域和目標(biāo)域,兩域之間的大部分元素存在對(duì)應(yīng)映射關(guān)系,也有個(gè)別元素獨(dú)立存在。類屬空間表示兩域間對(duì)應(yīng)元素共享的相似概念結(jié)構(gòu),是跨空間映射的主要部分。兩輸入空間的元素有選擇地進(jìn)行映射,通過(guò)組合、完善、擴(kuò)展三個(gè)認(rèn)知心理過(guò)程的相互作用而產(chǎn)生新的整合空間,從而使在各自輸入空間中孤立存在的元素在此構(gòu)建新的意義。這一概念整合過(guò)程如圖1所示。
圖1 概念整合網(wǎng)絡(luò)示意圖
體驗(yàn)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)在人類認(rèn)知外界事物中所形成概念的重要性。經(jīng)驗(yàn)來(lái)自于人與自然和社會(huì)交往的過(guò)程中。語(yǔ)言是人類主要的交際工具,人們?cè)诮煌^(guò)程中逐步形成范疇和概念,語(yǔ)義自然而然產(chǎn)生。顏色范疇普遍存在于人類的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,當(dāng)人們用顏色范疇去闡釋其他認(rèn)知域時(shí),便產(chǎn)生了顏色隱喻認(rèn)知。語(yǔ)義沖突和心理相似性是顏色隱喻構(gòu)成的兩個(gè)基本條件[4]。語(yǔ)義沖突是將原本沒(méi)有顏色的事物賦予一種色彩。心理相似性是指該事物與顏色本身所引起的心理意象之間的相似度。下面擬對(duì)漢英語(yǔ)言中含有“紅”顏色的詞語(yǔ)從情感域、經(jīng)濟(jì)域和政治域三方面來(lái)進(jìn)行闡釋。
從詞源角度看,“red” 在Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (the 6th edition) 中釋義為“the colour of blood or fire”。《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第五版)中對(duì)“紅”的釋義為“像鮮血的顏色”。由此可見(jiàn),“red”和“紅”都是從認(rèn)知角度來(lái)指代某種特定事物的顏色,“紅”的原型義屬于顏色域范疇。比如“red wine”(紅葡萄酒);“red brick”(紅磚);“red eye”(紅眼)本意表示眼球結(jié)膜和鞏膜組織的血管出現(xiàn)擴(kuò)張充血或出血時(shí),所呈現(xiàn)的眼白發(fā)紅癥狀,由于睡眠不足也會(huì)導(dǎo)致此種現(xiàn)象,所以在美式英語(yǔ)中,也可指夜間航班,俗稱“紅眼夜航”。在隱喻結(jié)構(gòu)中,人類會(huì)將處于不同認(rèn)知域的兩種事物進(jìn)行相似的聯(lián)想,并利用對(duì)兩種事物的交互感知來(lái)表達(dá)他們對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的真情實(shí)感。在人類認(rèn)知域中“火” 是光和熱的統(tǒng)一并能給人帶來(lái)溫暖的基本意象。因此,在漢英中“紅”和“red”的溫暖意象均投射到了喜慶場(chǎng)合,表達(dá)人們興奮喜悅的情感,如英語(yǔ)中“red-letter day”指重要紀(jì)念日或喜慶日;“red carpet”指為迎接貴賓鋪設(shè)的紅地毯,以示歡迎。漢語(yǔ)中的表達(dá)則更豐富多彩,如婚慶、過(guò)節(jié)、慶典等場(chǎng)合都以紅色作為布置主調(diào),結(jié)婚時(shí)張貼紅“囍”,裝點(diǎn)紅燭,新娘鳳冠霞帔,婚事也稱為“紅事”。
其次,語(yǔ)義沖突是顏色隱喻構(gòu)成的第二大條件,即將原來(lái)沒(méi)有顏色的事物賦予“紅”顏色的色彩。在英漢語(yǔ)中,“red”和“紅”均定義為鮮血的顏色,故常讓人聯(lián)想到死亡、暴力或戰(zhàn)爭(zhēng)等血腥場(chǎng)面。因此,“red”和“紅”的概念域均投射到危險(xiǎn)場(chǎng)景,使人產(chǎn)生緊張或恐懼的情感。如“red in tooth and claw”表示“殘酷無(wú)情、血淋淋、絕不容忍”;“red alert”指緊急警報(bào),緊急戒備狀態(tài)等。漢語(yǔ)中用紅色警示表示危險(xiǎn)區(qū)域,用紅色標(biāo)識(shí)消防車和消防栓等。除此之外,“紅”喻指危險(xiǎn)意義的用法相對(duì)英文較少。此外,當(dāng)人們害羞、緊張或激動(dòng)時(shí),會(huì)反射性地引起人體交感神經(jīng)興奮,從而使心跳加快、毛細(xì)血管擴(kuò)張而導(dǎo)致臉紅,故英漢語(yǔ)中都有類似“She was red with shame.”“red-hot anger”“面紅耳赤”“紅暈”等隱喻表征來(lái)表達(dá)害羞或憤怒等情感體驗(yàn)。
由此可見(jiàn),英漢民族對(duì)于“紅”的概念意義相對(duì)應(yīng),但投射的情感域卻并非等值。比如表達(dá)人的嫉妒之情,漢語(yǔ)中常用“眼紅、紅眼病”來(lái)表示,而英語(yǔ)中用“green with envy”。
長(zhǎng)久以來(lái),紅色深受中華民族青睞,這源于古人對(duì)太陽(yáng)產(chǎn)生的一種本能依賴和崇拜。驕陽(yáng)如火,與人光明與溫暖,給萬(wàn)物帶來(lái)生機(jī)。因此,“紅”顏色詞的概念意義也映射到經(jīng)濟(jì)生活中,喻指經(jīng)濟(jì)繁榮、利潤(rùn)豐厚、順利成功、受人器重等,比如紅紅火火、開(kāi)門(mén)紅、紅人等。在英語(yǔ)中,“red” 的隱喻義卻與之截然相反,“red cent”表示錢(qián)很少,“be in the red”表示負(fù)債虧空。而在漢語(yǔ)中,手頭拮據(jù)、經(jīng)濟(jì)虧損則用泛指火紅色的“赤”來(lái)表示,比如“赤貧如洗”“赤字”等。
紅色是中國(guó)古代宮室及權(quán)貴們的官邸常見(jiàn)的建筑物顏色,象征富貴和權(quán)威,比如漆成朱紅色的宮廷又稱“彤庭”;宮殿前的柱子稱“赤闕”;紅色的臺(tái)階稱“丹墀”等。在黨政領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)下發(fā)的文件中,因版頭文件名稱多印成紅色,所以又有“紅頭文件”之稱。在英語(yǔ)文化中,源于政府機(jī)關(guān)常用紅色或粉紅的帶子捆扎公文的習(xí)俗,故“red tape”指繁文縟節(jié),官僚作風(fēng)。馬列主義的火種傳入中國(guó)以后,“紅”便與象征“革命”“社會(huì)主義”的意象聯(lián)系在一起,比如“紅色政權(quán)”“一顆紅心,兩手準(zhǔn)備”等。在西方傳統(tǒng)的斗牛比賽中,斗牛士常抖動(dòng)醒目的紅布來(lái)激怒公牛,因此“red”映射到政治域中常具有貶義意義,比如“red terrorism (紅色恐怖主義)”“red battle(血戰(zhàn))”等。
體驗(yàn)哲學(xué)是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究基礎(chǔ),即人類基于在社會(huì)交往中形成的直接經(jīng)驗(yàn)來(lái)認(rèn)知外界較為抽象和復(fù)雜的事物。文中以英漢語(yǔ)言中“紅/red”概念隱喻為例,對(duì)其在目標(biāo)域的概念意義進(jìn)行了認(rèn)知闡釋,分析得出兩者目標(biāo)域間差異性大于共性?;谌祟悓?duì)火、太陽(yáng)等自然物相似的認(rèn)知體驗(yàn),英漢民族對(duì)“紅/red”產(chǎn)生相似的情感體驗(yàn)。但語(yǔ)言是文化的載體,各民族語(yǔ)言深刻體現(xiàn)了本民族的文化烙印。英漢民族在認(rèn)知“紅/red”顏色詞隱喻時(shí),又受到各自傳統(tǒng)文化、宗教信仰、政治背景等的影響,在目標(biāo)域中衍生特有的意義或具有截然相反的意義。漢語(yǔ)中“紅”顏色詞隱喻意義多表達(dá)褒義,而在英語(yǔ)中“red”隱喻義多為貶義。這一差異顯示出英漢民族不同的文化積淀和鮮明的文化特性。剖析英漢語(yǔ)言中“紅/red”概念意義的差異,對(duì)于語(yǔ)言習(xí)得、跨文化交際及外語(yǔ)教學(xué)能起到一定的積極作用。