亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中處理中西方文化差異策略解析

        2019-06-19 05:41:00戴瑾
        時(shí)代人物 2019年33期
        關(guān)鍵詞:體裁文學(xué)作品內(nèi)涵

        戴瑾

        (湖北第二師范學(xué)院 湖北武漢 430205)

        英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯是促進(jìn)世界范圍內(nèi)文化大發(fā)展、大繁榮的重要渠道,通過(guò)翻譯能夠推進(jìn)我國(guó)民族文化不斷向前發(fā)展。但是受中西方文化內(nèi)涵、歷史發(fā)展差異的影響,在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中不可避免的會(huì)遇到一些障礙,最終影響了作品內(nèi)涵和作者思想的表達(dá)。為了 能夠更好的翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品,需要在了解中西歷史文化發(fā)展背景的基礎(chǔ)上,應(yīng)用專業(yè)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方法來(lái)進(jìn)行文本翻譯。

        一、科學(xué)分析英語(yǔ)文學(xué)作品體裁

        英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯過(guò)程中會(huì)遇到各種不同的體裁和內(nèi)容,只有充分明確和總結(jié)各種不同體裁的樣式,才能夠根據(jù)文學(xué)作品體裁樣式選擇適合的翻譯技巧。同時(shí),不同體裁文學(xué)作品也體現(xiàn)的文化差異也是不同的,在翻譯的過(guò)程中需要相關(guān)人員對(duì)不同體裁下英語(yǔ)文學(xué)作品蘊(yùn)含的文化差異進(jìn)行分析,經(jīng)過(guò)分析選擇一種能夠保留文本原內(nèi)容的文本翻譯方式。

        第一,知人論世,結(jié)合時(shí)代背景思考選定體裁的原因。英語(yǔ)文學(xué)作品體裁一般包含小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等,是作者根據(jù)所在社會(huì)環(huán)境,應(yīng)用一定的寫作手法來(lái)創(chuàng)作出的作品。英語(yǔ)文學(xué)作品一般具備較強(qiáng)的文學(xué)性和藝術(shù)性特點(diǎn),為此,在翻譯每一個(gè)類型體裁作品時(shí)候,翻譯人員需要通過(guò)學(xué)習(xí)全面了解作品創(chuàng)作的文化背景,知人論世,從而結(jié)合作品創(chuàng)作文化背景和時(shí)代背景對(duì)其進(jìn)行翻譯,充分將作品的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。第二,在確定作品體裁的基礎(chǔ)上選擇應(yīng)用不同的翻譯技巧。根據(jù)作品所歸屬的體裁來(lái)選擇不同的翻譯方式,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品內(nèi)涵的精準(zhǔn)表達(dá)。比如如果作品屬于散文、小說(shuō)、詩(shī)歌,翻譯人員在 翻譯作品的時(shí)候需要在充分了解背景的基礎(chǔ)上注重展現(xiàn)作品的藝術(shù)性和文學(xué)性。第三,在翻譯的過(guò)程中還需要充分尊重中西方文化差異和閱讀習(xí)慣差異,根據(jù)中西方的理解習(xí)慣來(lái)選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧和手段來(lái)進(jìn)行作品的翻譯,從而在翻譯的過(guò)程中確保將作品中的思想情感充分的展現(xiàn)出來(lái),幫助中國(guó)讀者更好的理解和認(rèn)識(shí)文學(xué)作品,并在翻譯的過(guò)程中充分體現(xiàn)文學(xué)作品的藝術(shù)性和文學(xué)性。第四,對(duì)于科技類型的作品,基于其涵蓋的文化因素較少和具備工具性的特點(diǎn),翻譯人員在對(duì)這類作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候要著重掌握翻譯作品的核心內(nèi)容,盡可能應(yīng)用一定手段來(lái)提升翻譯的精準(zhǔn)性。

        二、應(yīng)用動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論進(jìn)行作品分析

        動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論來(lái)自于美國(guó),這種理論內(nèi)容強(qiáng)調(diào)在文本翻譯的過(guò)程中不能局限在詞匯含義上的對(duì)等,而且還需要實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品翻譯風(fēng)格、翻譯體裁和語(yǔ)義應(yīng)用的對(duì)等,通過(guò)各個(gè)方面翻譯的對(duì)等來(lái)更好的表現(xiàn)出文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的深層次文化。

        在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要嚴(yán)格遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論就是一種重要的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即在英文文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中需要遵循原文和譯文功能對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)要求?;趧?dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論的英文文學(xué)作品翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯工作要在適合的語(yǔ)境中來(lái)對(duì)原著信息進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換,通過(guò)轉(zhuǎn)換來(lái)更好的表達(dá)文學(xué)作品內(nèi)容。

        動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論一般涵蓋了詞匯對(duì)等、文體對(duì)等、篇章對(duì)等等方面的內(nèi)容,在具體翻譯的過(guò)程中要始終堅(jiān)持動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯基本理論,在這一理論的規(guī)范和約束下來(lái)更好的進(jìn)行作品翻譯,通過(guò)翻譯在不同語(yǔ)境環(huán)境下生動(dòng)形象的展示出原著文化的文化內(nèi)涵。在應(yīng)用這一翻譯理論的時(shí)候首先要盡可能的將原著中的文化內(nèi)容還原體現(xiàn);其次,在文章形式表達(dá)上完成對(duì)等舍棄,確保最終翻譯的文本內(nèi)容更加貼近實(shí)際情況,提升英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的精準(zhǔn)性和全面性。最后,如果在形式上無(wú)法對(duì)原著內(nèi)容進(jìn)行展現(xiàn),則是可以通過(guò)重新創(chuàng)作的方式來(lái)產(chǎn)展現(xiàn)文本內(nèi)容。比如在翻譯“The water that bears the boat is the same that swallow situp”的時(shí)候,選擇直接翻譯的方式會(huì)將這句話翻譯為承載著小船的水和將它吞沒(méi)的水是一樣的。這種直接翻譯的形式?jīng)]有充分把握文本背后所蘊(yùn)含的意義,且翻譯不具備文學(xué)性和藝術(shù)性的特點(diǎn),根據(jù)中國(guó)人的理解習(xí)慣可以將這句話翻譯為水能載舟亦能覆舟。

        三、實(shí)現(xiàn)對(duì)異化和歸化翻譯理念的應(yīng)用

        異化翻譯理念的核心是以源語(yǔ)文化作為最終歸宿來(lái)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,比如在翻譯《紅樓夢(mèng)》的時(shí)候就可以應(yīng)用異化理論進(jìn)行翻譯,從而在最大限度上保留其中的文化因素。和異化翻譯理論完全相反的是歸化理論,這種理論主要是指在翻譯過(guò)程中要以最終的譯文為標(biāo)準(zhǔn),并在翻譯的時(shí)候充分考慮譯文的文化特點(diǎn)?;谶@種理念的翻譯雖然會(huì)讓翻譯之后的內(nèi)容和文本內(nèi)容出現(xiàn)偏差,但是卻在一定程度上增強(qiáng)了疑問(wèn)的可讀性,能夠幫助讀者能夠更好的理解文學(xué)文本內(nèi)容。

        四、在翻譯的過(guò)程中尊重和重視傳統(tǒng)文化內(nèi)涵和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣

        中西方文化差異、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等都會(huì)使得英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯出現(xiàn)偏差,比如大象在泰國(guó)象征吉祥,但是在應(yīng)用英語(yǔ)的歐美國(guó)家則是被看做是無(wú)用的東西。除了象征意象的差異,中西方的思維習(xí)慣和語(yǔ)言構(gòu)成知識(shí)等也會(huì)影響文本的翻譯。西方人的思維習(xí)慣注重從微觀到宏觀的表達(dá),文本翻譯更加強(qiáng)調(diào)邏輯思維。中國(guó)人的思維則是更加注重從宏觀到微觀的轉(zhuǎn)變。比如以接收禮物的表現(xiàn)進(jìn)行分析案例,具體如圖一所示,可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)人在收到禮物之后會(huì)私下拆開(kāi),而西方人則是當(dāng)著送禮物人的面拆開(kāi)禮物,以表示自己對(duì)對(duì)方的尊重。

        五、創(chuàng)造性的翻譯文本內(nèi)容,妥善處理中西方文化差異

        在翻譯英文文學(xué)作品的時(shí)候,翻譯人員需要根據(jù)文本內(nèi)容選擇是否逐字逐句的進(jìn)行文本翻譯,同時(shí),在翻譯的時(shí)候還需在遵循原有內(nèi)容的基礎(chǔ)上結(jié)合自身的理解來(lái)進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,通過(guò)創(chuàng)造性的翻譯來(lái)提升翻譯的精準(zhǔn)度。

        一般情況下,應(yīng)用文英語(yǔ)翻譯并不需要通過(guò)再次創(chuàng)造來(lái)翻譯文本內(nèi)容,而是需要將原著內(nèi)的內(nèi)容直接翻譯過(guò)來(lái)即可,且在翻譯的過(guò)程中需要確保每一個(gè)詞句的翻譯準(zhǔn)確。但是如果是小說(shuō)、詩(shī)歌、散文等體裁的英語(yǔ)文章,則是需要在充分了解中西方文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行文本翻譯,并渠道文本翻譯的內(nèi)容不僅僅停留在表面上,而是還需要進(jìn)一步彰顯文本翻譯的文化內(nèi)涵。

        在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中創(chuàng)造性的翻譯是當(dāng)前英語(yǔ)翻譯的重要手段,通過(guò)這種創(chuàng)造性翻譯手段的應(yīng)用能夠確保英語(yǔ)翻譯最大限度上貼近原文內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)對(duì)中西方人們語(yǔ)言習(xí)慣和理解習(xí)慣的一種尊重。不僅如此,在翻譯的過(guò)程中還需要將漢語(yǔ)言文化精準(zhǔn)的表達(dá)出來(lái),結(jié)合文化背景和文章內(nèi)容對(duì)文本內(nèi)容二次加工后予以表達(dá),使得英語(yǔ)文學(xué)作品難度翻譯更加簡(jiǎn)潔、生動(dòng)。

        綜上所述,受中西方文化差異、語(yǔ)言習(xí)慣等因素的影響,在翻譯英文作品的時(shí)候很容易出現(xiàn)文本內(nèi)容的理解偏差,不利于幫助人們更好的了解文學(xué)文本內(nèi)涵。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題, 在進(jìn)行英文文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中需要相關(guān)人員根據(jù)實(shí)際需要來(lái)選擇有效的翻譯方法,并通過(guò)學(xué)習(xí)強(qiáng)化自己對(duì)中英語(yǔ)言國(guó)家文化背景的了解,從而更加精準(zhǔn)無(wú)誤翻譯出英文作品。

        猜你喜歡
        體裁文學(xué)作品內(nèi)涵
        Adult bees teach their babies how to dance
        當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
        為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
        活出精致內(nèi)涵
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        “社交新聞”:一種新興的新聞體裁
        挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
        Learning English By Reading Books
        要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
        色老头一区二区三区| 久久精品中文字幕无码绿巨人| 国产三级久久久精品麻豆三级| 乱子伦视频在线看| 777久久| 国产在线一区二区三区不卡| 日韩在线永久免费播放| 国产精品久久久| 亚洲专区一区二区在线观看| 中文字幕视频一区懂色| 精品国产天堂综合一区在线| 国产真人无码作爱视频免费| 欧美日韩国产另类在线观看 | 污污污污污污污网站污| 国产小车还是日产的好 | 国产精品女老熟女一区二区久久夜| 极品新婚夜少妇真紧| 国产成人精品午夜福利免费APP| 日韩精品成人一区二区三区| 亚洲国产精品久久精品 | 亚洲男女内射在线播放| 性一交一乱一伦一色一情孩交| 无码一区二区三区不卡AV| 在线不卡精品免费视频| 亚洲人成电影网站色| 国产主播一区二区三区在线观看 | 91快射视频在线观看| 国产精品国产精品国产专区不卡| 亚洲另类精品无码专区| 精品黄色av一区二区三区| 亚洲av毛片在线网站| 亚洲女初尝黑人巨高清| 人妻丰满熟妇AV无码片| 日韩亚洲一区二区三区在线| 人妻丰满av无码中文字幕| 免费一区二区三区久久| av二区三区在线观看| 亚洲2022国产成人精品无码区| 久久婷婷香蕉热狠狠综合| 国产一级做a爱视频在线| 亚洲精品一品区二品区三区|