郭亞萍
摘 ? ?要: 政論文是一種文體獨特的實用文。本文指出漢語無主句存在的原因、結構特點和分類,以及政府工作報告的特點,分析兩者之間的關系,介紹目的論的定義和原則,結合目的論在2015年政府報告中無主句英譯中的應用,提出與之相關的翻譯教學策略:添加第一人稱“we”,使用被動句,改變詞性和使用抽象名詞。
關鍵詞: 無主句 ? ?目的論 ? ?政府工作報告 ? ?翻譯教學策略
1.引言
政府工作報告是一種政治論文,在人們的政治生活中發(fā)揮著關鍵作用。該報告是一種特殊的文件形式,特點是兼具口頭與文字的寫作風格。政治散文是中國與世界各國交流的一種重要媒介,外國人可以通過報告更好地了解中國在政治、經(jīng)濟和文化方面的生活。如今政治論文中關于翻譯的研究案例很少,政府工作報告中的翻譯研究更少。此外,現(xiàn)有研究局限于比較中英文化差異,描述語言特征,幾乎沒有對無主句的翻譯進行探討研究。因此,本文旨在從目的論視角對政府工作報告中無主句的翻譯進行策略分析并提出相應的教學策略。
2.術語界定
2.1無主句
中文作為一種邏輯驅動的語言,需要通過上下文理解句子隱含的意義。此外,中國人更注重意義而非形式。因此,省略主語是特別常見的現(xiàn)象。所謂的無主句指的是沒有主語的句子,可以分為兩大類:第一種,句子存在于句法層面上省略的主語,例如“下雨了”和“幾點了”。第二種是實用層面,從實用主義角度看,意味著句子沒有主語,如“走了”和“來吧”等。如何定義上述兩種無主句取決于隱含主語是否可以在句中確定。如果在沒有上下文幫助的情況下根據(jù)句子本身可以容易地推測出一個主語,這種現(xiàn)象便稱為句法空位,反之稱為語用缺位。
2.2政府工作報告
政治論文是一種非文學文本,其形式不同于技術論文、新聞報道和廣告宣傳冊。政府報告闡述、宣傳和分析政治觀點,內(nèi)容簡潔準確,兼具準確性、完整性與客觀性的特點。報告內(nèi)容通常分成三個部分:第一部分是關于上一年的工作總結回顧,通常包括已經(jīng)取得的成就和基本經(jīng)濟指標的完成情況;第二部分與當年的工作任務相關聯(lián),闡述尚未完成的所有任務及政府的工作計劃和目標;第三部分涉及政府自身建設,包括政府職能、民主化建設、行政管理和道德建設。
2.3無主語句與政府工作報告關系
在漢語中,當人們真正理解句子的隱含意義時,可以不使用主語。上述現(xiàn)象在報告中尤為普遍。報告屬于語言腳本,旨在針對特定的語言背景和目標受眾的能力,因此它使用簡單句傳達預期的意義,如“重點加強公共衛(wèi)生,醫(yī)療服務和醫(yī)療保障體系建設”。中文注重銜接意義,意味著報告中動詞多、連詞少的句子較為常見,如“調(diào)整優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結構”。與中文不同的是,英語更強調(diào)從屬關系。因此,翻譯報告時,應該在承認語言和文化差異的前提下,通過添加相應的主題翻譯無主句,這樣可以使整個文本看起來更加整潔與美觀。
3.理論框架
3.1目的論
目的論產(chǎn)生于20世紀70年代的德國,與以往的同等價值觀不同。前者更多地關注預期的功能目的,而不是目標語言與源語言之間的完全相似性。翻譯人員采用的策略取決于預期的翻譯目的和功能,即所謂的客觀規(guī)律。在強調(diào)功能時,該理論強調(diào)翻譯版本在相應環(huán)境中的可讀性,即連貫性規(guī)則,以及語際一致性,也稱為忠實性原則。對于目的論而言,翻譯是一種國際性、交流性的跨文化互動,且“目的決定手段的合理性”(Nord,29)。
目的論可以分為三大類:第一個是Skopos提出的翻譯理論,核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。第二個是語內(nèi)連貫規(guī)則,也稱為連貫規(guī)則,規(guī)定目標文本必須足夠連貫,以便目標用戶理解(Baker 236)。第三個是互文連貫規(guī)則,存在于目標文本和源文本之間。因為翻譯是源文本信息的再現(xiàn),所以目標文本應與源文本具有一定的關系。
3.2無主句中目的論的應用
目的論首先關注目的,決定了譯者采用的翻譯策略,從而有助于達到預期結果。因此,翻譯人員應該更好地理解目標語言的文本功能。由于Skopostheorie包含三個類別,即目的規(guī)則,文本內(nèi)連貫規(guī)則和互文連貫規(guī)則。如果翻譯者理解源語言,則可以通過文字翻譯將文本翻譯成目標語言,使受眾完全理解原始文本。在目的規(guī)則的基礎上,譯者應采用語篇連貫規(guī)則使目標群體真正理解原文。Nord認為,翻譯意味著在目標環(huán)境中制作文本,因此每個翻譯都針對目標受眾(Nord,12)。無主句用于表達基于某些語境的意圖含義。因此,“目的”規(guī)則實際上可以生效。
4.目的論視角下政府工作報告中無主句翻譯教學策略
4.1添加第一人稱“we”
“漢語中,我們傾向于遺漏第一個人稱”(鄒198)。因此,翻譯無主句時,可以找出恰當?shù)闹髡Z,并根據(jù)語境添加第一人稱代詞“我們”構成完整的句子。鑒于語篇連貫規(guī)則,應該清楚正確地翻譯源語言,使目標受眾充分理解隱含意義。例如:
例1:在區(qū)間調(diào)控基礎上實施定向調(diào)控,保持經(jīng)濟穩(wěn)定增長。
On the basis of range-based macro regulation, we exercised targeted regulation to keep the economy growing steadily.
例2:既擴大市場需求,又增加有效供給,努力做到結構調(diào)優(yōu)而不失速。
We both expanded market demand and increased effective supply, working to ensure that structural adjustments were made without comprising the growth rate.
從上面的例子可以看出,句子沒有字面上的主語,但可以很容易地確定這里的行動者是政府,它作為一個整體,代表人民。因此,第一人稱代詞“我們”可以派上用場。同時,只保留一個動詞,其他動詞變成相應的非謂語形式。通過這種方式,可以避免應用簡單、重疊的謂詞動詞,使翻譯更流暢,并符合英語寫作風格。
4.2使用被動句
根據(jù)互文性連貫規(guī)則,我們可以根據(jù)文化差異選擇被動語態(tài)代替主動語態(tài)。因為在漢語中,當所有在場的人都知道施動者是誰時,我們通常會忽略行動者,使句子變得更加簡潔明了。在英語中,如果不需要提及實踐者,可以轉換句子結構傳達源語言。例如,
例3:農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力穩(wěn)步提高,農(nóng)業(yè)科技和機械化水平持續(xù)提升。
Overall agricultural production capacity was steadily improved. Agricultural science and technology continued to be strengthened and agriculture was further mechanized.
例4:新增節(jié)水灌溉面積3345萬畝,新建改建農(nóng)村公路23萬里。
Farmland under water-saving irrigation was increased by 2.23 million hectares. An additional 230,000 kilometers of roads were built or upgraded in rural areas.
從例子中可以得出,當行動者不必要或無法談論時,可以使用無主句。然而,英語強調(diào)文本形式,主語是必要的。因此,可以采用被動形式隱藏事實主體,從而避免過多主觀的錯誤假設。
4.3改變詞性
漢語是動詞太多,而英語則相反。為了達到既定目的,可能會改變某些詞性。因此,可以將動詞轉換為名詞來實現(xiàn)語義擴展。關于目的規(guī)則,意味著目的結果證明手段是合理的。因此,無論我們選擇何種翻譯策略,都將翻譯目標放在第一位。例如:
例5:推動重大文化惠民項目建設。
Progress was made in developing major cultural initiatives designed to benefit the public.
例6:推進基礎設施建設和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。
Progress was made in developing infrastructure and promoting coordinated development among regions.
從例子中可以看出,動詞“推進”與被動句一起使用名詞形式“進展”,這與英語寫作特征一致。在這種情況下,使用相應的名詞翻譯報告中的動詞,遵守外語寫作規(guī)則。
4.4使用抽象名詞
漢語的特點是語義凝聚力,即意義不能完全表達。在這種情況下,可以添加抽象名詞使意義更加完整。相對而言,英語簡明扼要。鑒于目的論,如果想要及時正確地傳達想法,必須盡力遵守外國人的習慣和規(guī)則。通過這種方式,報告翻譯更加順暢和完善。例如:
例7:加大行政監(jiān)察和審計監(jiān)督力度,推進黨風廉政建設和反腐敗斗爭。
Efforts have been stepped up to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption.
例8:實施文藝精品戰(zhàn)略,完善現(xiàn)代文化市場體系。
Efforts were made to ensure the production of more high-quality literary and artistic works, and the modern culture market was improved.
兩個句子都使用名詞“努力”,使結構更有節(jié)奏,意義更清晰。通過這種方式,讀者可以更好地了解政府在實踐中的決心。如果只使用動詞進行字面翻譯,則會引起外國人的語義理解混淆。
5.結語
本文出于對無主句C-E翻譯特殊意義的認識。英語以形式為中心,具有整體結構,主語是不可或缺的。中文側重于意義的內(nèi)在聯(lián)系,主語可以被排除在外。因此翻譯報告時,必須考慮上述語言差異,更加正確道地地翻譯文本。在漢語無主句英譯教學過程中,教師應該學會將所學理論運用到實踐中,并能夠舉一反三,不拘泥于漢語的形式。學生應該在翻譯前先了解自己國家的語言文化特點,并能意識到文化的差異性,做到真正的翻譯對等性。最后,由于作者的知識有限,無主句翻譯策略難以充分探索,研究還有很長的路要走。
參考文獻:
[1]Baker, M.. Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Newmark, Peter.. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]Nord, Christiance. Text Analysis in Translation[M]. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 1991.
[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[5]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2004(1):56-59.
[6]王小萍.政治文獻英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語教學,2006(5):109-112.