王韻捷
摘 要:漢中市漢臺區(qū)位于陜西省西南部,漢江北岸,東與城固縣以鴻溝河為界,南與南鄭縣以漢江為界,西與勉縣以褒河分界,北與留壩接壤。漢臺區(qū)方言屬于西南官語,單看詞語,我們就能發(fā)現(xiàn),漢臺區(qū)方言和普通話有很多的差異,這些差異在造成方言與普通話差別的同時,也彰顯了漢臺區(qū)方言的魅力。本文主要從音節(jié)數(shù)量、構(gòu)詞語素以及造詞方式等方面比較漢臺方言和普通話詞語的詞形差異。
關(guān)鍵詞:漢臺方言;普通話;詞匯;差異
一、漢臺方言與普通話詞形差異比較
(一)音節(jié)數(shù)量的差異
漢臺方言與普通話詞語音節(jié)數(shù)量的差異主要體現(xiàn)在:漢臺方言中的單音節(jié)詞在普通話中為雙音節(jié)詞;漢臺方言的雙音節(jié)詞在普通話中為單音節(jié)詞;漢臺方言的一些多音節(jié)詞或短語在普通話中是雙音節(jié)詞;漢臺方言中的雙音節(jié)詞在普通話中為多音節(jié)詞或短語。
1.漢臺方言為單音節(jié)詞,普通話為雙音節(jié)詞
例:爺/爺爺,叔/叔叔,面/面條,柴/柴禾,肉/豬肉,鼻/鼻涕,客/客人,耍/玩耍,潮/潮濕,頭/腦殼,尖/聰明。從以上例子可以看出,一部分漢臺方言的單音節(jié)詞跟與之同義的普通話雙音節(jié)詞之間存在著一定的對應(yīng)規(guī)律:漢臺方言的單音節(jié)稱謂詞,在普通話中是雙音節(jié)重疊詞,如“爺/爺爺”;漢臺方言的單音節(jié)詞也可能是普通話中聯(lián)合式復(fù)合詞的某一個語素,如“潮/潮濕”“肉/豬肉”。
2.漢臺方言為雙音節(jié)詞,普通話為單音節(jié)詞
例:蔥子/蔥,腿桿/腿,叫喚/叫,拉扯/拉,拔拉/拔,腦殼/頭,長蟲/蛇,知了/蟬。這一類數(shù)量比前一類少很多。這說明漢臺區(qū)方言詞匯中的單音節(jié)詞數(shù)量超過了普通話的數(shù)量。漢臺區(qū)的雙音節(jié)詞和普通話單音詞之間往往能夠找到這樣一些規(guī)律:漢臺方言詞語比同義的普通話多了詞綴,如:“蔥子/蔥”;在漢臺區(qū)方言中是聯(lián)合式復(fù)合詞,而與之對應(yīng)的普通話是這個復(fù)合詞的其中一個語素,如:拔拉/拔,在漢臺區(qū)方言中存在雙音節(jié)詞跟與之同義的普通話單音節(jié)詞之間不存在對應(yīng)規(guī)律,沒有相同的語素。這類詞在表達(dá)其意義時具有很強(qiáng)的形象性,如:“長蟲”,蛇的形體很長而且是爬行動物,猶如一條很長的爬行昆蟲,所以在漢臺區(qū)方言中將蛇稱為“長蟲”。
3.漢臺方言為雙音節(jié)詞,普通話為多音節(jié)詞或短語
例:雨壩/雨里面,葵花/向日葵,畢了/結(jié)束了,電壺/暖水瓶,解手/上廁所,紅黑/無論如何。漢臺區(qū)方言中的雙音節(jié)詞在普通話中表示為多音節(jié)詞的例子不是很多,一般來說,漢臺區(qū)方言詞匯中的音節(jié)是多于普通話的,所以這種詞語并不多見。從以上例子中可以看出漢臺區(qū)方言中部分雙音節(jié)詞和普通話中的多音節(jié)詞或是短語有共同的語素,可以從中發(fā)現(xiàn)規(guī)律并猜出與之對應(yīng)的普通話表述。
4.漢臺方言為多音節(jié)詞或短語,普通話為雙音節(jié)詞
例:胸口子/胸脯,今年子/今年,下殼子/下巴,眼窩子/眼睛,女女家/女孩,磕膝蓋/膝蓋,眼淚水/眼淚,眼眨毛/睫毛,豁豁嘴/兔唇,要飯的/乞丐,殺豬的/屠夫,擺攤攤的/小販。此類數(shù)量大大多于前兩種。從以上例子中可以看出:漢臺方言“子”綴較多,如“今年子/今年”“下殼子/下巴”;漢臺方言的有些詞較之同義的普通話詞語多了表示意義類屬的語素,如“眼淚水/眼淚”,更能突出眼淚的液體屬性;漢臺方言習(xí)慣用“的”字結(jié)構(gòu)表示工種稱謂,而普通話一般為雙音節(jié)詞語,如“殺豬的/屠夫”“擺攤攤的/小販”“要飯的/乞丐”等。
(二)構(gòu)詞語素的差異
語素是語素是最小的語音、語義結(jié)體,是最小的有意義的語言單位。同時也是構(gòu)成詞的基本材料,而語素方面的差異也是造成漢臺區(qū)方言詞匯與普通話詞匯差異的一個重要原因。在不同的自然環(huán)境、文化背景、生活方式下,人們的思維方式也不盡相同,因此,在不同地區(qū)生活的人們對語素也有著不同的選擇。
1.漢臺方言與普通話構(gòu)詞語素完全不同
例:爭/缺,月娃/嬰兒,洋芋/土豆,下數(shù)/分寸,溝子/屁股,經(jīng)管/照顧,堂屋/客廳,背時/倒霉,包谷/玉米,造孽/可憐,開腔/說話,招呼/小心,麻達(dá)/問題,高頭/上面。以上例子,一部分方言與普通話詞語的差別僅在于構(gòu)成要素,它們的結(jié)構(gòu)仍然是一致的,如:“堂屋/客廳”都是定中結(jié)構(gòu),“背時/倒霉”都是述賓結(jié)構(gòu);大部分詞語不但構(gòu)成要素不同,結(jié)構(gòu)也完全不同,如:“包谷/玉米”“溝子/屁股”等。
2.漢臺方言與普通話構(gòu)詞語素部分不同
例:得虧/幸虧,理頭/理發(fā),晌午/中午,院壩/院子,胡豆/蠶豆,眼窩/眼睛,熱天/夏天,老衣/壽衣,蒸飯/米飯,手巾/毛巾。 在表義相同的情況下,漢臺區(qū)方言和普通話中相對應(yīng)的詞語總有某一個或幾個語素是相同的,而其余的是不同的,以偏正式、述賓式最為常見。在偏正式詞語中,不同的成分往往是起修飾限定作用的語素,如:“蒸飯/米飯”“熱天/夏天”“老衣/壽衣”。另有一種構(gòu)詞語素部分不同的情況:漢臺區(qū)方言和普通話詞語的構(gòu)成語素本身一樣,但排放順序不同,是為逆序詞。例如:弟兄/兄弟,菜花/花菜,知不道/不知道,認(rèn)不得/不認(rèn)得。
二、漢臺方言與普通話詞義差異比較
每個語詞都是音義的結(jié)合體。詞義比較是對方言和普通話中詞形相同而詞匯意義有別的詞語進(jìn)行差異比較。
(一)漢臺方言詞語義項(xiàng)多于普通話
漢臺區(qū)方言中有一些詞匯,它們所代表的含義要比普通話中同樣形式的詞匯適用范圍更廣,所表示的意思更多。
老漢:在漢臺區(qū)方言中“老漢”不僅指年老的男性,而且還有普通話中“丈夫”的意思。如:“你老漢上哪去了?”這句話里,“老漢”就是“老公”的意思。
鼻:在漢臺區(qū)方言中除了指呼吸兼嗅覺器官外,還指鼻涕,例如:“他今天感冒了,一直流鼻”指的就是“鼻涕”。
姨姨:在漢臺區(qū)方言中“姨姨”不僅僅指母親的姊妹或和母親平輩的非親屬女性,而且還有普通話中“岳母”的意思。例如:“姨姨最近身體還好嗎?”指的就是“岳母最近身體還好嗎?”