任陸昊
摘要:站在維吾爾文學(xué)的發(fā)展歷史的角度上來看,不難發(fā)現(xiàn)一個顯而易見的特征,那就是詩歌占據(jù)著維吾爾文學(xué)的主體,僅僅有少量的散文或其它作品。而在漢維翻譯的過程當(dāng)中,尤其是對文學(xué)作品的翻譯,詩歌是翻譯難度較大的一種。如今,現(xiàn)代文學(xué)的樣式已經(jīng)有了極大的發(fā)展,但是詩歌卻仍然占據(jù)著主要的地位。隨著民族交流的日益擴(kuò)大,勢必會有越來越多通過漢語來閱讀與欣賞的讀者。因此,本文在維吾爾詩歌漢譯技巧方面進(jìn)行的探究對于了解維吾爾文學(xué)具有非常重要的意義。
關(guān)鍵詞:維吾爾文學(xué);詩歌;漢譯技巧
一、維吾爾詩歌作品的漢譯的目的及現(xiàn)狀
維吾爾族是個具有豐富傳統(tǒng)文化的民族,其中,維吾爾詩歌的歷史悠久,內(nèi)容豐富而含義深刻,形式多樣,具有獨(dú)特的民族特征。維吾爾詩歌是一種主情的維吾爾文學(xué)體裁,它以抒情的方式,用豐富的想象富有節(jié)奏感、韻律美的語言高度凝練、集中地反映了維吾爾人民的社會生活,是維吾爾族的文化精髓,是維吾爾族悠久歷史文化的代表。維吾爾詩歌承載了維吾爾人的喜怒哀樂,成為了維吾爾文化中的輝煌燦爛的寶庫。
面對如此豐富的詩歌資源,我們不得不面臨一個難題:隨著欣賞維吾爾詩歌的漢族讀者日益增加,對于維吾爾詩歌漢譯的要求的提高便迫在眉睫。
針對尚處于初級階段的維吾爾詩歌的漢譯工作,我們還需要花大量的時間與功夫?qū)⑦@些民族瑰寶——翻譯成能被廣大漢族人民所接受的漢語文,使之走出民族,走出新疆,進(jìn)而走出亞洲,走向世界,面向更為廣闊的領(lǐng)域,使全國人民乃至全世界人民都能體會到維吾爾詩歌所蘊(yùn)藏的深刻的藝術(shù)價值。
二、維吾爾詩歌漢譯中所面臨的問題
當(dāng)我們一提到翻譯詩歌,必然會遇到這樣的問題:詩歌是否能被翻譯?這樣一個在文學(xué)界爭論了百年之久的問題,仍然沒有明確的答案。
美國現(xiàn)代詩人羅伯特·弗羅斯特曾說過:“詩歌就是在翻譯中失去的東西?!蔽覈g家朱光潛也曾說過,有些文學(xué)作品不可翻譯,尤其是詩歌。他認(rèn)為,說詩可以被翻譯的人是不懂詩的。雖然,他們的觀點并不代表所有文學(xué)人的觀點,但是卻代表了“不可譯派”所秉持的普遍觀點,那便是——一旦經(jīng)過翻譯的詩歌就不再是詩歌了。細(xì)細(xì)想來,支持他們觀點的理由主要有三點:
(一)詩歌是富有感情色彩與獨(dú)特個性的文學(xué)形式
相比較于其他文學(xué)形式,一首詩歌所要表達(dá)的思想感情、主題意境,很大程度上已經(jīng)融入到作者所使用的獨(dú)具一格的個性新穎詩詞語句當(dāng)中,因此,我們很難在翻譯過程中將作者所要傳達(dá)給讀者的情感準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成另一種語言,即一首詩歌的核心依存于固有的語言形式之中,一旦語言形式發(fā)生了變化,那么詩歌的核心也就蕩然無存了。
(二)詩歌是表達(dá)主題思想最有凝練性的一種文學(xué)
相比于其他的文學(xué)形式,詩歌的內(nèi)容與形式有著非常緊密的聯(lián)系,二者相互聯(lián)系,互為依存。詩歌經(jīng)過翻譯,原詩的音律韻調(diào)就會遭到破壞,在形式上不免就會出現(xiàn)缺點,很難再現(xiàn)原詩真正的韻味。
(三)詩歌的朦朧性顯示出了與其他文學(xué)形式的不同
一般來說,普通的文學(xué)形式,例如小說、散文,在表達(dá)主題思想或意思時,是非常直觀的,讀者在閱讀時能夠一目了然,明確地知悉,而詩歌在這方面卻往往相反。當(dāng)詩人在創(chuàng)作時,通過詩歌來抒發(fā)內(nèi)心復(fù)雜的情感,盡管有時直抒胸臆,豪放灑脫,但多數(shù)時候,還是朦朧的,模糊的,隱約的。在一種語言當(dāng)中,詩歌的朦朧性就已經(jīng)很難捉摸,更不用說用另一種語言來表達(dá)了。這種超乎于文字之外的意義尚且難以理解,更何況翻譯呢?
不得不說,上面提到的三點的的確確為維吾爾詩歌的漢譯帶來了諸多困難。除此之外,維吾爾語和漢語作為兩種分屬不同語系的且學(xué)習(xí)難度較大的語言,更是加大了維吾爾詩歌的漢譯工作的難度。但是,即便是詩歌這種特殊的文學(xué)形式,在我看來,也是相對可譯的。
詩歌是表達(dá)人們思想感情的一種人類的語言文化,盡管我們國家存在著不同的民族,不同的語言及文化,但是,不同民族之間的語言文化也存在著微妙的共性。各民族之間語言不相通,但是思想?yún)s是可以產(chǎn)生共鳴,可以進(jìn)行交流。這無疑為維吾爾詩歌的漢譯工作奠定了強(qiáng)大的思想基礎(chǔ)。
三、淺論維吾爾詩歌的漢譯技巧
(一)重現(xiàn)維吾爾詩歌的精神內(nèi)容與實質(zhì)主題
維吾爾族的詩歌作為維吾爾族的文化精髓,飽含著豐厚的歷史文化底蘊(yùn)和精神內(nèi)容,體現(xiàn)了維吾爾族人民在漫長的歷史發(fā)展過程中所形成的生存、生產(chǎn)與生活方式,興趣愛好,審美觀念、社會理想以及民族風(fēng)情,而且表現(xiàn)了他們的多樣的內(nèi)心世界和獨(dú)特的性格特征。
品鑒一個民族的詩歌著作,這就要求我們必須從民族的視角去欣賞,用民族的精神與心理來體驗。如果對于維吾爾族的生活層面與精神層面難以捉摸,那么就很難理解這些詩歌的深層意義,更不要說將這些傳世經(jīng)典進(jìn)行漢譯了。
古代的維吾爾詩歌很多都是描述日常生活與思想觀念的,除了這種詩歌,還有反映階級剝削的時政詩歌,追求愛情的愛情詩歌以及贊頌英雄的歷史詩歌。我們在翻譯時必須要從民族的視角來看待。
(二)注意恰當(dāng)處理維吾爾詩歌的語言藝術(shù)風(fēng)格
維吾爾族的詩歌與維吾爾農(nóng)牧文化息息相關(guān),在一定程度上來講,維吾爾詩歌就是維吾爾農(nóng)牧文化的產(chǎn)物。維吾爾族的民間詩歌,包括勞動歌、時政歌、歷史歌、生活歌、禮俗歌、情歌、兒歌等大都以詩歌形式出世并傳唱,并且,維吾爾族的詩歌內(nèi)容題材極其豐富,從有形的山水景物到無形的情感情趣,可謂包羅萬象,無所不有。
不同的語言文化致使不同民族群體在理解上會產(chǎn)生差異,這在詩歌的翻譯過程中的表現(xiàn)尤為突出。一個民族的生活習(xí)慣、心理情感、審美情趣,多多少少都會鐫刻在民族詩歌中,并通過思想或內(nèi)容表達(dá)出來。因此,在對維吾爾詩歌進(jìn)行漢譯的時候,絕對不能忽視這種因素的存在。
(三)強(qiáng)化漢語功底,提升創(chuàng)新能力,使得漢譯文更具活力
維吾爾詩歌在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、素材以及表達(dá)等方面都具有豐富的創(chuàng)造力和想象力。因此,在進(jìn)行漢譯工作時,必須也要考慮到漢譯文在內(nèi)容表達(dá)方面的創(chuàng)新。許多詩歌尤其是抒情詩,所運(yùn)用到的描述性詞匯較多,在翻譯時會產(chǎn)生一定的難度,可能導(dǎo)致原本優(yōu)美流暢的詩歌產(chǎn)生阻礙、病句。因此,在翻譯過程當(dāng)中,必須要注意保持藝術(shù)美感,強(qiáng)化整篇文章的中心情感,使得漢族讀者讀起來能夠與作者有心靈上的溝通與碰撞,產(chǎn)生情感共鳴。
不過,我們也要注意防止過于追求詞匯的華麗以及翻譯的準(zhǔn)確,而在行文的銜接上產(chǎn)生瑕疵,防止過于講求忠實原文而又忽視了變通與創(chuàng)新,這的確值得我們重視和思考。
(四)注意表現(xiàn)手法的合理運(yùn)用
講到這里,我們就必須重視表現(xiàn)手法上的一些翻譯問題。眾所周知,表現(xiàn)手法在各類文學(xué)形式中都是非常常見的,如文學(xué)創(chuàng)作中各種敘述、描寫以及諷刺、夸張、象征、比喻、對比、借代、擬人、排比、對偶等方式,通過這些手法,文學(xué)創(chuàng)作者將內(nèi)容賦予藝術(shù)的美感,故而又稱作藝術(shù)手法。這些藝術(shù)手法使得詩歌的漢譯文更加錦上添花,讀者閱讀起來也可以朗朗上口。
四、總結(jié)
維吾爾詩歌是維吾爾人民生活當(dāng)中不可或缺的重要組成部分。它們在維吾爾人民生活的廣闊而肥沃的土地上落地,發(fā)芽,成長,開花,結(jié)果,在維吾爾人民的生活的各個領(lǐng)域散發(fā)出獨(dú)特的芳香,深入到維吾爾人民的方方面面,逐漸成為了維吾爾人民的精神食糧。為了使這些少數(shù)民族文化惠及更多的讀者,維吾爾詩歌的漢譯工作更加迫在眉睫,成為國家翻譯工作的重中之重。
詩歌的翻譯不同于一般的文學(xué)翻譯,它在語言方面要求更準(zhǔn)確,藝術(shù)方面要求更高,在各方面難度都很大。維吾爾詩歌的漢譯工作,就像是在一片未經(jīng)開墾的荒地上種植草木花朵,而譯者就像是這片荒地里的“園丁”,開墾的任務(wù)是相當(dāng)艱巨的。但是,一旦這片“荒原”成為“花園”,那么,給我們帶來的不僅僅是漢譯工作的巨大進(jìn)步與更廣泛的讀者,更是對于這些“花朵”所帶來的喜悅與激動。相信經(jīng)過學(xué)者、譯者們的努力,維吾爾詩歌必定會在更廣袤的土地上綻放出別樣的光彩。