亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯夢重奏,再現(xiàn)紅樓

        2019-06-14 08:14:43滕江濤
        北方文學 2019年14期
        關鍵詞:紅樓夢

        滕江濤

        摘要:《紅樓夢》作為一部中國經典的名著在文壇上占據(jù)著一席之地,而其英譯版本也是百家爭鳴。其類型是文學,體裁是章回體長篇小說?!都t樓夢》第二十八回講“蔣玉菡情贈茜香羅,薛寶釵羞籠紅麝串”,本回情節(jié)絲絲入扣,頗具代表性。譯者責任就是將原文重現(xiàn)給譯語讀者,因此深諳“紅學”的譯者更是需借用另一門語言,還“紅樓”一個原原本本的“夢”。本文通過對比《紅樓夢》第二十八回楊憲益戴乃迭和霍克斯兩譯本,深入分析譯者對原文本《紅樓夢》的再現(xiàn)情況。

        關鍵詞:《紅樓夢》;譯者責任;再現(xiàn)

        一、詞語選擇:選詞的精準性

        在《紅樓夢》第28回中,可見楊憲益的譯文(以下簡稱楊譯)和霍克斯的譯文(以下簡稱霍譯)在詞語選擇上的不同,其區(qū)別導致英譯本產生了不同的再現(xiàn)效果,如下例:

        例1:

        原文:當初姑娘來了,那不是我陪著玩笑?

        楊譯:Wasnt I your playmate when you first came?

        霍譯:In the beginning,when you first came here,I was your faithful companion.

        首先可以看出,二人在翻譯轉化過程中是有共同點的,他們都把“陪著玩笑”這一動詞短語轉化成了名詞,這是符合英語表達習慣的。

        然而,楊譯和霍譯對于選詞的區(qū)別是有很大區(qū)別的。從英文的語境中來體會,楊譯的“playmate”是“玩伴”的意思,把最基本的意思再現(xiàn)給英語讀者,賈寶玉和林黛玉的確是從小就玩在一起,但這個譯文缺失了賈寶玉與林黛玉兩小無猜的感情深度。

        而霍譯用了一個形容詞加名詞構成詞組,以“faithful companion”來重現(xiàn)寶玉與黛玉的關系?!芭阒嫘Α边@四個字在中文里看似輕巧,實則此句是寶玉對黛玉的深情表白中的開篇之句,加之寶玉與黛玉從小關系親密,幾乎形影不離,從原文和背景中可分析,“faithful companion”是十分符合中文含義的。這個詞精準地表達了兩層意義,第一層是二人從小一同玩耍,第二層是二人的從小的感情基礎是十分忠實牢固的。

        因此,對于選詞的精準性來說,可以看出楊譯是直接取字面意思,在英文中尋求對等詞語,而霍譯更傾向于挖掘原文更深刻的含義,包括情感的含義而取詞。盡管是兩個詞語的選擇不同,卻影響了整個句子乃至整個段落的表現(xiàn)??紤]到這是一部摻雜作者感情的小說,楊譯更直白地選詞使譯文流失情感色彩,影響了情節(jié)的再現(xiàn),而霍譯深挖作者想表達的意圖,使原文的情節(jié)有條不紊地向后推進,做到了對原文表白的英文再現(xiàn)。

        二、對話安排:人物身份的語氣拿捏

        在《紅樓夢》中,小說情節(jié)矛盾往往由對話推進,因此不同身份的人物語氣是有差別的,英譯文中的講話語氣,需要符合人物身份。楊譯和霍譯在語氣拿捏上有明顯的差距,如下例:

        例2:

        原文:怎么就錯了!

        楊譯:Impossible.

        霍譯:I dont see how there could have been any mistake.

        此句是襲人對寶玉說的話,背景是寶玉的親姐姐貴妃元春賞賜了賈家一家大小諸多禮物,襲人在稟報各人得的禮物時,寶玉發(fā)覺自己的禮物和寶釵的相同,卻和黛玉不同,因此詢問是否出了差錯,而行事一向認真穩(wěn)重的襲人很有把握,說自己絕無紕漏。

        可以看出原文的“怎么就錯了!”是一種十分肯定的口吻,寶玉待人一向平等,襲人和寶玉的關系近,再加上二人年齡相差不大,襲人速來待寶玉似姐姐對弟弟的疼愛,因此有時說話可以不必過于恭恭敬敬,反倒更像同齡人之間的說話語氣。而楊譯的“Impossible”作一句話,損害了小說人物的內在邏輯關系。“Impossible”這一否定詞,含有十分絕對、不容置疑的語氣,在英語中有一種上級對下級的意味,這就使二人的關系完全顛倒過來了。

        霍譯此處是用了一句話翻譯,回譯成中文是“我沒看出來哪里有可能出錯”。首先,從語義上看,這正是襲人想表達的意思。再談英文的特點,英文的語氣是相對委婉、客氣的,即使把握十足也不會說得十分生硬、絕對,否則會顯得沒有禮貌。此處涉及到丫頭和主人的對話,即使主人不太在意這些禮術,說話的禮貌也絕不能忽視。因此,此處“could have been”的虛擬語氣的使用是值得贊賞,這是對人物關系、對話語氣精準細膩的拿捏和再現(xiàn)。

        三、小說的戲劇性體現(xiàn)

        (一)擬聲詞代入感

        《紅樓夢》是一部小說,小說則不同于其他文體,它需要生動的情節(jié)和豐富的環(huán)節(jié)推進,戲劇性的矛盾沖突在是小說中增添生趣的必不可少的調味劑,在英譯的文本中也是格外重要的一個環(huán)節(jié)。楊和霍在情節(jié)的戲劇性安排上各有風格,如下例:

        例3:

        原文:寶玉不防,正打在眼上,“噯呦”了一聲。

        楊譯:With these words she flicked Baoyus face with her handkerchief,catching him right on the eyes.He uttered an exclamation of surprise.

        霍譯:‘Ow!he exclaimed—She had flicked him in the eyes.

        可以看出來楊譯傾向于以第三人稱視角安排情節(jié)發(fā)展,他以“uttered an exclamation of surprise”這一描述性、敘事性的視角代替了文中的“‘噯呦了一聲”的擬聲詞,將寶玉發(fā)出的叫聲一筆帶過。這樣的安排削弱了文中小說沖突戲劇性的一面。這里是黛玉故意將手帕甩向寶玉,打到了寶玉的眼睛上,原文的情節(jié)生動有趣,寶玉如果像楊譯似的不發(fā)出聲音,小說的趣味性則失了大半。

        霍譯則還原了小說本來的樣貌,把“噯呦”用擬聲詞“Ow”譯出來了。即使在小說第二十八回的末尾,霍克斯還是沒有將人物沖突的細節(jié)一筆略過,依舊生動傳神地再現(xiàn)了這一生動的人物沖突。直觀的擬聲詞有助于吸引讀者的注意力,將情節(jié)繼續(xù)向后續(xù)推進,在結尾處留給讀者一個抓心的懸念。

        (二)間接引語向直接引語的轉換

        戲劇性在小說中除了有好的一面能夠增進情節(jié)的生動感,也有損害小說真實情節(jié)的一面。小說中包含了人物的各類對話,包括直接引語和間接引語兩種形式,在翻譯中譯者會考慮到全文的邏輯進行兩者形式上的轉換,而譯文中楊和霍的選擇傾向是不同的,如下例:

        例4:

        原文:那丫頭說等寶玉一塊兒走……

        楊譯:“Wont you wait for Master Bao?”asked the maid.

        霍譯:‘Lets wait for Master Bao and we can go together. ……‘Whether hes eating lunch or not,said the maid,‘hed better come with us,so that he can explain to Her Old Ladyship about it when she askes.

        首先楊和霍都把“那丫頭說等著寶玉一塊兒走”的間接賓語譯成了直接賓語的形式。在考慮到小說人物出場的安排上,這里丫頭的話譯成直接賓語確實是可行的。為了銜接上文,情節(jié)里突然出來一個丫頭打斷王夫人和寶玉等眾人的談話,用一個直接引語寫出丫頭來叫吃飯的短小的話,意味著前文聊天的內容就截止了,引出下文的情節(jié)。

        而接下來兩人的情節(jié)安排則截然不同了。楊譯直接按照原文的結構不再用筆墨描寫丫頭,而是點到為止。

        霍譯卻給丫頭增加了一段長長的話(參照劃線處),并用直接引語寫出。根據(jù)這句增譯的內容,可以揣測他的意圖在于點明賈母對于和寶玉一起吃飯的重視?;艨怂箤τ谠纳钊氲睦斫馐强梢钥隙ǖ?,但這段直接引語的增加對原文實則是有破壞作用的?!都t樓夢》中的丫頭不計其數(shù),這個丫頭甚至未被提及姓名,可見她是個不重要的傳話的人,而無端給她增加一長段話是叫人摸不著頭腦的。在小說的再現(xiàn)中,損害了原文情節(jié)的主次,這是詳略不得當?shù)囊环N安排,有譯者過分發(fā)揮之嫌。直接引語的表達方式是可以給小說增添戲劇性,但若戲劇化影響了原文的忠實情況,那則是得不償失的一種做法了。

        由此看來,在小說的翻譯中,戲劇化的增添有時有助于情節(jié)的推進,而太過則會損害入實入理的小說的本來面目。譯者應在適當?shù)牡胤胶侠碓黾討騽』某煞郑m當避免過于戲劇化的翻譯。

        在《紅樓夢》楊譯和霍譯截然不同的兩個版本的對比中,可見奏響“紅樓”譯“夢”的兩人在“演奏功力”和“演奏興趣”上不屬同一水平。譯者在小說翻譯的過程中,不僅要注重選詞的精準細膩和語言的內在邏輯,還要拿捏對話語氣、把握小說戲劇化程度。如果說楊憲益戴乃迭是較早嘗試“演奏”的譯者,那么霍克斯的“重奏”無論是從對《紅樓夢》理解程度、表達功力,還是用心程度上來看,縱使是有不完備的方面,卻仍是更勝一籌。如果曹雪芹的《紅樓夢》是樂譜,那譯文就是一場文字的無聲“演奏”,而聆聽這場“音樂盛宴”的讀者,才是最有資格評判這場“音樂會”的觀眾。

        參考文獻:

        [1]Hawks D.The Story of the Stone[M].New York: Penguin Books,1982.

        [2]Yang Hsien-yi, Gladys Yang.A Dream of Red Mansions [M].Bei-jing:Foreign Language Press,1978.

        [3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1982.

        猜你喜歡
        紅樓夢
        《紅樓夢》處處都是慈悲
        文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
        論《紅樓夢》中的賭博之風
        紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:38
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        紅樓夢學刊(2020年3期)2020-02-06 06:16:54
        《紅樓夢》(四大名著大字本)
        紅樓夢學刊(2019年5期)2019-04-13 00:42:54
        《紅樓夢中的神話》
        紅樓夢學刊(2019年5期)2019-04-13 00:42:36
        論改琦《紅樓夢圖詠》的觀看之道
        紅樓夢學刊(2019年5期)2019-04-13 00:41:56
        《紅樓夢》中俠義抒寫述論
        紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:16:08
        四十不惑話困惑——寫在《紅樓夢學刊》四十歲之際
        紅樓夢學刊(2019年3期)2019-04-12 05:51:50
        久久九九av久精品日产一区免费| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站 | 亚洲一区在线二区三区| 亚洲精品一品区二品区三区| 2019最新中文字幕在线观看| 亚洲av之男人的天堂网站| 亚洲第一无码精品久久| 成人免费视频自偷自拍| 亚洲女同系列在线观看| 久久精品人人做人人爱爱| 男同gay毛片免费可播放| 91久久精品无码人妻系列| 亚洲一区二区不卡日韩| 男性av天堂一区二区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双| 日本熟妇色xxxxx欧美老妇| 亚洲V无码一区二区三区四区观看| 大屁股流白浆一区二区| 亚洲天堂精品一区入口| 乱码丰满人妻一二三区| 精品欧美乱码久久久久久1区2区| 99日本亚洲黄色三级高清网站| 蜜桃av在线播放视频| 米奇欧美777四色影视在线| 亚洲色大成网站www久久九九| 精品乱码卡1卡2卡3免费开放 | 久久老子午夜精品无码| 亚洲精品综合一区二区| 女优一区二区三区在线观看| 亚洲熟妇av日韩熟妇在线 | 免费黄色影片| 亚洲成在人线av| 久久视频在线视频精品| 精品国产黄一区二区三区| 大学生粉嫩无套流白浆| 无码h黄动漫在线播放网站| 男人的天堂av一二三区| 国产精品一区二区久久久av| 国产精品无码久久综合网| 在教室伦流澡到高潮h麻豆| 亚洲中文字幕无线乱码va |