孫宇超
摘要:中國古典詩詞貴在“含蓄”,嘗嘗以物言志、以景抒情。古代詩人詞人若想表達(dá)某種情感,通常不會直白地表露于文字中,而是通過各種修辭手法來間接表達(dá),含蓄地藏匿于字里行間。然而,對于譯者來說,若想將這種中國古詩詞之“含蓄美”在另一種語言中大放異彩,則困難重重。對此,本文筆者將從“雙關(guān)語”這一種修辭出發(fā),探討中國古典詩詞在英譯過程中“含蓄美”的處理方法。
關(guān)鍵詞:“含蓄美”;古詩詞
中國古詩詞崇尚“含蓄美”,自古以來,皆是如此。在大部分的中國古詩詞中,詩人都不會讓自己的情感溢滿于文字之間,而會寄情于景、借景抒情,即把情感寄托于某一借體上,蓋上一層紗,讓讀者細(xì)細(xì)琢磨、慢慢品味,從而達(dá)到耐人尋味、言有盡而意無窮的效果。這正是古代文人雅士所追求與推崇的“含蓄美”的理想境界。
然而,在將獨(dú)具韻味的中國古典詩詞翻譯為英文的過程中,隱藏于文字以外的言外之意、話外之音嘗嘗使譯者非常苦惱,不知從何下手。有時即使翻譯過來了,也會使中國古詩詞的“含蓄美”之韻味大打折扣。為此,下文筆者將從“雙關(guān)語”這一修辭角度出發(fā),簡要分析在將中國古典詩詞英譯過程中,為使得中國古詩詞之“含蓄美”得到盡可能多的保留,如何處理“雙關(guān)語”問題。
一、古詩詞之“含蓄美”
對于中國古典詩詞的“含蓄美”,清代學(xué)者吳景旭在《歷代詩話》中這樣說道:“凡詩惡淺露而貴含蓄,淺露則陋,含蓄則令人再三吟唱而有余味?!逼鋵?shí)就是說,詩如果寫得太直白了,情感表達(dá)太赤裸裸了,則被視為低俗而粗鄙;詩最重要的品質(zhì)是“含蓄”,讓人再三品讀而韻味無窮,給讀者一種“猶抱琵琶半遮面”的美感。從中可以看出,“含蓄美”對于歷朝歷代的文人墨客來說,都顯得非常重要的。并且,“含蓄美”對于中國古詩詞而言,已經(jīng)成為其不可缺少的部分。
二、對于“雙關(guān)語”的處理
中國古典詩詞非常在意“含蓄”之美,話外之意、弦外之音比比皆是,言有盡而意無窮。雙關(guān)語的使用,更使得中國古詩詞的“含蓄美”淋漓盡致地展現(xiàn)出來。中國古詩詞中雙關(guān)語的運(yùn)用非常普遍,若將其分類可主要分為諧音雙關(guān)和語義雙關(guān)。比如在劉禹錫的《竹枝詞》中就有一句道:“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”,其以一個“晴”字,構(gòu)成諧音雙關(guān),同時指“天晴”與“男女之情”。此詩以“晴”寓“情”,充分體現(xiàn)了古人推崇的“含蓄”之美,委婉地表現(xiàn)出了妙齡女子那種對于情郎間接表達(dá)愛意的羞澀與內(nèi)斂,十分貼切而自然。
唐朝詩人李商隱在其作《無題》中,也含而不露、意味深長地描述了相愛男女之間的離別之苦、相思之痛。同時在此詩中,雙關(guān)語的作用也得到了充分的體現(xiàn),比如其第三、四句:“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”,其本意指:春蠶結(jié)繭要一直到死時才會把絲吐完,蠟燭要燃燒成灰燼才會把蠟淚滴干。仔細(xì)揣摩后你就會發(fā)現(xiàn),其“絲”構(gòu)成諧音雙關(guān),同時指“蠶絲”與“相思,思念”,“淚”亦同理,亦指“蠟滴”,又指“離人之淚”。詩人以“絲”言“思”,以此“淚”寓彼“淚”,含蓄而委婉地表達(dá)了男女之思念,至死不渝之誓言,意味深長。
然而,在將此詩翻譯成英文的過程中,對于這個雙關(guān)語的處理也拋給了譯者不小的難題。譯者 Innes Herdan 將其簡單直譯為:The silkworm dies in spring when her thread is spun;The candle dries its tears only when burnt to the end。很明顯,他直接按照詩的表層意思進(jìn)行翻譯,而忽略了其更重要的深層含義,于是將“思”簡單直譯成 thread,這顯然拋棄了其含蓄的雙關(guān)意義,導(dǎo)致原詩意境的損失。但是,譯者自己也知道為了補(bǔ)償,特意在后面加了個 her,于是乎雙關(guān)轉(zhuǎn)換為擬人,使春蠶擬人化,也暗指女方。這種辭格的轉(zhuǎn)換似乎也使其含蓄義得到了一定的補(bǔ)償,但是原詩諧音雙關(guān)所賦予的含蓄意蘊(yùn)是無法替代的。
對此,許淵沖的譯本就處理得更好,他將其譯為:Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;Candle only when burned up have no tears to shed。在此譯本中,許淵沖巧妙地將原文中的諧音雙關(guān)轉(zhuǎn)換成了英語中的押頭韻的修辭。其實(shí)同上一樣,以上兩個譯本都是通過修辭格的轉(zhuǎn)換來達(dá)到“含蓄美”的保留這一目的。但是相比之下,許同樣用 silk 和 sick 在語音上的相似性來匹配“絲”與“思”的諧音雙關(guān)性,明顯更加準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文韻味,使得原詩含蓄之意境得到了更大程度上的保留,可謂佳譯。所以說,像此類由雙關(guān)語而形成的含蓄義,不論是諧音雙關(guān)還是語義雙關(guān),如果去選擇直譯,忽略其深層含義的話,則會適得其反;更恰當(dāng)?shù)氖峭ㄟ^修辭格的轉(zhuǎn)換來等效替代雙關(guān)的修辭效果,至于是選擇擬人還是比喻,或是借鑒許淵沖的押頭韻,則可以根據(jù)詩詞的具體情況進(jìn)行選擇。修辭格轉(zhuǎn)換的最終目的,其實(shí)都是為了讓原詩的“含蓄美”能盡可能地保留下來。
三、結(jié)語
中國古詩詞的“含蓄美”是其不可缺失的一個部分,自從有了古詩詞,就有了“含蓄美”,其實(shí)古詩詞本身就是表達(dá)情感的一種間接方式之一。所以,在古詩詞外譯過程中,譯者要盡可能地對其進(jìn)行保留。對于雙關(guān)語的處理,切忌僅僅直譯出表層意思,而應(yīng)該通過修辭格轉(zhuǎn)換的方式在目的語中表達(dá)出類似的含蓄效果。在這一過程中不可避免地會有韻味的折損,所以譯者應(yīng)在考慮到原詩意境下,選擇最適合的一種修辭來替代,從而在最大程度上對原詩詞的“含蓄美”進(jìn)行保留。
參考文獻(xiàn):
[1]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002 (1).
[2]馮全功.中國古典詩詞中的雙關(guān)語及其英譯研究[J].中國文化研究,2018,No.102,153-163.
[3]王曉霞.同構(gòu)關(guān)系在漢語詩詞英譯中的應(yīng)用——以徐忠杰、許淵沖對李清照詞《如夢令》譯本為例[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2017,v.15;No.80,144-146.
[4]顧正陽,施婷婷.從詩詞意境觀古詩詞英譯的含蓄美[J].重慶與世界,2010,v.27;No.177,80-82+109.
[5]劉麗芳;陳洪麗.從歸化和異化的角度看《如夢令》的英譯[J].邢臺學(xué)院學(xué)報,2009,v.24;No.v.24,109-110.