亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        忠實還是叛逆:葛浩文英譯莫言小說研究

        2019-06-13 08:18:46
        當(dāng)代作家評論 2019年6期
        關(guān)鍵詞:內(nèi)容

        寧 明

        伴隨著莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎,葛浩文(Howard Goldblatt)作為莫言作品的主要譯者走進(jìn)了大眾視野。在莫言被譯成英文的作品中,八部長篇小說均由葛浩文擔(dān)綱翻譯,英語世界的讀者主要通過這些英譯本認(rèn)識、理解和接受莫言的作品,因此,葛浩文對莫言作品的海外傳播有重要的影響。

        作為美國重要的中國文學(xué)翻譯家和漢學(xué)家,葛浩文已將中國大陸和臺灣二十多位作家的五十多部作品翻譯成英文,大多翻譯作品在西方世界得到不錯的反響,并贏得了一些重要獎項。比如,葛浩文和夫人林麗君合作翻譯的臺灣小說家朱天文的《荒人手記》,獲得了美國文學(xué)翻譯家協(xié)會1999年翻譯年度大獎。此后,他翻譯的姜戎的《狼圖騰》(2007)、蘇童的《河岸》(2009)和畢飛宇的《玉米》(2010)都獲得了英仕曼亞洲文學(xué)獎,莫言的《生死疲勞》獲得2008年美國紐曼華語文學(xué)獎。同年,他因翻譯小說《檀香刑》被授予約翰·西蒙·古根海姆紀(jì)念基金會學(xué)術(shù)獎。毫無疑問,無論是語言水平還是文學(xué)修養(yǎng),葛浩文都是一位優(yōu)秀的中國文學(xué)翻譯家,因此文學(xué)界出現(xiàn)了他的“譯文優(yōu)于原著”的說法。德國漢學(xué)家顧彬認(rèn)為“‘葛浩文’這樣一個商標(biāo)使得莫言在英語世界獲得了空前的影響力。他認(rèn)為葛浩文的翻譯非常巧妙,不是逐字逐句逐段,而是整體翻譯的,而這樣的方式可以很好地規(guī)避掉作者的弱點,他認(rèn)為中國有很多更好的作者,如果葛浩文選擇王安憶來翻譯,也許這樣的機會就給了王安憶”。

        那么,葛浩文的英文譯本是否真的優(yōu)于原著?他的翻譯文本是忠實于原著,還是創(chuàng)造性改寫,抑或隨意篡改?目前已發(fā)表的文章主要涉及語言層面的研究,或者談及小說《豐乳肥臀》中的文本順序調(diào)整,尚無全文本多層面展開分析研究的文章,故也未能明確回應(yīng)學(xué)者抑或坊間有關(guān)譯本與原著孰優(yōu)孰劣的各種說法。因此,深入文本內(nèi)部,從語言、內(nèi)容和結(jié)構(gòu)等多層面、整體對比分析英譯本與原著才能厘清以上問題。鑒于文章篇幅,本文主要以小說《紅高粱家族》《生死疲勞》《豐乳肥臀》的英譯本為例一探究竟。

        《紅高粱家族》和《生死疲勞》的英譯本是莫言在美國銷量最高的兩部作品,《豐乳肥臀》的銷量位列第四?!都t高粱家族》(英譯名為《紅高粱》)是莫言的第一部長篇小說,也是全面展現(xiàn)莫言早期創(chuàng)作特色的一部力作。《豐乳肥臀》洋洋灑灑五十多萬言,篇幅宏大,是莫言前期創(chuàng)作的一座高峰?!渡榔凇凡捎弥袊鴤鹘y(tǒng)章回體小說形式,以地主西門鬧的六道輪回為線,以動物的視角敘寫了中國百年歷史變遷,語言通俗并經(jīng)常帶有說書語言的特點。這三部作品風(fēng)格迥異,但均為作家不同創(chuàng)作階段的重量級作品,因此研究它們在語言、內(nèi)容和結(jié)構(gòu)方面的翻譯情況,具有代表性,可從整體把握莫言小說的英譯實況。

        一、語言:異化與歸化交融的“忠實”翻譯

        “高密東北鄉(xiāng)”雖然是莫言作品中的一個文學(xué)地理概念,可是現(xiàn)實山東高密的地域文化也成為小說中一個重要的元素,因此具有中國傳統(tǒng)文化特色又充滿鄉(xiāng)土氣息的語言是小說的標(biāo)志,也是翻譯的一大難題。尤其是稱呼語、文化負(fù)載語在同一文化系統(tǒng)內(nèi)也會因地域不同、語言承載的身份不同有很大的差異,在跨文化譯介中更是語言翻譯中的關(guān)隘。

        稱呼語的翻譯

        小說《紅高粱》雖然采用了第一人稱敘事,但是以“孫子”的視角講述“我奶奶”和“我爺爺”的故事,所以文本中很少出現(xiàn)自我稱呼,多數(shù)稱呼語都出現(xiàn)在對話之中,現(xiàn)選取部分為例。(見表1)

        漢語與英語在稱呼語方面最大的區(qū)別是親屬間的互相稱謂,英語中“brother”意思是“哥哥或弟弟”。譯者將“俺哥”翻譯成“my brother”,并沒有做具體區(qū)分,令人懷疑其對漢語親屬間稱呼語的把握能力??墒牵钊诵老驳厥?,在其他范例中,譯者能夠很好地區(qū)分兄和弟,比如爺爺口中的“兄弟”并非“兄和弟”,而是山東地帶口語中對“弟弟”的稱呼,譯者將其翻譯成“l(fā)ittle brother”,把“大哥”翻譯成“elder brother”。由此可見,葛浩文熟知漢、英此類稱呼語間的差異,但為了減少讀者閱讀時的困擾,他主要采用了歸化表達(dá)方式,只在容易引起混淆的地方做了區(qū)分。

        另一方面,莫言在小說中為了原汁原味地展現(xiàn)“高密東北鄉(xiāng)”人民的生活風(fēng)貌,在稱呼語方面采用了此地鄉(xiāng)村慣用的稱呼,如“俺老婆”,譯者將其翻譯成“my old lady”,意義對等。

        小說《生死疲勞》中的稱呼語包括對他人、他物的稱呼和自我稱呼,但均依據(jù)語境的變化而不同,譯者所采用的翻譯策略可以很好地展現(xiàn)其對漢英文化的感受和理解能力。(見表2)

        “女公民”是一個書面語,很少用于口語之中,村子里的基干民兵在強拉迎春家的驢時,以“女公民”來稱呼迎春,是故意強調(diào)自己的“上級”代言人身份,有意劃清自己與普通百姓間的界限。譯者將其翻譯為“madam citizen”,很好地保留了原文想要傳達(dá)的意義。“伙計”通常是年齡、地位等相近的熟人之間一種常用的稱呼語,原文中陳縣長稱驢為伙計,表示對它猶如朋友般平等相待,體現(xiàn)了眾生平等的思想,譯者將其翻譯為“朋友”,意義十分準(zhǔn)確?!暗痹谏綎|許多地方是對父親的稱呼,原文這兩個例子中,藍(lán)解放稱呼藍(lán)臉為“爹”,均用了同一個字,并無任何變化??墒?,譯者很好地捕捉到了這一稱呼語所處的不同語境,在第一個例子中,“我”因為擔(dān)心父親心情十分緊張,故譯者用了經(jīng)常用于正式場合的詞“father”,相當(dāng)于漢語中的“父親”。在第二個例子中,“我”心情輕松,只是有些納悶,所以譯者用了“Dad”這一稱呼語,相當(dāng)于漢語中的“爸爸”,更為親切和口語化。這種區(qū)分很好地表達(dá)了人物的不同情緒狀態(tài),十分傳神。關(guān)于稱呼語“老掌柜的”,這兩個 例 句 表 達(dá) 的 意 義 完 全 不 同。在前一個例子中,許大爺稱呼藍(lán)臉為“老掌柜的”,只是鄉(xiāng)下對上了年紀(jì)的男性的一種尊稱,而在后一個例子中,藍(lán)臉稱呼逝去的西門鬧為“老掌柜的”,是因為西門鬧曾是他的主人,相當(dāng)于現(xiàn)在的稱呼“老板”。譯者在翻譯這兩處時,很好地理解了這個稱呼語的語境和對象,將前者譯為“先生”,后者譯為“老主人”,翻譯得十分貼切。

        表1:

        表2:

        表3:

        《豐乳肥臀》中具有特殊含義的稱呼語很少,多數(shù)是符合人物身份和漢語文化語境的稱呼。(見表3)

        “大侄子”是長輩對子侄輩分男子的稱呼,尤其是對青年或者小孩的稱呼,但鑒于上官壽喜年紀(jì)已長,又是幾個孩子的父親,所以孫大姑此處稱其為“大侄子”,同時說明了他的年齡和輩分。譯者將其翻譯為“worthy nephew”表示“年長的侄子”,能準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)涵?!靶∶妹?、大妹妹”這種稱呼上的轉(zhuǎn)變生動地描寫了沙月亮見到上官來弟時心情的微妙變化:初識將其看作一位懵懂少女,及至看到她害羞的表情,內(nèi)心引發(fā)情感的波動,為了消解年齡上的差距,“小妹妹”也自然變成了“大妹妹”。譯者將小妹妹譯為“l(fā)ittle girl”,而將“大妹妹”譯為“young mistress”,意思是“年輕女士”,非常準(zhǔn)確地表達(dá)了這層含義,翻譯十分傳神?!袄夏飩儍骸笔菍χ心暌陨吓缘囊环N比較通俗并稍顯粗魯?shù)姆Q呼,譯者將其翻譯為“old lady”,意思是“年長的女士”失去了原稱呼的一些文化內(nèi)涵。在原文中,“弟兄們”并不是字面意義上的“弟弟”或“兄長”,而是對一同戰(zhàn)斗的同伴的稱呼,譯者將其翻譯為英文口語中常用的表達(dá)方式“men”,與原稱呼語意義對等。

        文化負(fù)載語的翻譯

        語言在傳播過程中傳達(dá)的不僅是意義,還有語言所負(fù)載的文化。在漫長的歷史進(jìn)程中,不同語言所承載的文化內(nèi)涵會有很多不同,因此經(jīng)常造成身處不同文化圈的讀者無法理解一些文字背后的內(nèi)涵,甚至出現(xiàn)誤讀等問題。譯者作為語言間的中介,不僅要熟練掌握兩種語言,還要懂得利用翻譯策略幫助目標(biāo)語讀者理解內(nèi)容,并且保留源語的深層意義和文學(xué)性,所以他對文學(xué)作品中文化負(fù)載語的處理方式顯得尤為重要。

        現(xiàn)以《紅高粱》為例:

        例1:“……你簡直是魯班門前掄大斧,關(guān)爺面前耍大刀,孔夫子門前背《三字經(jīng)》,李時珍耳邊念《藥性賦》,給我拿下啦!”

        “…like someone wielding an axe at the door of master carpenter Lu Ban,or waving his sword at the door of the swordsman Lord Guan,or reciting the Three Character Classic at the door of the wise Confucius,or whispering the‘Rhapsody on the Nature of Medicine’in the ear of the physician Li Shizhen.Arrest him!”

        魯班、關(guān)爺、孔夫子和李時珍在中國都是家喻戶曉、耳熟能詳?shù)拿?,可是對于英語讀者來說,卻十分陌生,自然也無法理解其中的典故和比喻的要義。因此,譯者采用了解釋性翻譯法,在每個名字前添加了其職業(yè)頭銜,能夠幫助讀者理解此比喻的基本含義。

        例2:奶奶想了想,說:“吩咐伙計們,去木貨鋪賒兩口薄皮棺材,趕快入殮,尋地方埋掉,越快越好。……”

        Grandma thought for a moment.“Have someone buy a couple of cheap coffins in town so we can bury them as soon as possible.And pick out a gravesite.…”

        此句中“賒”和“薄皮棺材”都有獨特的文化意義。在過去,中國農(nóng)村很多地方都有日常購買東西賒賬的習(xí)慣,等到每年秋收后再償還,所以,奶奶讓伙計去“賒”棺材并非因為家中貧困,而是習(xí)慣使然。譯者將其直接翻譯為“buy”,減少了原文這個詞的文化色彩,但也避免了英文讀者對“賒”這個字的誤解。“薄皮棺材”在漢語中就是指比較廉價的棺材,譯者直接將其翻譯為“cheap”,可謂妙譯。

        小說《生死疲勞》中有很多具有時代特征的專有名詞或者表達(dá),一些中國民間傳統(tǒng)的典故、風(fēng)俗等也盡顯中國文化之博大。

        例1:我的主人、你的爹,土改后分到了西門鬧家的西廂房,這里原本就是二姨太迎春的住房。黃瞳分到了東廂房,東廂房的主人三姨太秋香,仿佛是房子的附贈,成了黃瞳的妻子。

        The western rooms were turned over to my master,your father,after land reform;originally,it had been my first concubine,Yingchun’s,quarters.When the eastern rooms were given over to Huang Tong,the original occupant,Qiuxiang,apparently came along with them,and wound up as his wife.

        中國古代男人可以一夫多妻,除了正房妻子之外,還可以納妾,第一個妾就稱作“二姨太”,第二個妾則稱為“三姨太”。譯者在翻譯時用了“妾”這樣一個英文詞匯,所以“迎春”應(yīng)該是“第一個妾”,“秋香”為第二個妾,這種調(diào)適翻譯法準(zhǔn)確地說明了人物的身份,避免了直譯可能造成的意義混淆。

        例2:宋麻子把一碗湯捧到汽車前,高舉過頭頂,請車上的司令“大叫驢”和那個擔(dān)任播音員的女紅衛(wèi)兵喝。司令不理睬他,對著話筒,怒氣沖沖地喊:把牛鬼蛇神押上來!

        Pockmarked Song carried a bowl of the soup over to the truck,where he offered it up with both hands to Braying Jackass and the female Red Guard who was in charge of broadcasting.Ignoring the offering,the commander shouted into the microphone:Drag out the ox-demons and snake-spirits!

        “司令”“紅衛(wèi)兵”“牛鬼蛇神”都是“文革”時期具有特定意義的專有名詞,譯者采用陌生化翻譯策略,保留了這些文化負(fù)載詞的“陌生性”和其所負(fù)載的時代印記,對于綽號“宋麻子”和“大叫驢”則運用了意譯的方式,表達(dá)了綽號所代表的含義。

        為了準(zhǔn)確生動地描寫人物、表達(dá)心情或狀物寫景,小說《豐乳肥臀》運用了很多獨具中國文化特色和地域特色又兼具作家個人特色的語言,增加了翻譯的難度。

        例1:大慈大悲、救苦救難的觀音菩薩,保佑我吧,可憐我吧,送給我個男孩吧……

        “Merciful Bodhisattva Guanyin,who succors the downtrodden and the distressed,protect and take pity on me,deliver a son to this family…”

        這是上官魯氏在生產(chǎn)前向被中國人看作“送子娘娘”的觀世音菩薩做出的祈求,但是原文并沒有用引號表示,譯者采用了異化的翻譯方式,并且加上了雙引號,使讀者無須理解文化寓意,便可以輕松地理解這是上官魯氏對中國人信奉的“神”的求助,“忠實”傳達(dá)原文意義。

        例2:“花生花生花花生,有男有女陰陽平。”

        “Peanuts peanuts peanuts,boys and girls,the balance of yin and yang.”

        原文利用諧音雙關(guān),表達(dá)求子的迫切心情。譯文采用直譯的方法,失去了漢語言的音韻效果,但能夠完整表達(dá)原文意義,且達(dá)到了陌生化的效果。

        另外,三部作品中偶有很個別誤譯現(xiàn)象,既有因文化差異造成的理解錯誤,也有譯者基于目標(biāo)語文化的有意為之。例如:“喝罷臘八粥從縣城返回”的譯文是“On our way home after eating the twelfth-month gruel”,錯誤地翻譯了喝“臘八粥”的具體時間。另外“從雞場到豬場,有五里多路”的譯文是“The pig farm was about a mile from the chicken farm”,顯然,一英里并不等同于五里多路,但是此處錯誤無傷原文意義,應(yīng)該是譯者有意改用了目標(biāo)語讀者熟悉的度量單位。

        總之,從語言層面看,譯者主要采用了解釋性翻譯、異化翻譯與歸化翻譯相結(jié)合的策略,盡管譯文偶爾存在文化流失問題,但綜觀這幾部作品,譯者“忠實”傳達(dá)了原文表層和深層內(nèi)涵。

        二、內(nèi)容:精妙的增譯和復(fù)雜的減譯

        對比英譯本和原著可以看出,三部小說都有不同程度的減譯,偶有增譯或者改譯的內(nèi)容。

        《紅高粱》英譯本減譯的地方多達(dá)六十一處,增譯的地方僅有兩處,改譯的地方有四處。

        減譯的內(nèi)容主要涵蓋四種情況:第一,原文涉及中國的民俗,或者語句中包含成語、諺語等負(fù)載文化要素。比如第一章第八節(jié)在描寫“我奶奶”婚禮的環(huán)節(jié)時,譯者省略了有關(guān)拜堂的內(nèi)容。第二,與主干情節(jié)相距較遠(yuǎn),屬于枝蔓描寫的地方。比如原作第四章第四部分主要描寫1939年冬,父親和爺爺連同幸存的幾位相親蟄伏在村子里生活的情形。為了與第三章的內(nèi)容相照應(yīng),作者提到了他們獵狗、吃狗肉的內(nèi)容,之后則用大段篇幅描寫了爺爺帶領(lǐng)父親獵雁的情節(jié),這部分內(nèi)容與主要故事并無太大關(guān)聯(lián)。第三,原作中敘事者進(jìn)行評論或者發(fā)表感想的地方。例如“奶奶是出色的民間藝術(shù)家,她為我們高密東北鄉(xiāng)剪紙藝術(shù)的發(fā)展,做出了突出的貢獻(xiàn)。高密剪紙,玲瓏剔透,淳樸渾厚,天馬行空,自成風(fēng)格”,這段描寫贊美了奶奶的手藝和高密“三絕”之一的剪紙藝術(shù),但與故事主要內(nèi)容并無太多關(guān)聯(lián)。第四,殘酷或者暴力場面?!肮飞系氖畮讉€鐵板會會員被巨大的氣浪掀起來,斷臂殘腿,腥腸臭血,像冰雹般、像美麗溫柔的愛情一般拋灑在老百姓的頭上?!边@段描寫?yīng)q如電影中慣用的蒙太奇手法,畫面感十分強烈,但也十分殘酷血腥。也許是考慮到英語讀者的審美習(xí)慣,譯者刪掉了這些內(nèi)容。但值得注意的是,還有一些省略的內(nèi)容不屬于以上幾個方面,也許只是出于譯者的個人喜好,或者出版社所考慮的商業(yè)因素等而遭到刪減。例如“騾子初走官道,有些羞羞答答。路上行人稀疏,面孔僵硬”,這兩句是對周圍環(huán)境的描寫,并非冗言贅語,也遭到了刪減。

        譯作對原作只有兩處增譯,第一處主要調(diào)整了原文的順序,只增譯了一個時間狀語“one day”。第二處在第五章第四部分,二奶奶面對要侵犯自己的日本兵和另一邊有生命之憂的女兒,她毅然選擇犧牲自己以拯救女兒,原文寫道:“炕上的日本兵收回刺刀,胳膊疲倦地下垂,好像死去一樣??簧蠑[著二奶奶像炒熟了高粱一樣顏色一樣焦香的肉體,日本人眼睛發(fā)直,面孔僵硬,像六尊泥塑一樣?!弊g者在翻譯時,增加了兩句話,贊頌了母性的光輝和偉大,因此讓日本人突然的行為變化更加合理,也易為讀者理解和接受,此處增譯可謂佳譯。

        改譯的地方主要有四處。其一,“爺爺端起酒杯,呷了一口酒,鼓起腮幫,漱漱口,然后往前一探頸,噗一聲,把一口酒噴到黑眼臉上?!谘蹪M臉是酒,嘟嘟噥噥地說著什么”,譯者將“黑眼滿臉是酒”改譯為“滿臉是汗”,就此句而言,似乎更為合理,可根據(jù)上文的描寫,此處黑眼臉上應(yīng)該是被濺滿了酒,所以譯者的修改有“畫蛇添足”之嫌。其二,“臉上始終掛著一副冷嘲表情的騎騾郎中忽然狂笑起來,笑得前仰后合,胳膊亂扭腿亂蹬,好像有人拼命抓撓著他的胳肢窩”,譯者將“笑得前仰后合,胳膊亂扭腿亂蹬,好像有人拼命抓撓著他的胳肢窩”改譯成“笑得熱淚順著臉頰流淌下來”,這一改動用詞更為文雅,也保留了原文的意義。其三,“在鐵板會會員們的鎮(zhèn)壓下,人群終于平靜下來。幾個婦女在人圈外的呼天號地,與重新爬到樓子上的狼狽不堪的吹鼓手奏出的咽氣般的音樂相得益彰。有一大半自知擠不進(jìn)核心的群眾撤向村外,站在通往奶奶墓穴的路邊上等候大殯的儀仗。”譯本改譯為:“在鐵板會會員們的鎮(zhèn)壓下,人群終于平靜下來。意識到危險,大多數(shù)人撤到村外,站在通往奶奶墓穴的路邊上等候大殯的儀仗?!蓖南啾?,英譯內(nèi)容更為簡潔、明了,但未能展現(xiàn)原文所描寫的那種混亂場景,一切似乎過于井然有序。其四,“爺爺回到窗外有黑騾的房子”,英譯本將其改為“爺爺回到他和戀兒度過三天三夜的房子”,這處改譯是譯者的無奈之舉,因為在前面一段中,譯者省譯了有關(guān)黑騾的一段描寫,所以下文自然沒有“黑騾”存在的理由了。

        小說《豐乳肥臀》2012年版16開本總頁數(shù)為621 頁,同樣開本的英文版總頁數(shù)為532頁,很明顯譯本刪減了原著中的部分內(nèi)容。原著共七卷,另有卷外卷七篇,英譯本改為七章,將原著的第七卷調(diào)整為第二章,并刪除了卷外卷部分。第一章刪減兩處,第一處僅刪掉八個字,第二處刪掉六行,描寫的是上官魯氏生育雙胞胎兒女時對在姑姑家的生活的回憶。第二章共有四處刪減,分別是上官魯氏祈求菩薩“賜子”時的幻想,在打麥場辛苦勞作時的場景和她眼中的幻境,最后一處是上官魯氏與馬洛亞牧師偷情的情景,總共刪減的內(nèi)容不足一頁。第三章刪減三處,主要涉及高密東北鄉(xiāng)的源起和對先輩與德國人戰(zhàn)斗的追憶,但其中一處刪減篇幅為一頁半。第四章刪減五處,主要內(nèi)容是上官一家逃亡返鄉(xiāng)途中上官金童夜間的經(jīng)歷或者說幻覺,刪除近四頁內(nèi)容。第五章刪除三處,其中近五頁內(nèi)容描寫了司馬亭講述他在民夫連擔(dān)架隊的經(jīng)歷。第六章刪減五處,原著第三十九章描寫鳥兒韓回國后四處宣講的經(jīng)歷,共十四頁被全部刪除。第七章刪減幅度最大,共刪減四十八處,其中刪減幅度一頁以上的有十二處,主要內(nèi)容有:上官金童參觀“東方鳥類中心”,被趕出該中心后在街上游蕩并與狗群對峙,此后又遇到偷牛賊絕處逢生的經(jīng)歷,被認(rèn)定為“精神病人”的上官金童見到魯勝利和司馬糧之后的表現(xiàn),上官金童擔(dān)任“獨角獸乳罩大世界”經(jīng)理后對乳罩的宣傳等工作和他收留汪銀枝,繼而“養(yǎng)虎為患”的經(jīng)歷等。

        譯者翻譯依據(jù)的原著是1995年版本,同2012年版本相比,在第一章第一節(jié)開頭增加了馬洛亞牧師清晨躺在炕上的隨想,并由此意識到那天是上官魯氏生產(chǎn)的日子。這一段文字既交代了馬洛亞牧師的身份,也暗示了他與上官魯氏的關(guān)系,和他對懷著自己孩子的女人的牽掛,能幫助讀者厘清人物間的關(guān)系糾葛。同樣,第一章第九節(jié)增加了一段,交代了孫大姑被日本鬼子槍殺后,她五個啞巴孫子的下落——兩個被槍殺,另外三個正忙著在河邊割掉一匹死馬的尾巴。2012 年版沒有提及被殺的兩個啞巴,無傷小說的整體布局和人物譜系。

        譯者的自主增譯共有三處,第一處是第三章(原著第二卷)第一節(jié)開頭增譯一句:“在打了一針止血針之后”,母親慢慢醒了過來。因為譯者將原著第七卷調(diào)整為第二章,若無此句交代,讀者就會感覺開頭內(nèi)容過于突兀,此增譯的內(nèi)容使兩個章節(jié)之間更為連貫、有條理。接下來在交代母親生產(chǎn)、上官父子被殺之后,增譯了一段文字描寫母親為女兒們做了一頓美食并分享的內(nèi)容,展現(xiàn)了母親從一個備受“壓迫”的對象向自主女性的轉(zhuǎn)變。第七章主要描寫了20世紀(jì)80年代上官家兒孫的生活,也作為整部小說的大結(jié)局交代了各人的命運歸宿。在第一節(jié)開頭譯者增譯了一段文字,以上官金童的視角回憶了過去十五年間的大事,為故事的發(fā)展做了良好的鋪墊。

        可以說,增譯的內(nèi)容盡管不多,但使行文更為連貫、故事內(nèi)容也更加合理,實屬精妙。刪減部分盡管有旁枝逸出的內(nèi)容,但多數(shù)是故事中人物的所思、所聞、所見,或是關(guān)于次要人、物的描寫,刪除這些內(nèi)容并不影響情節(jié)的發(fā)展和內(nèi)容的完整,甚至有些刪減使小說故事脈絡(luò)更為清晰,但這種大幅度刪減原著內(nèi)容的做法更多是緣于文學(xué)之外的因素。

        改譯的地方共有四處,第一處是上官金童站在樓上第一次看到汪銀枝的情景,刪減了原著中長達(dá)十三行的景物描寫,改為短短三行,敘寫了公交車停在白鳥餐廳門前的梧桐樹下,汪銀枝下車的場景。文字簡潔清晰,事件發(fā)生的畫面感很強。第二處是將電視臺主持人采訪汪銀枝的內(nèi)容改譯為對話式,并且增譯了兩句主持人的開場白,生動形象。第三處改譯是上官金童陪著母親去聽牧師布道時的場景,原文是:“一縷陽光斜射在高高的講臺上。陽光中,他那兩只干枯的手,像經(jīng)過特殊處理的標(biāo)本?!弊g文則改為:“一縷陽光照射在講經(jīng)壇上他布滿皺褶的雙手之上?!备膭又蟮拿鑼懲癸@了牧師布道時的神圣光輝。第四處改譯了講經(jīng)之后的情景,原文用五十五行文字描寫了教徒們聽完布道后的反應(yīng):“……有的站起來打哈欠伸懶腰,有的坐在那兒喃喃低語。一個留著大分頭、滿臉粉刺的小伙子,嘴里叼著煙卷,一只腳踩著小凳子,彎著腰,用一張十元面值的人民幣,擦拭著皮鞋上的塵土?!弊g文只有短短七行:“布道結(jié)束了,人們眼含淚水齊聲高呼‘阿門’,之后風(fēng)琴演奏起了教徒們熟悉的結(jié)尾贊美詩。會唱歌的大聲歌唱,不會唱歌的也隨聲哼唱。儀式結(jié)束了,一些教徒站起身慢慢離去,另外一些坐在那里悄聲低語著?!弊g者考慮了目標(biāo)讀者的文化背景和宗教信仰,因此刪除了原文中涉嫌有損“宗教威嚴(yán)”的文字,取而代之的是信徒的感動和虔誠,從文化翻譯的角度消解了可能引發(fā)的誤會和不滿,體現(xiàn)了交際翻譯的原則。

        小說《生死疲勞》共分五部,四十多萬字,第五部為補充的開端和結(jié)局,其他四部是小說的主干。從篇幅上看,第一部十一章,第二部八章,第三部十六章,第四部十七章,各部分篇幅分布不均。譯者對原作中的第三、第四部做了較多篇幅的刪減,第三部中省略的地方多達(dá)六十九處。而在第一部中只有一處刪減,第二部也只有兩處刪減。另外,除了細(xì)小的調(diào)整外,譯本進(jìn)行明顯增譯的地方只有一處,改譯的則只是幾處細(xì)枝末節(jié)。

        綜觀這些被刪除的內(nèi)容,主要可以分成三類:

        第一,從動物的角度對世事、人物等進(jìn)行的評論,并且這些評論并不能真正推動故事的進(jìn)展。如“我預(yù)感到自己降生在一個空前昌盛的豬時代,在人類的歷史上,豬的地位從來沒有如此高貴,豬的意義從來沒有如此重大,豬的影響從來沒有如此深遠(yuǎn),將有成千上億的人,在領(lǐng)袖的號召下,對豬頂禮膜拜”。第二,民間俗語和需要歷史文化知識才能理解的內(nèi)容。如“正應(yīng)了兩句俗語:‘屋漏偏遇連陰天’,‘黃鼠狼單咬病鴨子’”。除了這樣的俗語,還有一些需要有文化背景知識儲備才能理解的信息,如“這玩意兒是一個長五十厘米、寬三十厘米、高三十五厘米的長方形的大家伙。正面是一層金燦燦的絨布,絨布上有一個紅燈商標(biāo),殼子看上去像一種棕色的硬木”。這種樣子的收音機上世紀(jì)六七十年代在中國還是十分時尚的物件,可是英語讀者應(yīng)該無法想象它的樣子和它曾經(jīng)在中國人心目中的地位,所以譯者選擇將這部分內(nèi)容刪除。第三,與主要故事情節(jié)關(guān)系不大的細(xì)節(jié)描寫。比如:“常天紅試唱的《養(yǎng)豬記》華彩唱段有三十多句臺詞。第一句臺詞是……不知這劇本是否還在?不知那厚厚一沓子總譜是否還在?”有關(guān)常天紅唱戲的細(xì)節(jié)描寫,作者在下文曾經(jīng)表述道:“說了這么多,常天紅編戲唱戲,與故事的發(fā)展沒有直接關(guān)系,我要講的是那臺收音機?!奔热慌c故事發(fā)展沒有直接關(guān)系,譯者就直接將其刪除了。

        但是還有一些內(nèi)容盡管從整體看來與主要故事脈絡(luò)無關(guān),卻有其自身的隱含意義,也許是為了避免讀者產(chǎn)生歧義,譯者也將其刪除。例如豬十六在金龍婚禮當(dāng)晚的所思所見和人物莫言所寫的一篇小說都被刪掉。

        增譯的內(nèi)容出現(xiàn)在第五部的最后一節(jié)。譯者加了一段文字:“親愛的讀者,我們的故事就要結(jié)束了。請再忍受一會兒,就一小會兒,故事馬上結(jié)束了?!币驗樽詈笠徊棵麨殚_端和結(jié)局,卻又分五個小節(jié)交代各個人物的歸宿,譯者添加這一段內(nèi)容,旨在給小說加上一個明確的結(jié)尾,使讀者有一種閱讀結(jié)束的完整感和滿足感。

        改譯的內(nèi)容,如“河堤的南邊是廣闊的原野,河堤的北邊是連綿起伏的紅柳叢。河堤兩邊的斜坡上,生長枯瘦的紫穗槐,紫穗槐上爬滿瘋狂的瓜蔞藤蔓,藤蔓上白花簇簇,散發(fā)著類似丁香的沉悶香氣”,譯文改為“我的南邊是廣闊的原野,北邊卻只有灌木叢林”。同原文相比,譯文中描寫的兩岸景物雖不夠細(xì)致,卻形成了鮮明對比,更直觀。

        從整體內(nèi)容看,作者進(jìn)行增譯的地方很少,但刪減了一些內(nèi)容,其中刪減了與主要情節(jié)相距甚遠(yuǎn)的枝蔓描寫和作者對事件或人物的個人評論,既有助于推進(jìn)故事發(fā)展,加快讀者的閱讀節(jié)奏,也確實在某種程度上提升了原作的文學(xué)性。但是,譯者刪除一些牽涉文化要素、殘酷、暴力場面的描寫,卻只能歸因于譯者所奉行的“讀者優(yōu)先原則”,雖有助于讀者的理解,卻削減了一些語句的潛在含義。同時不可否認(rèn),有些刪減主要是出于對小說長度和商業(yè)因素方面的考慮。

        三、文本結(jié)構(gòu):文學(xué)、文化雙重作用下的調(diào)整

        從三部作品的整體文本結(jié)構(gòu)來看,譯者主要采用了重新分段、分節(jié)、合段、調(diào)整原文順序等策略。

        1.分段、分節(jié)與合段

        小說《紅高粱家族》中有許多大段描寫,而且作者經(jīng)常在描寫當(dāng)下事件時插入對過去的回憶,又在回憶時穿插敘述當(dāng)下。英文寫作一般要求一段內(nèi)只能敘寫一個主題,且大段篇幅容易讓讀者產(chǎn)生閱讀疲勞,所以譯者主要根據(jù)時間順序、事件發(fā)生的順序、主要人物的變化等將大段拆分成小段,這種情況幾乎遍及英譯本的每個章節(jié)。分節(jié)則主要存在于現(xiàn)在與過去時間交錯的篇章中,譯者會在不同的敘事時空之間增加空行或者分節(jié)符。

        譯本對原作段落進(jìn)行合段處理的地方主要有四處,多是將比較短小的描寫性段落合二為一,比如“(前面段落)爺爺信心堅定,胸有成竹地沿著壟溝,筆直地向前走。騾子不斷地用被高粱葉子割得淚珠滾滾的眼睛,時而憂郁時而憤恨地瞅著強拉著它前進(jìn)的主人。(后面段落)高粱地里出現(xiàn)了一些新鮮的腳印。爺爺嗅到了一股盼望已久的味道。騾子明顯地緊張起來,它不停地打著響鼻,龐大的身體在高粱棵子里搖搖晃晃”,兩段描寫了同樣的人物和事物且篇幅較短,譯者將其合二為一。

        同英譯本《紅高粱》一樣,《豐乳肥臀》中也有將許多描寫多個人物或事件的段落重新分段,或?qū)⒅糜诓煌温涞囊粋€事件合并為一個段落的情況。對于發(fā)生在不同時空的事件則進(jìn)行了分節(jié)處理。例如《豐乳肥臀》中前一段敘寫沙月亮帶領(lǐng)隊伍入住上官家,后一段描寫的是雙胞胎在教堂接受洗禮的經(jīng)過,譯者在兩段間插入空行進(jìn)行了分節(jié)。

        英譯《生死疲勞》對原作進(jìn)行重新分段的地方只有十處,合段的地方有四處。譯者對描寫多個主要人物的段落或者故事發(fā)展轉(zhuǎn)折的地方進(jìn)行了分段,而把講述同一個主要人物或同一個事件的兩個段落進(jìn)行了合段。

        2.文本順序的調(diào)整

        《紅高粱家族》的敘事時間多變,經(jīng)常在故事推進(jìn)過程中插入幾天前、幾個小時前,甚至未來的事件,打亂敘事節(jié)奏和敘事脈絡(luò),增加了閱讀的困難,但也延長了審美時間,這是作者的有意而為。譯者在翻譯時,為了減少英語讀者的理解困難,對一些敘事時間變換較多、敘事內(nèi)容略顯雜亂的部分調(diào)整了敘事順序,讓故事脈絡(luò)更為清晰、順暢。

        譯本對原作進(jìn)行文本順序調(diào)整的地方主要有四處,例如原作第三章第四部分有關(guān)冷支隊自行車隊的敘述:“……江隊長一聲令下,隊伍散到圍子兩側(cè)伏起來。那伙騎車人搬著車子上了土圍子,大搖大擺地對著爺爺騎過來。他們一色灰軍裝,打綁腿,穿布鞋,方棱帽上鑲著一個齒輪般的白太陽。這是冷支隊長的車子隊。騎車人都使著短槍,全是好手。據(jù)說冷麻子騎車技術(shù)非常高,可以沿著單股鐵軌騎五華里?!弊g者將前兩句合并,省略部分內(nèi)容,并且調(diào)整了這一段的順序:“江隊長一聲令下,士兵們伏倒在地,騎車人搖搖晃晃地朝著爺爺騎過來。這是冷支隊長的車子隊。騎車人都使著短槍,全是好手。他們一色灰軍裝,打綁腿,穿布鞋,相當(dāng)壯觀。據(jù)說冷麻子騎車技術(shù)非常高,可以沿著單股鐵軌騎五華里?!币驗橛⒄Z寫作非常重視句與句之間的銜接,調(diào)整之后的譯文很好地實現(xiàn)了這一點。另外,譯者對原文進(jìn)行了少量的改寫,省略了“那伙騎車人搬著車子上了土圍子”和“方棱帽上鑲著一個齒輪般的白太陽”,增譯了“相當(dāng)壯觀”,但是將“大搖大擺”翻譯為“搖搖晃晃”應(yīng)屬于誤譯。

        小說《豐乳肥臀》整部書共分七卷六十三章,各章序號連續(xù)編排。英文譯本將七卷改譯為七章,每一章的節(jié)次單獨編排,并將原著第七卷調(diào)整為第二章,交代了上官魯氏的成長史和女兒們的出身來歷。此外,譯本刪掉了原著中的卷外卷七篇補遺。

        《生死疲勞》英譯本則保留了原作的文本順序。一方面是由于作者在該小說中主要按時間順序和事件的發(fā)生、發(fā)展進(jìn)行敘寫,故事脈絡(luò)比較清晰;另一方面也是由于作者對故事節(jié)奏的把握更好,對文本段落的劃分也更為準(zhǔn)確。當(dāng)然,譯者更加認(rèn)同原作的敘事結(jié)構(gòu)也是一個重要的原因。

        總體看來,調(diào)整文本順序主要存在于英譯本《紅高粱》和《豐乳肥臀》中,有些調(diào)整確實更好地修正了原著句子間銜接松散的問題,但卻破壞了作者有意打亂敘事時間、敘事順序等的敘事技巧,在某種程度上改變了原作的詩學(xué)風(fēng)格。與前兩部小說不同,英譯《生死疲勞》對原作重新分段和分節(jié)的段落較少,更沒有重新調(diào)整順序加以改寫的內(nèi)容,這既可以看作譯者翻譯策略的變化,也可以看出作者創(chuàng)作上的日臻成熟。

        結(jié)語

        盡管“翻譯就意味著背叛”,葛浩文翻譯的莫言作品無論從語言、內(nèi)容和整體風(fēng)格來說都基本展現(xiàn)了原著的風(fēng)采。但是在語言、內(nèi)容和文本結(jié)構(gòu)方面,譯者采用了不同的翻譯策略,體現(xiàn)了兩種文化的“沖擊效應(yīng)”。

        從語言層面上來看,譯者基本遵循了“忠實”原則。對于人名和稱呼語,譯者主要采用音譯、意譯和調(diào)適性翻譯的方法,盡管在翻譯稱呼語時,存在意義的流失現(xiàn)象,但整體看來能夠忠實翻譯原文;在翻譯文化負(fù)載語句時,異化和歸化翻譯策略結(jié)合使用,除了偶爾將很難解釋的個別詞語省略并有個別誤譯現(xiàn)象存在之外,譯文能夠很好地表達(dá)原文的表層和深層意義。這一方面減輕了受眾讀者的閱讀難度,也保留了異域文化的新奇性和陌生性。

        在文本內(nèi)容方面,主要考慮了接受者的文化和閱讀經(jīng)驗,譯者刪減了一些需要具有中國歷史、文化知識儲備才能理解的內(nèi)容,體現(xiàn)了譯者所重視的“讀者優(yōu)先原則”。刪減枝蔓情節(jié)和對人物或者境況的外部評論,主要基于西方的文學(xué)審美觀。因為按照歐美文學(xué)傳統(tǒng),小說的發(fā)展應(yīng)沿著中心事件、圍繞主要的人物展開,無須花費很多筆墨描寫次要情節(jié)和人物群像。另外,歐美文學(xué)重視人物內(nèi)心感受也使其排斥大篇幅的外部議論,故而將其刪減。當(dāng)然,書籍本身的商品屬性也使其無法完全避免商業(yè)因素的影響,西方讀者的閱讀習(xí)慣和出版社的商業(yè)利益促使出版社對于篇幅過長的異域小說痛下“殺手”。

        在文本結(jié)構(gòu)層面上,在英譯本《紅高粱》中,譯者對原作的段落、順序等做了較多調(diào)整,雖然實現(xiàn)了簡明、易讀的目的,也達(dá)到了交際翻譯方法的目的,但在某種程度上卻削減了原作在敘事結(jié)構(gòu)、敘事技巧方面的創(chuàng)新意義,影響了文學(xué)的審美效果。英譯本《豐乳肥臀》將原作第七卷調(diào)整為第二章,似乎有過于隨意之嫌,但對于異域文化讀者來說,這種調(diào)整十分必要而且重要,因為對于他們而言,閱讀這樣一部篇幅宏大的外國作品,記住人物的名字和身份已屬不易,要在倒敘的結(jié)構(gòu)中搜尋人物的出身來歷等更是難上加難。所以,這是譯者在考慮目標(biāo)讀者的閱讀需要之后做出的調(diào)整,可以理解為翻譯目的論理論指導(dǎo)下的合理調(diào)整。但是在翻譯《生死疲勞》時,譯者完整保留了原作的文本結(jié)構(gòu),沒有做出任何調(diào)整或修改,努力保留了這部作品的“文學(xué)性”,將這部融合中國傳統(tǒng)文學(xué)特色和現(xiàn)代寫作技巧,描寫富有中國鄉(xiāng)土氣息的作品“原汁原味”地推介給了更多的英文讀者。

        總之,譯者在翻譯莫言作品時既非完全遵循“忠實”原則,也絕非隨意地“增改刪”,而是在語言、內(nèi)容和結(jié)構(gòu)方面采用了不同的翻譯策略和翻譯觀。在語言上,譯者主要遵循了語言學(xué)派翻譯觀所重視的“忠實”原則,而在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)層面上則十分重視目標(biāo)語讀者和文化,體現(xiàn)了譯者的文化翻譯觀。譯者在翻譯時會受到目標(biāo)國社會文化、文學(xué)等要素的影響,會根據(jù)其文學(xué)傳統(tǒng)和審美價值觀等做出增、刪或調(diào)整。

        同時,相隔十五年間,譯者對三部小說采取了不同的翻譯策略,一方面體現(xiàn)了譯者的主體作用和社會文化因素的影響。他的文學(xué)經(jīng)驗、審美觀和翻譯觀對譯本有直接影響,讀者文學(xué)審美趣味的變化和商業(yè)因素也影響最終呈現(xiàn)的譯本。另一方面值得欣喜的是,隨著中國的發(fā)展和中國對外文化交流的增多,較之過去,異域文化中的讀者更愿意欣賞和接納這種文化和文學(xué)的差異,因此莫言小說中的“陌生化”元素也得以更多保留,為世界文學(xué)場域增添了獨特的中國文學(xué)之美。

        猜你喜歡
        內(nèi)容
        內(nèi)容回顧溫故知新
        內(nèi)容回顧 溫故知新
        內(nèi)容回顧溫故知新
        內(nèi)容回顧溫故知新
        內(nèi)容回顧 溫故知新
        內(nèi)容回顧 溫故知新
        內(nèi)容回顧 溫故知新
        引言的內(nèi)容
        引言的內(nèi)容
        主要內(nèi)容
        臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
        国产午夜精品视频观看| 欧美日韩成人在线| 亚洲精品成人国产av| 全程国语对白资源在线观看| 中文字幕国产精品一二三四五区| 蜜桃免费一区二区三区| 亚洲国产精品无码av| 免费无码又爽又刺激聊天app| chinesefreexxxx国产麻豆| 中文字幕无码免费久久| 国产精品毛片av毛片一区二区| 极品粉嫩小仙女高潮喷水网站| 欧美性猛交xxxx免费看蜜桃| 双乳被一左一右吃着动态图| 国产成人cao在线| 国产一区资源在线播放| 国产av无码国产av毛片| 亚洲av无码专区国产乱码不卡| 最新无码国产在线播放| 丰满人妻无套内射视频| 一二三区无线乱码中文在线 | 女同欲望一区二区三区| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 日本aⅴ大伊香蕉精品视频| 尤物无码一区| 一区二区三区在线日本视频| 超碰人人超碰人人| 美女大量吞精在线观看456| 亚洲av福利天堂在线观看| 亚洲av毛片在线网站| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 中年人妻丰满AV无码久久不卡| 无人视频在线播放在线观看免费| 亚洲1区第2区第3区在线播放| 狠狠色噜噜狠狠狠8888米奇| 狠狠色综合网站久久久久久久| 专区亚洲欧洲日产国码AV| 蜜桃码一区二区三区在线观看| 国产精品女直播一区二区| 97se亚洲精品一区| 污污污国产免费网站|