張 義,高夢迪
(東北財(cái)經(jīng)大學(xué) 國際商務(wù)外語學(xué)院,遼寧 大連 116025)
作為我國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,原創(chuàng)網(wǎng)游產(chǎn)業(yè)近年來積極開拓海外市場并取得了不俗的成績?!?017年中國游戲產(chǎn)業(yè)報(bào)告》顯示,2017年中國原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)游戲在海外市場的實(shí)際銷售額高達(dá)82.8億美元,同比增長14.5%。《陰陽師》《劍俠情緣》《誅仙》《王者榮耀》等一大批中國自主研發(fā)的優(yōu)秀網(wǎng)游在海外市場反響強(qiáng)烈,表現(xiàn)不凡。目前,越來越多的國內(nèi)網(wǎng)游企業(yè)認(rèn)識到,只有將博大精深的傳統(tǒng)文化融入網(wǎng)游開發(fā)和設(shè)計(jì),深刻闡述游戲的歷史背景和文化內(nèi)涵,才能增強(qiáng)網(wǎng)游產(chǎn)品的海外競爭力,使海外游戲玩家在體驗(yàn)網(wǎng)游帶來的快樂時(shí),潛移默化地受到中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的熏陶,進(jìn)而使中華文化得以更好地傳播。因此,在全球化背景下,認(rèn)清原創(chuàng)網(wǎng)游的傳統(tǒng)文化元素,探討這些文化信息的翻譯策略,既有利于提高網(wǎng)游產(chǎn)品的商業(yè)價(jià)值,也有助于提升中國傳統(tǒng)文化在海外的影響力。
《劍俠情緣3》是由金山軟件公司旗下的西山居開發(fā)的一款武俠題材的網(wǎng)絡(luò)游戲,使用了大量的文化詞,有著深厚的文化內(nèi)涵。目前,國內(nèi)有關(guān)文化詞翻譯的研究數(shù)量眾多,要么探討文學(xué)作品以及旅游、新聞、影視等實(shí)用性文本的文化詞翻譯,要么聚焦民俗、服飾、美食等某類文化詞的翻譯。其中,不少學(xué)者從歸化和異化角度來探討文化詞的翻譯。例如,張琳琳分析了京劇術(shù)語英譯中“歸化”和“異化”的優(yōu)劣,提出以譯入語的“可接受性”為根本原則,使用更易于外國讀者接受的歸化策略。黃博一探討了歸化異化翻譯策略在襄陽文化詞翻譯中的使用情況,建議選擇異化策略。李瑩研究了遼寧民俗文化詞翻譯中的歸化與異化策略的選擇,認(rèn)為譯者應(yīng)在綜合考慮翻譯目的、文本類型、譯者意圖和社會文化意識形態(tài)等因素后,再做出歸化或異化的決定。然而,國內(nèi)迄今尚無學(xué)者從歸化和異化角度來研究原創(chuàng)網(wǎng)游文化詞的翻譯。依托互聯(lián)網(wǎng)和移動網(wǎng)絡(luò)這類多媒體平臺,原創(chuàng)網(wǎng)游的文化詞有自身的特點(diǎn),需要使用切合其特點(diǎn)的翻譯策略。因此,本文擬從歸化和異化的視角入手,聚焦《劍俠情緣3》的文化詞翻譯,探索原創(chuàng)網(wǎng)游文化詞的翻譯策略,以期對我國文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的海外發(fā)展提供有益的啟示。
1813年,德國翻譯理論家施萊爾馬赫在題為《論翻譯的方法》演講中指出,翻譯方法“只有兩種,譯者要么讓作者安居不動,把讀者領(lǐng)向作者;要么讓讀者安居不動,把作者領(lǐng)向讀者”[1]。1995年,結(jié)構(gòu)主義翻譯理論的代表人物勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》(TheTranslatorsInvisibility)中,將施萊爾馬赫提出的第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method),把第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method)。根據(jù)英國《翻譯學(xué)詞典》(Dictionary of Translation Studies)給出的定義,“歸化”是指“在翻譯中采用透明的、流暢的風(fēng)格以最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略”[2]43,“異化”是指“在一定程度上保留原文陌生感、故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯策略”[2]44。翻譯界有關(guān)歸化和異化的爭論由來已久,形成了所謂的“歸化派”和“異化派”。事實(shí)上,歸化和異化是對立統(tǒng)一、相輔相成的翻譯策略。絕對的歸化和絕對的異化并不存在,也行不通。具體來說,歸化使譯文語言通順流暢,增強(qiáng)了譯文的可讀性,有利于譯文讀者更好地理解譯文;而異化則保留并體現(xiàn)了原文的語言風(fēng)貌和文化特征,有利于原語文化的傳播和不同文化間的交流。
就原創(chuàng)網(wǎng)游文化詞的翻譯而言,在選擇歸化和異化策略之前,譯者需充分認(rèn)識中西方文化的差異,認(rèn)清這類文化詞的特點(diǎn),發(fā)揮多媒體平臺在文化信息傳播中的積極作用,協(xié)調(diào)譯文的可讀性與文化內(nèi)涵的完整性之間的關(guān)系。無論選擇哪種翻譯策略,譯者都要盡可能傳遞文化詞蘊(yùn)含的文化信息,確保譯文讀者能感受到中國傳統(tǒng)文化的魅力。
在原創(chuàng)網(wǎng)游中,文化詞是承載傳統(tǒng)文化信息的重要語言要素。所謂“文化詞”,包惠南指出,“文化詞又稱詞匯空缺,指源語詞匯所包含的文化信息無法在譯入語中找到對應(yīng)的詞”[3]。廖七一也曾談到,“文化詞指那些用來表達(dá)某種文化當(dāng)中所特有的事物的詞、詞組或習(xí)語。這些詞反映了在歷史的長河中,每個民族逐漸積累的、不同于其他民族的、獨(dú)一無二的活動方式”[4]。總之,文化詞是某個民族所特有的詞、詞組或習(xí)語,用來表達(dá)該民族的文化概念和現(xiàn)象,因此,翻譯時(shí)無法在譯入語中找到對應(yīng)的詞。
《劍俠情緣3》包含大量的文化詞,其中既有人物名、建筑名、職位名、道具名、裝備名和機(jī)構(gòu)名等網(wǎng)游術(shù)語,也涉及眾多表達(dá)民俗、服飾、戲劇、飲食、建筑、樂器、書畫、詩詞、傳統(tǒng)節(jié)日等內(nèi)容的詞語。列表1如下:
表1《劍俠情緣3》中的文化詞
原創(chuàng)網(wǎng)游文化詞的翻譯具有三個基本特點(diǎn):簡潔性、通俗性和多媒體性。簡潔性,是指原創(chuàng)網(wǎng)游的文化詞以字幕的形式出現(xiàn)在計(jì)算機(jī)和手機(jī)屏幕上,翻譯時(shí)無法加注說明,因此文化詞的譯文要盡量簡潔清晰,讓譯文讀者在第一時(shí)間理解文化詞的含義。通俗性,是指翻譯原創(chuàng)網(wǎng)游的文化詞時(shí),要多使用一些通俗易懂的口語,少使用書面語言。這一特點(diǎn)是由原創(chuàng)網(wǎng)游的語言風(fēng)格決定的。多媒體性,是指由于原創(chuàng)網(wǎng)游的文化詞處在一種由視頻、音頻和圖像組成的多媒體環(huán)境中,因此,翻譯時(shí)需充分發(fā)揮這些多媒體的作用,確保譯文的簡潔性和時(shí)效性。
原創(chuàng)網(wǎng)游文化詞的翻譯不僅發(fā)生在語言層面,也發(fā)生在文化層面。它不只是網(wǎng)游信息的傳遞過程,更是文化內(nèi)容的傳播過程。譯者在選擇歸化或異化翻譯策略時(shí),要把能傳遞網(wǎng)游信息和傳播文化內(nèi)涵的譯文呈現(xiàn)給讀者。
在使用“歸化”翻譯策略時(shí),譯者的目的是為了讓譯文讀者更容易理解文化詞蘊(yùn)含的中國文化。譯者必須使用譯文讀者可接受的語言表達(dá)方式來翻譯文化詞。此時(shí),譯者可能難以顧及源語文化詞中文化信息的損失程度,以及語言表達(dá)和思維方式的變化所產(chǎn)生的影響。
1.文化概念的移植
當(dāng)文化詞傳遞的概念在譯入語中存在對等或類似的文化概念時(shí),譯者可通過歸化法,直接使用譯入語中的對應(yīng)詞語,這樣可使譯文讀者更易于接受和理解譯文。例如,作為中國古代的城市防御設(shè)施,“甕城”指的是為了加強(qiáng)關(guān)隘的防守,在城門外(有時(shí)在城門內(nèi)側(cè))修建的半圓形或方形的護(hù)門小城。倘若采用異化法,將該詞譯為“urn-shaped city”,那么譯文讀者不僅無法理解“形狀像甕的城”是何意,而且“甕城”傳遞的文化內(nèi)涵蕩然無存。其實(shí),英語中也有一個表達(dá)古代城防設(shè)施的詞語“barbican”。“barbican”是指城市或城堡外圍的防御設(shè)施,或是城門上的防御性碉樓。顯然,這個詞包含著與“甕城”相似的文化內(nèi)涵,后者無疑是比較理想的譯法。再如,“門客”一詞?!伴T客”,又稱“食客”,是春秋戰(zhàn)國時(shí)期盛行的一種職業(yè)。當(dāng)時(shí)的貴族為了鞏固其地位,都會專門招收各類人才。他們是主人的謀士和保鏢,在關(guān)鍵時(shí)刻會成為主人的私人武裝。在《紅樓夢》第33回,賈政的門客常常陪他吟詩作畫、舞文弄墨?;艨怂箤ⅰ伴T客”譯為“l(fā)iterary gentlemen”[5],楊憲益將其譯為“secretaries”[6]。這兩種譯法都含有文人雅士之意,并不符合該網(wǎng)游中“寄人籬下、助紂為虐之人”的意思。相比之下,英語中的“hanger-on”一詞是更合適的譯法。該詞是指“為了個人利益而在某個人身邊效力的人”,意為“逢迎者”和“攀附權(quán)貴之人”?!癶anger-on”包含的概念意義與“門客”比較接近,也體現(xiàn)了原文語境中“門客”一詞的貶義色彩。
2.文化意義的重構(gòu)
當(dāng)文化詞包含的文化意義無法在譯入語中找到對等或類似的詞語進(jìn)行表達(dá)時(shí), 譯者可利用譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣,在譯文中重建源語文化詞的文化意義。例如,“鏢局”,也稱“鏢行”,是指收人錢財(cái),憑借武功來保障雇主的財(cái)物或人身安全的機(jī)構(gòu)。然而,由于西方文化中并不存在類似的概念,所以譯者無法在譯入語中找到對應(yīng)的詞語。面對這種“詞語空缺”,譯者可通過歸化法,將該詞譯為“escort agency”。這種譯法較好地闡釋了“鏢局”一詞的文化意義,即“提供護(hù)送或護(hù)衛(wèi)服務(wù)的機(jī)構(gòu)”。而“Biaoju”這種音譯法卻會讓譯文讀者一頭霧水,更談不上文化意義的重構(gòu)了。“牌坊”一詞也很能說明問題?!芭品弧?俗稱“牌樓”,是一種用石材修建的中國傳統(tǒng)建筑?!芭品弧弊钤缈勺匪莸街艹?是封建社會為表彰功勛、科第、德政以及忠孝節(jié)義所立的建筑物。這種門洞式建筑物是中國文化的象征,因而在西方并不存在。譯者可根據(jù)這種建筑物的特點(diǎn)及功能,將該詞意譯為“memorial arch”。這種譯法既說明了“牌坊”是一種門洞式建筑物,也體現(xiàn)了它的表彰與紀(jì)念之意。與此相比,“Paifang (a stone arch for memorial purpose)”這個異化法就不夠簡潔,不適合在屏幕空間和閱讀時(shí)間有限的網(wǎng)游中使用。
3.文化內(nèi)核的提取
當(dāng)文化詞蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵較為復(fù)雜時(shí),譯者可在充分理解該文化詞含義后,提取其核心的文化意義,使用歸化法,簡潔清晰地傳遞該詞的文化內(nèi)核。例如“魑魅魍魎”一詞。該詞最早出現(xiàn)在《左傳·宣公三年》中,原文為“……故民入川澤山林,不逢不若,魑魅魍魎,莫能逢之”。具體來說,“魑魅”是古代傳說中山澤的鬼怪,“魍魎”是山精,“木石之怪”。如若采用異化法,將該詞譯成“all kinds of ghosts and monsters”,顯然,這種煩瑣的譯法僅體現(xiàn)了該詞的表層含義。在這個網(wǎng)游中,“魑魅魍魎”是指像傳說中的鬼怪一樣,各種各樣的壞人。因此,我們不妨提取其本質(zhì)含義,將其譯為“all the devils”。此外,這種譯法也適用于漢語中的一些俗語,比如“畫龍畫虎難畫骨,知人知面不知心”。這句俗語出自《水滸傳》,意思是“你可以畫出龍和虎的外形,但很難透過皮肉畫出骨頭;你可以了解一個人的外貌,但很難洞察他內(nèi)心的想法”。如果使用異化法,該俗語可譯成“Just as it’s hard to draw a dragon or tiger’s bones, you can hardly see what’s in one’s mind”。此種譯法冗長啰唆,讓譯文讀者難以很快把握它的真正內(nèi)涵。筆者以為,譯者需領(lǐng)會這句俗語的真實(shí)含義“人心難測”,然后采用歸化法將其譯為“it’s hard to fathom a person’ mind”。
在使用“異化”翻譯策略時(shí),譯者想努力確保文化詞的文化信息完整無缺,并向譯文讀者真實(shí)地展現(xiàn)原創(chuàng)網(wǎng)游的文化內(nèi)涵和魅力。譯者必須尊重原文的語言風(fēng)格和思維方式,盡可能讓譯文向原文靠攏,而將語言和文化間的差異暫且擱在一邊。
1.再現(xiàn)文化魅力
原創(chuàng)網(wǎng)游不僅借助文字傳遞文化信息,而且依托聲音、圖片和視頻等多媒體手段展現(xiàn)文化魅力。在這種情況下,譯者可充分發(fā)揮這些非語言傳播手段的積極作用,生動形象地再現(xiàn)網(wǎng)游文化詞的文化魅力。例如“兵符”這個文化詞?!氨?是古代傳達(dá)命令或調(diào)兵遣將時(shí)使用的憑證?!氨庇勉~、玉或木石制成,形狀似老虎,又稱“虎符”。譯者可采用異化法,將該文化詞譯為“tiger’s tally”。借助網(wǎng)游中虎符的圖片,譯文讀者可直觀地認(rèn)識到,“虎符”是一種老虎形狀的憑證,這樣便保留了中國古代兵符背后的文化色彩。其實(shí),借助原創(chuàng)網(wǎng)游的多媒體平臺特點(diǎn),像“軒轅劍”和“朱雀斧”這類文化詞,譯者都可采用異化法,將它們分別譯成“Xuanyuan Sword”和“Zhuque Axe”。此外,在原創(chuàng)網(wǎng)游中,成語、諺語和俗語大多出現(xiàn)在人物對白中,具有明顯的口語色彩。如要重現(xiàn)漢語語言通俗易懂、生動形象的特點(diǎn),在此類文化詞的英譯時(shí)采用異化法不失為一種好的選擇。例如“釜底抽薪”這個成語。如采用歸化法,可將其譯為“take a drastic measure to deal with a situation”。 但相比之下,其異化法“extract firewood from under the cauldron”更為生動形象。通過“把柴火從鍋底抽掉,才能使水止沸”這個表層意義,形象地傳遞出“從根本上解決問題”的內(nèi)涵。
2.布設(shè)文化語境
有些文化詞由于文化背景信息的缺失,讀者很難理解。此時(shí),譯者需要布設(shè)文化語境,在譯文中重建一個相對完整的文化語境。例如,“采青”是網(wǎng)游玩家在虛擬世界中要完成的一項(xiàng)任務(wù),可在現(xiàn)實(shí)生活中,“采青”是舞獅這項(xiàng)中國傳統(tǒng)民俗表演的高潮階段。其實(shí),此處的“青”是指青菜,一般為生菜,取“生財(cái)”之意。如意譯成“l(fā)ettuce collection”,譯文讀者很難聯(lián)想到舞獅這項(xiàng)中國傳統(tǒng)的民俗活動。筆者認(rèn)為,譯者在使用異化法時(shí)需補(bǔ)充一定的文化背景信息,在直譯為“greens picking” 后,補(bǔ)充上“l(fā)ion dance show”這部分背景信息。因此,“采青”可譯為“greens picking of lion dance show”。有時(shí),文化詞中某些詞語的省略也會給譯文讀者的理解帶來很大困難。像在“唉,惟女子與小人……這些千金小姐真會捉弄人”這句網(wǎng)游人物對白中,我們不難看出,網(wǎng)游人物是欲言又止。譯文讀者很難推斷出這個俗語的完整內(nèi)容是“惟女子與小人難養(yǎng)也”。鑒于此,譯者在使用異化法翻譯之前,首先要補(bǔ)全省略的內(nèi)容,重構(gòu)一個完整的語境。因此,該俗語可譯為“only women and mean persons are difficult to get along with”[7]。
3.創(chuàng)譯文化內(nèi)涵
原創(chuàng)網(wǎng)游經(jīng)常使用新奇獨(dú)特的語言表達(dá)方式,創(chuàng)造出一些頗具新意的詞語。其中,有些新詞是由文化詞與普通詞搭配而成的,例如“臘八大禮包”。通過將“臘八”這個文化詞與“大禮包”這個現(xiàn)代感十足的詞語搭配,構(gòu)成了“臘八大禮包”這個新詞。這種新詞有利于吸引年輕的網(wǎng)游玩家對傳統(tǒng)文化的關(guān)注和了解,成為傳統(tǒng)文化得以傳承與創(chuàng)新的有效形式。以“紅豆相思樹”一詞為例。看到這個頗為新奇的詞語,我們不免會想起王維那首名詩《相思》。在中國,“紅豆”寓意“相思”,故也稱“相思豆”。如果采用歸化法,可將該詞譯成“l(fā)ovesickness tree”。這種譯法固然保留了文化詞的文化信息,可譯文讀者難以聯(lián)想到“紅豆樹”。要是將該詞直譯成“red bean tree”,那么其中的文化內(nèi)涵則盡失。在這種情況下,我們可以創(chuàng)造性地使用異化法,將這個新詞譯成“l(fā)ove bean tree”。在網(wǎng)游圖片的幫助下,譯文讀者可直觀地認(rèn)識這種植物。同時(shí),這種譯法也兼顧了新詞的基本含義與文化詞的文化內(nèi)涵,最大限度地將文化詞附帶的文化內(nèi)涵保留下來。
在中國原創(chuàng)網(wǎng)游文化詞的英譯時(shí),譯者需考慮譯文讀者對于譯文所含文化信息的接受程度,不可一廂情愿地設(shè)想譯文讀者能理解“原汁原味”的中國文化。只有借助語言和非語言手段布設(shè)的文化背景和語境較為充分時(shí),才可使用異化法翻譯文化詞。否則,譯者則應(yīng)使用歸化法,向譯文讀者提供更易于接受和理解的譯文。通過靈活運(yùn)用歸化法和異化法,這樣才能推動中國原創(chuàng)網(wǎng)游更好地“走出去”,將原創(chuàng)網(wǎng)游文化詞蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵更有效地傳遞給譯文讀者。