亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        互文視域下中國傳統(tǒng)文化的外宣*
        ——以林語堂的翻譯作品為例

        2019-06-11 02:49:32武建國牛振俊
        外語學(xué)刊 2019年6期
        關(guān)鍵詞:互文互文性林語堂

        武建國 牛振俊 馮 婷

        (華南理工大學(xué),廣州 510641)

        提 要:傳統(tǒng)文化的外宣對建設(shè)文化強國有著非比尋常的意義,然而我國傳統(tǒng)文化外宣的效果卻不盡人意。鑒于此,本文分析傳統(tǒng)文化外宣面臨的困難,并且在總結(jié)前人對互文性研究的基礎(chǔ)上,提出互文翻譯與文化外宣結(jié)合的分析模式。文章以林語堂的翻譯作品為例,從互文關(guān)聯(lián)的角度分析其外宣成功的原因。希望本文提出的互文翻譯策略能夠為促進我國傳統(tǒng)文化的外宣提供新的研究視角。

        1 引言

        中國是名副其實的文化大國,然而從傳統(tǒng)文化外宣的效果來看,卻不是文化強國。我們在推進中國文化走出去的同時,應(yīng)該大力普及古典文學(xué)和傳統(tǒng)文化。林語堂是我國著名的國學(xué)大師,其很多英文作品都在西方世界暢行不衰?!渡畹乃囆g(shù)》(TheImportanceofLiving)是其成名作,一經(jīng)出版便成為1938年全美最暢銷的書之一。本文從互文性的角度分析林語堂作為土生土長的中國人為何其英文作品能在西方世界大受歡迎,以期為中國傳統(tǒng)文化的外宣提供一些可鑒之處。

        2 以文學(xué)為載體的中國傳統(tǒng)文化外宣現(xiàn)狀

        提高文化軟實力一直以來都是各國競相追逐的目標,只有將本國的文化在全球范圍傳播并得到國際社會的認同,文化才能成為真正意義上的軟實力。因為文化傳播并不是簡單的輸入與輸出,而是不同文化在復(fù)雜的話語權(quán)力網(wǎng)絡(luò)中相互角逐的過程。譯介中國文學(xué)是推動中國傳統(tǒng)文化走向世界的一個重要途徑,“譯”即翻譯,“介”即介紹傳播。然而作為中華文化載體之一的文學(xué),其傳播效果卻差強人意。自上個世紀90年代起,我國圖書進出口貿(mào)易出現(xiàn)嚴重逆差,絕大部分版權(quán)輸出周邊國家華人市場,中國翻譯大量外來書籍,但中國本土被翻譯的書籍卻少之又少,中國文學(xué)在“走出去”的歷史進程中一直以來都是步履蹣跚(胡安江 2010:41)。即便是諾貝爾文學(xué)獎得主莫言,其獲獎作品在海外的銷量也不如人意。根據(jù)美國拱廊出版社的數(shù)據(jù),莫言本人和其作品在國外的知名度遠不及國內(nèi)。“語言和社會之間存在一種密切的辯證關(guān)系,一方面語言受到社會的制約,另一方面語言又有助于建構(gòu)和改變社會?!?武建國 馮婷 2017:74)文化強國強勢的話語權(quán)力是影響中國文學(xué)外傳的一個重要因素,然而譯入語文化和譯出語文化的意識形態(tài),譯者的翻譯策略和規(guī)范,以及譯入語讀者的期待,等等,也是影響中國文學(xué)外傳成功與否的重要條件。

        3 林語堂翻譯作品外宣的成功

        林語堂是我國現(xiàn)代著名作家、翻譯家、語言學(xué)家以及新道家代表人物。其基督教家庭背景與后來的留學(xué)經(jīng)歷使他精通中西文化,為日后的文學(xué)創(chuàng)作奠定堅實的基礎(chǔ)。他一生英文作品頗豐,有的集著、譯于一體,是中國文壇上獨特的一顆明珠。其《京華煙云》《孔子的智慧》《生活的藝術(shù)》等,無一不洋溢著中國古典哲學(xué)精神,向西方讀者詮釋中國人的生活態(tài)度與處世之道。在美國,林語堂的很多英文作品一直都是熱門書籍?!渡畹乃囆g(shù)》出版后銷量高居全美暢銷書排行榜第一名,林語堂成為西方讀者耳熟能詳?shù)拿?,《京華煙云》獲得諾貝爾文學(xué)獎提名,他本人也曾被美國文化界列為“20世紀智慧人物”。

        按照傳統(tǒng)的翻譯觀,林語堂的很多英文作品都不屬于嚴格意義上的翻譯,其中有許多是編譯的漢譯英作品,將中國文化翻譯給西方人。因此,要理解林語堂的作品,首先要肯定他的英文創(chuàng)造是某種意義上的漢英翻譯(王少娣 2008:75)。中西文化存在巨大差異,即便用英文創(chuàng)作,只要寫的是中國的事物,那西方人一定不如中國人理解得透徹,文化層面的很多含義只可意會不可言傳。因此,林語堂把中國的傳統(tǒng)文化以西方讀者易于接受的方式翻譯成英文,是對中國文化的變通翻譯。本文將從互文性理論和關(guān)聯(lián)理論著手,分析林語堂的作品暢銷海外的原因。

        4 互文翻譯與文化外宣

        索緒爾將語言視為由能指和所指兩個相異符號構(gòu)成的系統(tǒng),一個詞不單是對客體的指稱,還是能指和所指的結(jié)合(Saussure 1983:65)。巴赫金的對話理論認為,沒有任何話語是獨立存在的,即便是以獨立的形式出現(xiàn),它也是與先前的各類話語發(fā)生對話并做出回應(yīng)后的產(chǎn)物。之后,克里斯蒂娃結(jié)合索緒爾與巴赫金的觀點提出互文性理論。她認為,所有文本都與其它文本相互參照,彼此關(guān)聯(lián)。

        互文性常常被劃分為廣義互文性與狹義互文性。所謂廣義,即抽象化的互文關(guān)系,如體裁、敘事風(fēng)格、社會文化及歷史背景等的互動與交融;所謂狹義,是指一個具體文本與其它具體文本的關(guān)系,如參照、引用、套用等。如在澳大利亞土著女作家多麗絲·皮金頓的小說《漫漫回家路》中,穿插使用大量剪報、土著事務(wù)局卷宗、檔案材料、電報和官方備忘錄等不同文體形式的文字材料(張海榕 楊金才 2007:42),使讀者以多樣化的文本形式去追蹤和了解客觀存在的歷史,從而質(zhì)疑官方的單一文本所構(gòu)建的主觀歷史。再如張愛玲的《魂歸離恨天》與艾米麗·勃朗特的《呼嘯山莊》,二者從主人公的身世背景到故事情節(jié)以及敘事手法都有驚人的相似,均體現(xiàn)出愛與復(fù)仇的情感,所以前者被稱為中國版的《呼嘯山莊》。因此,巴爾特提出“作者之死”的觀點,認為作者的創(chuàng)作不是個人思想的結(jié)晶,而是其所處的文化、語言、社會系統(tǒng)中各種元素交織的結(jié)果,讀者在閱讀過程中也會對文本注入不同的理解。任何文本都是互文本,都在一定程度上以不同形式與其它文本相互交融、彼此映照。

        因此,任何一部作品都是根植于本民族特有的文化體系中,反映出這一民族文化中歷史、宗教、傳統(tǒng)、社會背景等因素對作品的影響,同時還與其它民族文化有著千絲萬縷的聯(lián)系,發(fā)生共時或歷時的融合。翻譯是一種復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換活動,既與源語、目的語所涉及的語言文化和社會背景相關(guān),同時還兼有作者與譯者思想的關(guān)聯(lián),所以翻譯的文本最具互文性?;ノ男允欠g活動的中心要素,它使翻譯變得有可能,但同時也使翻譯復(fù)雜化(Venuti 2013:157)。譯者在翻譯過程中須要結(jié)合互文性理論,來實現(xiàn)語境的重構(gòu),從而使譯文契合于譯語語境(Sakellariou 2014:35)。譯者在翻譯的過程中既是源文本的讀者又是譯本的創(chuàng)造者,他必須在讀懂、理解源文本的同時,考慮譯本讀者群體的喜好和他們習(xí)慣的語言表達形式,以及他們會接受什么樣的異國文化傳遞方式。作為讀者,譯者要結(jié)合時代和文化背景,充分發(fā)揮主體能動性,實現(xiàn)對文本的解讀。同時作為闡釋者,譯者一定要仔細斟酌原文讀者和譯文讀者的文化背景,分析二者知識體系的差別(Lee 2015:54)。所以,譯者必須從另一種文化的角度闡釋原文,才能使譯語讀者領(lǐng)悟原作的精髓。

        以文學(xué)為載體的中國傳統(tǒng)文化的外宣,可以和互文性翻譯結(jié)合起來,即譯者通過互文性理論的運用,使原文與譯文相互彰顯映照,既保留原文的精華,又獲得讀者的肯定,因為讀者的青睞才是外宣成功的關(guān)鍵,這與關(guān)聯(lián)理論的思想不謀而合。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,人們總是傾向于通過相似的事物來實現(xiàn)對陌生事物的認知(Sperber, Wilson 1986:1)?;ノ牡姆g策略融合兩種文化,可以更好地幫助讀者通過本民族的文化體系實現(xiàn)對外來文化的認知。基于此,本文在前人對互文性理論、關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究的基礎(chǔ)上,提出本研究的分析模式,如圖1所示:

        圖1 互文翻譯與文化外宣的分析模式

        正如圖1所示,譯者在理解原作的基礎(chǔ)上,首先將源語文本進行表層的文字轉(zhuǎn)換,而后使源語和譯入語發(fā)生深層語言、文化的對話與交融,然后才能輸出對應(yīng)的譯文。在翻譯的過程中,譯者會有意識或無意識地運用互文的方法,包括注釋、用典、仿擬和替換等。注釋就是對文中的信息增加注解,以補充讀者的認知不足,使其產(chǎn)生互文聯(lián)想;用典是用譯語文化里眾所周知的成語、典故等表達原文的文化含義;仿擬指仿照譯入語現(xiàn)有的成語、習(xí)語等,創(chuàng)造出新的語言表達形式;替換即用譯入語中的詞語代替原文的詞語,意義可能不完全對等,但卻為讀者充分理解原文提供便利?;ノ姆g方法的運用,可以在內(nèi)容和形式上使讀者在認知語境方面與原文作者想要傳達的交際意圖達到最佳關(guān)聯(lián),而這種最佳關(guān)聯(lián)可以使讀者通過最小程度的推理付出卻獲得最大效度的認知理解。所以,最佳關(guān)聯(lián)是譯者追求的目標,也是文化信息傳播的關(guān)鍵因素。不難看出,互文的翻譯策略可以促進文化外宣的成功。

        5 對林語堂翻譯作品的互文性分析

        與其說林語堂的英文作品是創(chuàng)作,不如說是翻譯。因為他將中國的文化、中國人的日常生活用英文翻譯給西方讀者,這本身就是一種文化的變通翻譯。正如上文所言,一涉及到文化的翻譯就必然要談及互文性。

        首先從《京華煙云》來分析林語堂翻譯作品中涉及的廣義互文性。1938年春天,林語堂突然想著手翻譯《紅樓夢》,然而幾經(jīng)考慮后感到不合時宜,因為《紅樓夢》與現(xiàn)代中國相距甚遠,隨即決定動手寫一部小說?!毒┤A煙云》首先用英文寫成,旨在向西方人介紹中國人。這部作品與《紅樓夢》有很多相似之處,二者皆講述在獨具特色的時代背景下,幾大家族之間的感情與利益糾紛。林語堂很推崇中國傳統(tǒng)的儒釋道文化,同時,由于家庭因素和留學(xué)背景,也接受過基督教文化的洗禮,因此,其作品還體現(xiàn)集儒釋道與基督教于一體的宗教和哲學(xué)觀。例如木蘭這一人物形象既有東方女性的智慧和美麗,又有西方女子的獨立、堅毅,同時她還支持丈夫納妾,因此這一人物反映出林語堂心中完美的女性形象,兼具東西方女性的優(yōu)秀品質(zhì),同時也反映出封建社會對人物的烙印。從廣義互文性的角度看,《京華煙云》清晰地顯示出其它文本、林語堂本人親歷的社會事件以及他個人思想對這部著作的影響。

        從狹義互文性的角度來分析林語堂的譯作,我們發(fā)現(xiàn)的互文翻譯方法主要有:注釋、用典、仿擬、替換。下面筆者以林語堂翻譯的《浮生六記》為例,探究其中的互文翻譯與文化傳播的關(guān)系。首先來看增加注釋的例子。

        ① 始則折桂催花,繼則每人一令,二鼓始罷?!蜛t first we played a game witha twig of cassia*, and later each one was required to drink one round, and we did not break up till ten o’clock in the night.(注解[*]: This is a game similar to “Going to Jerusalem”. A twig of cassia blossoms was passed round from hand to hand as long as the beat of the drum continued. The one found with the twig in his hand when the drum stopped beating was required to drink.)(沈復(fù) 2009:287)

        原文中的“折桂催花”是我國古代的一種行酒令,反映出我國豐富的酒文化。原意指一群人坐在一起,準備一枝肉桂枝條,隨著鼓聲響起,大家像擊鼓傳花一樣開始傳遞肉桂枝條,鼓聲停止的時候,肉桂枝條傳到誰的手上,誰就要喝一杯酒。而在西方國家,going to Jerusalem是人們熟知的游戲。游戲形式為:不限人數(shù),需要準備椅子,并且椅子的數(shù)量必須比人數(shù)少一個,然后把所有的椅子擺成一個圈。隨著音樂的響起,大家開始圍繞著椅子走,音樂停止的瞬間,所有人都要爭取坐到椅子上,沒有坐下的人就會被淘汰。由此可見,“折桂催花”與going to Jerusalem有異曲同工之妙,讀者借助注釋,通過相似的游戲可獲得關(guān)于中國酒文化中“折桂催花”的聯(lián)想,如若音譯或直譯則達不到同等的效果,反而會使讀者感到困惑。因此,林語堂采用增加注解的互文翻譯方法,以順應(yīng)譯語讀者的認知語境,找到“折桂催花”與going to Jerusalem的相通之處,在讀者潛在的認知語境中通過相似的意象來闡釋異域文化,從而與讀者的認知語境達到最佳關(guān)聯(lián),促進文化的交流與傳播。下面是用典的例子:

        ② 又在揚州商家見有虞山游客攜送黃楊翠柏各一盆,惜乎明珠暗投,余未見其可也?!蜲nce I also saw at the home of a merchant at Yangchow two pots, one of boxwood and one of cypress, presented to him by a friend from Yüshan, but this was likecasting pearls before swine. Outside these cases, I have not seen any really good ones. (同上:95)

        “明珠暗投”的字面意思是把光亮的珍珠偷偷放在行走的路人面前,但沒有路人敢上前去拿,后來引申為貴重之物落到不識貨的人手里,也指有才華的人不受重視,沈復(fù)用這個詞來暗指老板不識貨。Cast pearls before swine出自《新約·馬太福音》第七章,耶穌對他的門徒說:不要把圣物丟給狗,也不要把珍珠丟給豬,以免圣物和珍珠被它們踐踏。可見,cast pearls before swine也喻指不要將好東西留給無法欣賞它們的人,在這里與“明珠暗投”的含義相似。林語堂用cast pearls before swine這一眾所周知的教義典故,使西方讀者在具體的上下文語境中產(chǎn)生關(guān)于“明珠暗投”的互文聯(lián)想,兼顧讀者的認知語境和原文的交際意圖,可以加深讀者對“明珠暗投”這一成語的理解,實現(xiàn)文化交流的目的。下面是仿擬的例子:

        ③揮金如土,多為他人?!蜸pending money like dirt, all for the sake of other people.(同上:129)

        “揮金如土”是我們常用的成語,形容揮霍無度,花錢不知節(jié)儉,典出宋代周密的《齊東野語·符離之師》——揮金如土,視如等閑。英語中也有類似的說法,spend money like water,但這個習(xí)語的類比對象是water(水),而中文的類比對象卻是“土”。英語的發(fā)展深受海洋文化的影響,漢語則明顯具有農(nóng)耕文化的特色(曹軍毅 2002:92)。從地理位置來看,英國是四面環(huán)海的島國,因此以英語為母語的人們自然對水有著深厚的感情,這種感情是大自然賦予的,并被烙上時間和歷史的印跡,無法磨滅。我們的祖先經(jīng)歷過幾千年“面朝黃土背朝天”的生活,農(nóng)業(yè)一直是我們賴以生存的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè),所以土之于華夏兒女正如水之于英國人。林語堂仿照spend money like water的結(jié)構(gòu)對其進行改造,將水換成土,“揮金如土”與spend money like water很相似,所以二者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。讀者關(guān)于“揮金如土”的互文聯(lián)想被激發(fā),不僅對該成語的字面意義有所了解,還可以認知其中隱藏的中國特色,所以這個仿擬的互文翻譯方法完美地向讀者傳遞出中國文化。下面是替換的例子:

        ④ 七月望,俗謂鬼節(jié)?!蜹he fifteenth of the seventh moon wasAll Souls’ Day.(同上:29)

        農(nóng)歷七月十五是中元節(jié),即人們俗稱的鬼節(jié),又稱七月半、施孤,佛教則稱其為盂蘭盆節(jié),鬼節(jié)與重陽節(jié)、清明節(jié)、除夕是中國傳統(tǒng)的祭祖節(jié)日。在農(nóng)歷七月十五這一天,健在的人們會為已故的親友掃墓、燒紙、準備祭品等,以表哀思之情。All Souls’ Day(萬靈節(jié)),時間一般為每年11月2日,是西方文化中的天主教節(jié)日,意為紀念在地獄中洗滌罪惡的亡靈。與中元節(jié)相同,人們在萬靈節(jié)這天也有很多習(xí)俗,諸如將圣水撒向墓碑、在家中為逝者供奉食物,以及晚上要吃燕麥粥,等等,這些習(xí)俗也是為祭奠亡靈,以減輕他們在地獄中受的苦難。由此可見,中元節(jié)與萬靈節(jié)極為相似,都表達生者對亡者的思念。林語堂不僅將原文進行表層的文字轉(zhuǎn)換,還將其與譯語文化進行對話交流,然后用與之相似的All Souls’ Day代替鬼節(jié),幫助讀者產(chǎn)生與All Souls’ Day相關(guān)的互文聯(lián)想,同時為避免歧義,對鬼節(jié)的具體時間加以補充說明,使原文蘊含的文化信息與讀者的認知語境達到最佳關(guān)聯(lián),以使讀者充分理解“七月十五”這一中國特有的民俗節(jié)日,推動文化的傳播。

        從以上例子不難看出,最佳關(guān)聯(lián)是譯者處理文化信息的關(guān)鍵所在,而互文翻譯方法的使用會導(dǎo)致最大關(guān)聯(lián)或最小關(guān)聯(lián)的產(chǎn)生。最大關(guān)聯(lián)雖可使譯文盡量貼近讀者,但卻可能喪失原有的文化意象,使跨文化交際達不到理想的效果。最小關(guān)聯(lián)可使源語文化意象得到最大程度的保留,但卻會增加讀者的閱讀障礙,因為讀者須要借助相似的事物來完成對異國文化的認知。最佳關(guān)聯(lián)介于最大關(guān)聯(lián)與最小關(guān)聯(lián)之間,取二者所長,既展現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵,又兼顧讀者的閱讀難度,所以譯者要巧用互文的翻譯策略。林語堂為推動中國文化走向世界做出巨大的貢獻,他的譯介活動對當今時代的文化傳播具有重要的意義和深遠的影響,值得后人不斷地學(xué)習(xí)和研究。

        6 結(jié)束語

        本文分析以文學(xué)為載體的傳統(tǒng)文化外宣所面臨的棘手問題,即外宣成功的關(guān)鍵在于譯文能否被譯入語讀者接受。譯者須要采用與互文性理論相結(jié)合的翻譯策略,以實現(xiàn)源文本與譯本的互文結(jié)合;同時充分考慮譯語讀者的閱讀習(xí)慣和喜好,采用讀者熟悉的語言表達方式去傳遞原文的信息?;ノ牡姆g策略可以使讀者通過相似的事物去認知異域文化,填補其認知語境的空白并產(chǎn)生心靈上的共鳴,從而推動文化的對外傳播。市場的主體是讀者,獲得讀者的肯定與喜愛是外宣成功的標志。希望本文提出的互文翻譯策略能夠在一定程度上為促進中國傳統(tǒng)文化的外宣提供一些可鑒之處。

        猜你喜歡
        互文互文性林語堂
        互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
        林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
        “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
        探訪林語堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        1940年林語堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
        漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
        “谷歌退出中國”美方新聞報道的互文性分析
        圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
        略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
        色视频不卡一区二区三区| 国产精品美女久久久网站三级| 国产一区二区三区啊啊| 精品av熟女一区二区偷窥海滩| 国产精品沙发午睡系列990531| 亚洲男人的天堂精品一区二区| 中文字幕av人妻一区二区| 日韩精品一区二区三区av| 亚洲中文字幕精品乱码2021| 久久精品国产亚洲av麻豆| 亚洲精品国产字幕久久vr| 在线观看免费人成视频国产| 久久精品日本不卡91| 日日婷婷夜日日天干| 久久精品国产99精品国偷| 一本大道加勒比东京热| 大尺度免费观看av网站| 久久国产精品-国产精品 | 国产成人无码av一区二区在线观看| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 国产在线无码一区二区三区| 四虎国产精品成人影院| 日本不卡的一区二区三区| 亚洲av不卡免费在线| 又长又大又粗又硬3p免费视频| 亚洲日韩AV秘 无码一区二区 | 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产在线不卡一区二区三区| 国产自在自线午夜精品视频在 | 爆乳午夜福利视频精品| 国产情侣亚洲自拍第一页| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国品精品一区二区在线观看| 搞黄色很刺激的网站二区| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 国产真实乱对白精彩| 天天综合久久| 亚洲五码av在线观看| 五月四房播播| 中文字幕福利视频| 高清少妇一区二区三区|