謝 柯 張 曉
(重慶文理學(xué)院,重慶 402160)
提 要:翻譯的本質(zhì)是傳播,中國當(dāng)代文學(xué)要真正“走出去”不僅要重視翻譯,還一定不能忽略傳播。作為跨文化傳播行為的中國當(dāng)代文學(xué)譯傳只有遵循傳播規(guī)律才能獲得良好的傳播效果。以傳播效果為根本關(guān)切的中國當(dāng)代文學(xué)譯傳應(yīng)遵循 “三階段譯傳模式”,即第一階段是譯者、作家作品、出版社、文學(xué)代理人的遴選;第二階段是作品的翻譯;第三階段是譯著的傳播。傳播學(xué)和一些較成功案例能對此模式的合理性和有效性給予支撐。
文化軟實力是生產(chǎn)力,是國際交流與合作的橋梁,是綜合國力競爭的重要因素。文化軟實力能對他者產(chǎn)生一種無形的吸引力,這種隱形的力量能在一定程度上促進(jìn)國家及人民間的交往。為此,中國政府將中國文化“走出去”確立為國家戰(zhàn)略。文化互通是“一帶一路”國家戰(zhàn)略的重要內(nèi)容和此戰(zhàn)略順利實施的重要條件,“一帶一路”國家戰(zhàn)略進(jìn)一步推動中國文化的對外傳播,翻譯中國文化的力度進(jìn)一步加強。
一個國家的社會發(fā)展、民族性格、國民素質(zhì)等諸多方面會以形象生動的方式展現(xiàn)在文學(xué)作品中,所以通過文學(xué)作品了解一個國家是一個既有效又有趣的途徑。中國文學(xué)一直是中國文化“走出去”的重要內(nèi)容,相對于中國古代文學(xué),中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)正受到越來越多的關(guān)注,逐漸成為中國文學(xué)“走出去”的主力。不少的外國普通民眾對中國的認(rèn)識還停留在改革開放前,對中國形象的扭曲和對中國文化的誤解在一定程度上由國際社會對中國的認(rèn)識產(chǎn)生斷層造成。改革開放40年來中國各領(lǐng)域發(fā)生了翻天覆地的變化,很多國家,特別是外國的普通民眾,對中國的這些變化了解不多,這不利于中國文化軟實力的構(gòu)建,這是應(yīng)特別重視中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的重要理據(jù)。此外,隨著中國經(jīng)濟的崛起,西方特別想了解當(dāng)代的中國(蘇向東 2010),中國當(dāng)代文學(xué)成為很多外國人了解當(dāng)代中國的重要途徑。如在法國,中國當(dāng)代文學(xué)比現(xiàn)代文學(xué)的譯傳規(guī)模更大,受到的關(guān)注更多。他們認(rèn)為,中國當(dāng)代文學(xué)的價值和社會政治價值更大,能幫助他們了解中國社會的現(xiàn)狀(許鈞 2013:11)。其他傳播對象國與法國類似,表現(xiàn)出對中國當(dāng)代文學(xué)越來越多的關(guān)注,中國當(dāng)代文學(xué)正逐漸成為中國文學(xué)“走出去”的中堅力量。雖然有些中國當(dāng)代文學(xué)作品取得較好的對外傳播效果,但數(shù)量還很少,整體而言中國當(dāng)代文學(xué)譯傳效果還不理想。
中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”不是指僅把中國當(dāng)代文學(xué)作品翻譯出去,而更重要也更難的是翻譯出去的中國當(dāng)代文學(xué)作品能在傳播對象國產(chǎn)生影響力,得到傳播受眾的認(rèn)同和接受。當(dāng)前,中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”效果不理想的一個重要原因是中國文學(xué)“走出去”缺乏有效的理論指導(dǎo),“走出去”理論研究滯后(潘文年 2011:5),“如何提升中國當(dāng)代文學(xué)譯傳效果”應(yīng)成為研究的核心。傳播效果是傳播學(xué)研究的核心議題,傳播學(xué)能給中國當(dāng)代文學(xué)外譯研究提供理論養(yǎng)料,給中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”實踐提供理論指導(dǎo)。本文在從傳播學(xué)視角考察中國當(dāng)代文學(xué)譯傳實踐的基礎(chǔ)上,提出中國當(dāng)代文學(xué)的“三階段譯傳模式”,該模式由傳播學(xué)相關(guān)理論整合而成,譯傳較成功的案例在一定程度上能證明此翻譯傳播模式的有效性。
中國文化“走出去”戰(zhàn)略實施以來,中國文學(xué)譯傳的數(shù)量顯著增加,但整體傳播效果較差,探尋有效的中國文學(xué)翻譯傳播模式變得迫在眉睫。科學(xué)有效的譯傳模式須體現(xiàn)出理論性和應(yīng)用性雙重特質(zhì),脫離翻譯實踐的譯傳模式只能是空中樓閣式的理論虛像,完全建基于經(jīng)驗的譯傳模式又缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性,只有在理論與實踐中不斷往返才可能發(fā)現(xiàn)既有理論性又能指導(dǎo)翻譯實踐的科學(xué)有效的譯傳模式??疾鞂嵺`要具有針對性,不能過于寬泛,考察的對象越具體,得出的研究結(jié)論其可推廣性越高。本文聚焦的實踐是中國當(dāng)代文學(xué)譯傳,只有對考察對象的本質(zhì)和最大關(guān)切有準(zhǔn)確而深刻的認(rèn)識才能選擇出恰當(dāng)?shù)睦碚?。中國?dāng)代文學(xué)譯傳的關(guān)鍵是譯著在傳播對象國受到讀者的接受程度及在該國產(chǎn)生的影響,即是否能取得良好的傳播效果。傳播學(xué)是研究人類一切傳播行為和傳播過程、發(fā)展規(guī)律的專門學(xué)問(董璐 2010:15),傳播效果研究長期占據(jù)著傳播學(xué)研究的主流地位(程曼麗 王維佳 2011:108)。傳播效果成為傳播學(xué)與中國當(dāng)代文學(xué)譯傳的共同關(guān)切,傳播效果成為兩者之間的紐帶,這是傳播學(xué)能對接中國當(dāng)代文學(xué)譯傳的重要理據(jù)。傳播學(xué)認(rèn)為,只要存在信息的流動,便有傳播(胡正榮 1997:62-63)。翻譯是源語文本中的信息傳遞到譯者,由譯者用目的語重新編碼后的信息再傳遞到目的語讀者的信息流動過程。從傳播學(xué)視角來看,翻譯的本質(zhì)是傳播,翻譯活動是一種信息流動、復(fù)雜的特殊傳播活動(劉安洪 謝柯 2014:4)。這也是傳播學(xué)能成為中國當(dāng)代文學(xué)譯傳理論基礎(chǔ)的另一重要理據(jù)。
有些中國當(dāng)代文學(xué)譯傳研究和實踐聚焦于“譯者如何翻譯”,似乎只要譯者雙語及其轉(zhuǎn)換能力強,將原著忠實地譯出就完成任務(wù),中國當(dāng)代文學(xué)譯傳的核心過程甚至唯一過程就是譯者的翻譯過程,譯者是整個譯傳過程的核心主體,甚至是唯一主體。不能說這一觀念完全錯誤,如對譯者專業(yè)能力重要性的強調(diào)有其合理性。然而,這一觀念有3個問題:一是其視野較為狹窄,將復(fù)雜的中國當(dāng)代文學(xué)譯傳過程簡化為單一的翻譯過程,將影響中國當(dāng)代文學(xué)譯傳效果的復(fù)雜因素簡化為單一的譯者因素;二是對翻譯過程的探討也較為簡單,缺乏理論支撐,或理論基礎(chǔ)較為薄弱,對翻譯過程相關(guān)要素的互動探討較少;三是其缺乏對中國當(dāng)代文學(xué)譯傳最終傳播效果的關(guān)切。在此觀念下的中國當(dāng)代文學(xué)譯傳研究和實踐缺乏對其傳播本質(zhì)的認(rèn)識,對影響其傳播效果的傳播過程諸要素及其交互作用缺乏了解。傳播學(xué)先驅(qū)哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)在《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》中指出,傳播行為是誰對誰通過什么渠道說過什么,取得什么效果?(拉斯韋爾 2013:2) 他的5W傳播模式的價值不僅在于其揭示出傳播過程的主要環(huán)節(jié)和要素,還為傳播學(xué)勾勒出研究的范圍和基本內(nèi)容。理查德·布雷多克(Richard Braddock)在5W傳播模式基礎(chǔ)上增加“情境”和“動機”兩個環(huán)節(jié),提出7W傳播模式(董璐 2010:23)。傳播主體、傳播受眾、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播效果、傳播情境和傳播動機7要素及其互動機制成為傳播學(xué)的主要研究內(nèi)容,同時形成最基本的傳播效果理論。
如果中國當(dāng)代文學(xué)譯傳的目的是“走進(jìn)”傳播對象國,獲得傳播受眾的認(rèn)同和接受,那么其復(fù)雜性就遠(yuǎn)高于中國當(dāng)代文學(xué)在國內(nèi)即同一文化情境中的傳播,也高于不強調(diào)傳播效果的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯活動。以取得良好傳播效果為目標(biāo)的中國當(dāng)代文學(xué)譯傳是一個系統(tǒng)工程,此工程須遵循傳播的基本規(guī)律和原則,分階段層層推進(jìn)和各階段彼此照應(yīng),形成科學(xué)有效的中國當(dāng)代文學(xué)譯傳模式。在傳播過程7個要素中,傳播主體是其中最核心的要素,是聯(lián)系其余6個要素并促使傳播活動致效的關(guān)鍵力量。傳播主體不一定是個人,也可以是集體或?qū)iT的機構(gòu),只要是首先或主動地向傳播對象發(fā)出信息的一方即是傳播主體(董璐 2010:41)。譯者無疑是中國當(dāng)代文學(xué)譯傳的重要傳播主體,但并非唯一的傳播主體,而且在特定階段譯者可能還不是最重要的傳播主體。向傳播對象發(fā)出的“信息”主要是指需要對方知道的信息,如某一部中國當(dāng)代文學(xué)作品,也包括與此信息相關(guān)的或有助于其接受的其他相關(guān)信息,如某一知名人物對某部中國當(dāng)代文學(xué)作品的推介。也就是說,除了譯者,作者、出版社、編輯、評論家等贊助人都是傳播主體,有時候甚至讀者也能成為傳播主體。顯然,譯者的主體性主要體現(xiàn)在翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品過程中,在翻譯階段譯者無疑是最重要的傳播主體。一般認(rèn)為,中國當(dāng)代文學(xué)譯傳的最重要過程甚至唯一過程就是此翻譯過程,這是十分片面的認(rèn)識,既缺乏科學(xué)性,也不符合現(xiàn)實。這一認(rèn)識將譯者認(rèn)定為最重要甚至唯一的傳播主體,忽略其他傳播主體的重要作用。傳播主體是否發(fā)揮能動性及其能動性發(fā)揮的效果在很大程度上決定傳播效果的好壞(陳龍 2013:103),作為翻譯過程中核心傳播主體譯者的能動性發(fā)揮的程度關(guān)系到作品的最終傳播效果。那么,由誰來翻譯則須成為翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品前應(yīng)充分考慮的重要因素,對恰當(dāng)譯者的遴選就應(yīng)成為譯傳中國當(dāng)代文學(xué)的重要事項。顯然,對譯者的遴選,譯者不再是核心傳播主體,中國當(dāng)代文學(xué)對外傳播的贊助人,如出版社、譯傳活動發(fā)起者等成為此階段的核心傳播主體。中國當(dāng)代文學(xué)譯傳活動的贊助人須充分考察譯者的3個方面:一是譯者的雙語語言文化水平及文學(xué)素養(yǎng)能否勝任翻譯任務(wù);二是譯者的能動性,譯者是否對傳播受眾的閱讀喜好及傳播對象國的閱讀市場有充分的認(rèn)識并能在此基礎(chǔ)上作出恰當(dāng)調(diào)整以促進(jìn)譯著的傳播效果;三是譯者的形象是否有利于譯著的認(rèn)同和接受。與遴選譯者同等重要的是對擬譯作者及其作品的遴選,處理這一事項的傳播主體主要是中國當(dāng)代文學(xué)譯傳活動的贊助人,如出版社、傳播發(fā)起方和譯者。這些傳播主體會基于傳播目的、目標(biāo)市場、傳播受眾、傳播內(nèi)容、個人興趣等因素遴選擬譯的作品。一般來說,知名度大,形象好的作家作品更容易被選中;作品內(nèi)容符合傳播受眾的品味,有望取得較好市場表現(xiàn)常常是遴選的關(guān)鍵指標(biāo)。如果中國當(dāng)代文學(xué)對外傳播的發(fā)起方不是出版社,而是政府、機構(gòu)或組織,那么對出版社的遴選也應(yīng)發(fā)生在翻譯階段之前。在這種情況下,對外傳播發(fā)起方須充分考察兩個方面:一是出版社對目標(biāo)市場的了解程度及市場運作水平;二是出版社的形象是否能對譯著的傳播效果產(chǎn)生積極影響。如果傳播發(fā)起方是作者個人,翻譯前階段就是對出版社和譯者的遴選。由于國外作家出版作品的主流方式是將出版的一切事宜交于聘請的文學(xué)代理人,因此文學(xué)代理人已成為歐美出版業(yè)鏈條上的重要一環(huán)。對作者來說,他們能提供有價值的寫作規(guī)劃和建議,能改進(jìn)作品和包裝作家,幫助作者尋找好的出版社,開發(fā)作品的附屬版權(quán);對出版社而言,他們能充當(dāng)出版社“書探”的角色,簡化編輯工作并為出版商分擔(dān)風(fēng)險(葉新 李雪艷 2012:15-16)。因此,對文學(xué)代理人特別是對在國際出版方面經(jīng)驗豐富、成果顯著的文學(xué)代理人的遴選應(yīng)成為中國當(dāng)代文學(xué)翻譯前階段的重要事項,特別對傳播發(fā)起方為個體作家而言尤其重要。概括來說,中國當(dāng)代文學(xué)譯傳的第一階段即是譯者、作家作品、出版社、文學(xué)代理人的遴選;第二階段是特定中國當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯。譯者須以傳播效果為依歸,充分考慮作品的傳播情境、傳播動機、傳播受眾等要素,在適當(dāng)?shù)臅r候采用變通翻譯策略,對傳播內(nèi)容作有利于傳播效果的調(diào)整。在這一階段,除了作為核心傳播主體的譯者外,作者、出版社相關(guān)負(fù)責(zé)人、編輯、文學(xué)代理人等贊助人也是傳播主體,這些傳播主體常常會與譯者互動,在翻譯策略等方面提出建議,這些傳播主體在促進(jìn)譯著傳播效果方面發(fā)揮不可忽略的作用。譯著完成后,整個譯傳活動便進(jìn)入第三階段,即譯著的傳播。這一階段是譯傳研究與實踐最易忽略的部分,這一階段是整個譯傳活動的有機組成部分,發(fā)揮著不遜于前兩個階段的重要作用,有時甚至在促進(jìn)譯著傳播效果方面會發(fā)揮關(guān)鍵作用。即使是在同一文化語境中,也不是作家完成作品后交給出版社就萬事大吉。出版社常常會以廣告、召開新作發(fā)布會、組織作家與讀者見面會、聘請知名人士撰寫書評等方式宣傳作品以提升作品的認(rèn)知度,進(jìn)而促進(jìn)作品的銷量。作品的跨語言跨文化傳播復(fù)雜性更大,不注重譯著完成后的傳播將很可能導(dǎo)致其認(rèn)知度低的結(jié)果,難以取得預(yù)期的社會效益和經(jīng)濟效益。如果說譯傳的前兩個階段更多的是以間接和隱性的方式體現(xiàn)傳播學(xué)的作用,那么第三階段就能充分而直接地體現(xiàn)傳播學(xué)思想。為了提升特定中國當(dāng)代文學(xué)譯著的傳播效果,在譯著的傳播階段,編輯會與作者和譯者商討(也可能不與他們商討)后對譯著的語言、內(nèi)容、形式等作出調(diào)整,出版社和文學(xué)代理人等贊助人會對譯著展開一系列不同形式的宣傳與推廣,其目的只有一個,即提升譯著的傳播效果,取得社會效益和經(jīng)濟效益的雙豐收。這一階段遵循的最重要傳播原則是目標(biāo)市場導(dǎo)向原則,完全遵循以傳播效果為根本關(guān)切的傳播規(guī)律與原則,傳播學(xué)相關(guān)理論與思想淋漓盡致地體現(xiàn)于這一重要階段中。此外,這一階段還包括出版社等傳播主體對譯著傳播效果的動態(tài)評估,評估結(jié)果將返回到所有的利益相關(guān)者,以反思譯傳活動和修正相關(guān)環(huán)節(jié),促進(jìn)修訂版譯著的二次傳播,為其他的譯傳提供有益的啟示和參照。屬于特殊傳播活動的中國當(dāng)代文學(xué)譯傳活動應(yīng)嚴(yán)格遵循傳播規(guī)律,要在傳播學(xué)的觀照下結(jié)合中國當(dāng)代文學(xué)譯傳的特點和現(xiàn)實進(jìn)行。我們認(rèn)為,能取得良好傳播效果的中國當(dāng)代文學(xué)譯傳實踐應(yīng)由3個階段組成。第一階段:譯者、作家作品、出版社、文學(xué)代理人的遴選;第二階段:作品的翻譯;第三階段:譯著的傳播。中國當(dāng)代文學(xué)“三階段譯傳模式”的各個階段環(huán)環(huán)相扣,不同階段的傳播主體及其角色既有相同或相似之處,更有顯著不同之處。此外,該翻譯傳播模式還體現(xiàn)出傳播的雙向性,對傳播受眾反饋的重視能促進(jìn)傳播主體與傳播受眾的互動,激活中國當(dāng)代文學(xué)譯傳所有3個階段或局部階段的重啟,形成完整的或局部的循環(huán),改善譯著修正后的二次(甚至超過二次)傳播效果。下文將進(jìn)一步論述中國當(dāng)代文學(xué)“三階段譯傳模式”的每一具體階段,并結(jié)合案例論證其有效性。
中國當(dāng)代文學(xué)的譯傳與中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯不能劃等號,翻譯只是其中的一個階段,甚至在譯傳活動中并不一直占據(jù)最重要的地位。為了獲得良好的傳播效果,中國當(dāng)代文學(xué)譯傳開端于翻譯前的譯者、作家作品、出版社、文學(xué)代理人的遴選,原著的翻譯是第二階段,第三階段是譯著的傳播。
如果原著已確定,作者、出版社或文學(xué)代理人須對譯者進(jìn)行遴選。譯者是中國當(dāng)代文學(xué)譯傳的核心傳播主體之一,其重要性毋庸贅言。譯者的選擇需要盡量滿足以下3個要求:一是雙語語言文化及翻譯能力強,文學(xué)素養(yǎng)高;二是能充分發(fā)揮主體性作用;三是譯者形象好。傳播學(xué)集大成者威爾伯·施拉姆(Wilbur Schramm)指出信息傳播方和接收方共享一套信息符號系統(tǒng)是有效傳播的核心要求(施拉姆 波特 2012:57),不僅指信息的符號呈現(xiàn)方式,還包括內(nèi)隱于信息符號里的思維與邏輯,在中國當(dāng)代文學(xué)譯傳中即指與語言相關(guān)的一切要素與蘊含于語言內(nèi)的思維和邏輯與傳播受眾的相同或相近。唯有滿足第一條要求才能基本保證中國當(dāng)代文學(xué)實現(xiàn)有效對外傳播。傳播主體在很大程度上是傳播致效的關(guān)鍵要素,作為核心傳播主體之一的譯者須基于對傳播情境、傳播動機、傳播受眾的把握,對傳播內(nèi)容進(jìn)行有利于傳播效果的調(diào)整。譯者的主體性還常常體現(xiàn)在翻譯之前的題材選擇上,譯者基于對傳播受眾閱讀期待及習(xí)慣的深刻把握遴選出擬譯的作品。對譯者的第二條要求主要是需要譯者能系統(tǒng)地考量影響譯著傳播效果的諸要素,能在促進(jìn)譯著傳播受眾認(rèn)同和接受方面發(fā)揮最大作用。譯者形象好主要包括譯者的“自己人”效應(yīng)和可信性兩個方面。對外來事物的抵制幾乎是所有文化的條件反射,翻譯會給目的語文化帶來沖擊,對其固有的語言和文化帶來威脅(朱志瑜 2009:8),如果譯者是“自己人”,傳播受眾的接受度會更高。傳播學(xué)的“自己人”效應(yīng)理論指出,如果傳播主體與傳播受眾的種族、文化背景、價值觀、宗教信仰等方面一致或相似,傳播受眾會更容易接受傳播主體傳播的信息(水淼 2009:86)。傳播主體的可信性主要包括傳播主體的信譽和專業(yè)權(quán)威性(郭慶光 1999:201),如果譯者在所在領(lǐng)域具有公認(rèn)的權(quán)威性,職業(yè)道德強,傳播受眾會更為認(rèn)可其傳播的信息。專業(yè)領(lǐng)域為中國當(dāng)代文學(xué)研究與翻譯的傳播對象國或母語為目的語的漢學(xué)家兼翻譯家能很好地滿足上述3條要求,應(yīng)成為中國當(dāng)代文學(xué)譯者的首選。在海外傳播效果較好的中國當(dāng)代文學(xué)作品的譯者多為傳播對象國或母語為目的語的漢學(xué)家兼翻譯家,如莫言系列作品和姜戎《狼圖騰》的美國譯者葛浩文(Howard Goldblatt)、麥家《解密》的英國譯者米歐敏(Olivia Milburn)(孟祥春 2014:73-74,張秀琴 笪鴻安 2012:80,張淑卿 2015:208)。譯者的第二選擇是對中國當(dāng)代文學(xué)比較熟悉且精通漢語的母語為目的語人士。由于漢學(xué)家兼翻譯家數(shù)量有限,這一層次的譯者是未來需要發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)的重點,如可以發(fā)掘?qū)χ袊?dāng)代文學(xué)感興趣的外國普通民眾,遴選條件合適的外國留學(xué)生,重視符合資質(zhì)的華裔(如《三體》和《北京折疊》的譯者劉宇昆)。中國經(jīng)濟的崛起吸引越來越多的外國學(xué)生到中國留學(xué),這些留學(xué)生是可以培養(yǎng)和挖掘的未來中國當(dāng)代文學(xué)譯傳的重要資源。我國高校可以為留學(xué)生開設(shè)中國當(dāng)代文學(xué)及其翻譯的相關(guān)課程,甚至設(shè)置中國當(dāng)代文學(xué)翻譯專業(yè),這在一定程度上關(guān)乎我國未來當(dāng)代文學(xué)譯傳的可持續(xù)性發(fā)展。譯者的第三個選擇是中外雙譯者,中國譯者翻譯初稿,傳播對象國或母語為目的語譯者在翻譯過程中給予建議和意見,對翻譯初稿進(jìn)行修正。這一選擇能在一定程度上滿足對譯者的上述3個要求。譯者的第四個選擇是中國本土的對中國當(dāng)代文學(xué)和傳播對象國及其讀者比較了解的資深譯者。中國本土譯者暫時只能作為第四選擇的主要原因是他們在一定程度上不符合上述3條要求。他們的目的語語言水平和對傳播受眾的認(rèn)識程度還難以構(gòu)建出與傳播受眾一致的信息符號系統(tǒng),也不是傳播受眾的“自己人”。母語為目的語的譯者能根據(jù)傳播受眾的興趣和需要進(jìn)行精妙表達(dá)(史凱 呂競男 2013:58),這種精妙性不僅體現(xiàn)在語言的表層,還體現(xiàn)在隱藏于語言之中的思維和邏輯,整個翻譯過程是不言自明和無意識的,這是母語為非目的語譯者難以做到的。
譯者、出版社或文學(xué)代理人都可能是作家作品的遴選人。作家如果為傳播受眾熟悉或喜愛會更利于譯著的接受,傳播主體形象理論可以在很大程度上對此作出解釋,最為關(guān)鍵的是擬譯作品的選擇。選擇方須基于傳播情境、傳播動機、傳播受眾等要素進(jìn)行選擇,選擇的作品須符合傳播對象國主流人群的品味,甚至要對接精分的閱讀市場?!独菆D騰》創(chuàng)造中國版權(quán)貿(mào)易的諸多第一,于2007年在國際上首獲“曼氏亞洲文學(xué)獎”,成為歐美主流市場的暢銷書,產(chǎn)生較大的國際影響力(陳燕 2010:72)?!独菆D騰》成功對外傳播的一大原因是:小說關(guān)注人與動物如何相處、如何解決農(nóng)耕文明與游牧文明的沖突、傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化如何對接等國際熱點議題,小說中透射出的普世價值和人道主義精神較吸引西方讀者,其精彩的講故事手法及審美情趣也是吸引國際讀者的“法寶”(陳燕 2010:77,李燕 2015:92);此外,《狼圖騰》體現(xiàn)的生態(tài)思想在一定程度上契合流行于歐美的生態(tài)文學(xué),有利的傳播情境對其海外接受產(chǎn)生一定的積極影響(吳秀明 陳力君 2008:46)。麥家的《解密》英譯本在上市當(dāng)天就創(chuàng)下中國作家在英語世界銷量的最高紀(jì)錄,贏得西方主流媒體的好評,并入選英國“企鵝經(jīng)典”,成為入選該文庫的唯一中國當(dāng)代作家?!督饷堋返恼檻?zhàn)主題具有世界性,故事引人入勝,還與國際熱點“棱鏡門” 事件不謀而合?!捌簌Z當(dāng)代經(jīng)典”書系的編輯總監(jiān)基施鮑姆認(rèn)為,《解密》的成功在于此作品顛覆西方對中國作家的傳統(tǒng)印象,題材是世界性的;張頤武也指出,好題材是中國當(dāng)代文學(xué)對外傳播最重要的前提(饒翔 2014)。2015年8月23日《三體》獲得國際科幻界最高獎“雨果獎”,這是亞洲人首獲此獎,并且躋身“2014年度全美百佳圖書榜”?!度w》的世界性主題及高超的故事講述手法無疑也是其產(chǎn)生較大國際影響力的重要原因。在中國經(jīng)濟高速發(fā)展的背景下,越來越多的外國人對中國當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生興趣,他們對中國文化特別是當(dāng)代中國文化非常感興趣,但是中國性或地域性太強的作品往往海外傳播效果不理想,因此選擇的作品現(xiàn)階段應(yīng)平衡好中國性和世界性,應(yīng)以世界性為主,應(yīng)符合多數(shù)傳播受眾的品味,故事的講述方式應(yīng)是受眾喜聞樂見的。
對作家作品的選擇需要選擇方依據(jù)精分市場原則細(xì)心考量,不同的傳播對象國可能對題材的偏好會存在較大差異。德國漢學(xué)家兼翻譯家顧彬指出,美國和德國的市場完全不一樣,美國讀者都希望外國書有happy ending,而德國讀者卻沒有這樣的偏好;此外,因為德國大多數(shù)讀者是女性,女性作家如虹影、衛(wèi)慧、棉棉等的小說在德國的銷量不錯(朱安博 顧彬 2017:119-120)。傳播效果理論中的“使用—滿足”理論的核心思想是傳播受眾并非被動接受傳播主體傳遞的信息,而是主動尋找能滿足個人需求和動機的信息(陳龍 2013:230)。傳播心理學(xué)家指出,傳播對人的作用點是人的心理,傳播受眾心理系統(tǒng)會對傳播的信息進(jìn)行選擇,傳播效果實際上是傳播與心理相互作用的產(chǎn)物(林之達(dá) 2014:67;17)。選擇的作品須滿足傳播受眾的需求,與其心理構(gòu)成產(chǎn)生心理反應(yīng),這是傳播致效的前提。
如果中國當(dāng)代文學(xué)譯傳發(fā)起方為作者、中方出版社、譯者、文學(xué)代理人、政府、組織或機構(gòu),就需要遴選出版譯著的出版社。傳播諸要素中傳播媒介的巨大作用常常被忽視,在中國當(dāng)代文學(xué)譯傳研究與實踐中亦如此,出版社在譯傳實踐的第三個階段中扮演關(guān)鍵角色,是此階段的核心傳播主體。近年來“傳播力”成為新聞傳播學(xué)界的熱點話題,傳播力在很大程度上體現(xiàn)于傳播媒介,大眾傳媒的傳播力是指其達(dá)到傳播受眾、影響社會的能力(張春華 2011:77)。屬于大眾傳媒的出版社的資源占有力、市場運作能力、品牌效應(yīng)等是傳播致效的重要保證,譯傳第三階段的成效在很大程度上依賴于出版社的傳播力,對譯著的最終傳播效果影響很大?!独菆D騰》全球英文版權(quán)由企鵝集團購得,英國、美國、澳大利亞等國的企鵝出版社在所在國開展一系列宣傳推廣活動?!督饷堋犯髡Z種譯本的出版和傳播也由所在國的知名商業(yè)出版社負(fù)責(zé),如英國企鵝出版社、被譽為“諾獎御用出版社”的美國FSG出版集團、西班牙語國家第一大出版集團“環(huán)球”、被譽為“法國出版界教父”的羅伯特·拉豐出版社等?!度w》英文版在美國的出版社是美國科幻文學(xué)領(lǐng)域最知名和最專業(yè)的出版社之一。中國當(dāng)代文學(xué)譯傳的出版社應(yīng)首選海外知名的商業(yè)出版社,這類出版社資源豐富,對目標(biāo)市場熟悉,對傳播受眾有深刻的把握,市場運作能力強,不僅能在作品選擇方面給予傳播發(fā)起方有價值的建議,與譯者的互動還能啟發(fā)譯者采用變通翻譯策略對原著進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整以提升譯著的傳播效果,還有極為重要的一點是其專業(yè)而強大的市場運作能力對譯著的接受能產(chǎn)生重要甚至關(guān)鍵影響。此外,選擇傳播對象國的出版社還能產(chǎn)生“自己人”效應(yīng),有利于譯著的接受(謝柯 李藝 2015:83)。
如果傳播發(fā)起方是作者、譯者、政府、組織或機構(gòu),還可能對文學(xué)代理人進(jìn)行遴選。聘請文學(xué)代理人全權(quán)處理作品相關(guān)事宜已是歐美作家出書的主流方式,作家只需聚焦寫作,無需將精力花在自己不擅長的領(lǐng)域,而且文學(xué)代理人還能給作家提供有價值的建議,提升作品的市場接受度。中國當(dāng)代文學(xué)譯傳的文學(xué)代理人的工作主要包括尋找合適的譯者、出版社,處理版權(quán)相關(guān)事務(wù),幫助傳播發(fā)起方獲得最大回報等。莫言和麥家等一些中國當(dāng)代知名作家都有海外版權(quán)代理人,對其相關(guān)作品的海外傳播起到積極作用。中國譯傳文學(xué)代理人應(yīng)對目標(biāo)市場有充分了解,業(yè)務(wù)能力強,最好是傳播對象國本土資深文學(xué)代理人。須說明的一點是:文學(xué)代理人與版權(quán)代理人不完全一樣,前者處理的事務(wù)更廣,后者是從前者分化出來的專門處理版權(quán)相關(guān)事宜的專業(yè)人士。在海外專業(yè)版權(quán)代理人的幫助下,中國作家和譯者能適當(dāng)調(diào)整“中國故事”的講述內(nèi)容和方式,提升譯著的海外讀者接受度(劉丹 2016:52),還能在推動譯著傳播方面起到積極作用。
作品確定后,譯傳進(jìn)入第二階段,此階段止于譯者提交出版社版本的完成。以往的翻譯研究與實踐往往忽略有關(guān)信息傳遞性質(zhì)的特點,在翻譯研究中應(yīng)充分考量翻譯的傳播性質(zhì)(Wilss 2001:55)。翻譯是跨文化的信息交流和交換活動,任何類型的翻譯,包括文學(xué)翻譯,所要完成的任務(wù)都可以歸結(jié)為信息的傳播(呂俊 1997:39-40)。在此階段,傳播學(xué)的最大啟示是譯者應(yīng)以傳播效果為根本關(guān)切,系統(tǒng)考量傳播致效的諸要素,充分發(fā)揮主體性,積極與贊助人互動,提升譯本的接受度。大多數(shù)傳播活動都會存在信息過濾行為,即傳播主體作為 “守門人”對所傳信息進(jìn)行把關(guān)(謝柯 廖雪汝 2016:16)。中外各方面的差異在很大程度上使譯傳活動的信息把關(guān)成為必然,在中國當(dāng)代文學(xué)作品翻譯過程中譯者和贊助人等“守門人”會對傳播的內(nèi)容和形式等進(jìn)行把關(guān),在必要時作出一定的調(diào)整,以提升譯著的接受度。在作品翻譯過程中譯者應(yīng)根據(jù)傳播情境、傳播動機、傳播受眾等要素對作品的內(nèi)容、語言、形式等進(jìn)行把關(guān),是翻譯過程的核心“守門人”,出版社相關(guān)人員、作者、政府等贊助人也會在考量這些要素的基礎(chǔ)上給譯者提出建議和要求,在一定程度上可以說作品的翻譯過程是信息把關(guān)的過程,譯著是諸傳播主體把關(guān)的產(chǎn)物。獲得良好海外傳播效果的中國當(dāng)代文學(xué)作品多存在較明顯的把關(guān)現(xiàn)象。葛浩文明確主張譯者應(yīng)為目的語讀者而譯,他所譯的大多數(shù)中國當(dāng)代文學(xué)作品都存在把關(guān)行為。葛浩文認(rèn)為,有些中國當(dāng)代文學(xué)作品中有些段落是典籍的引用,不僅抽象難解還與作品的相關(guān)性低,有些段落則是空洞的說理,會影響讀者的閱讀感受,還可能使讀者產(chǎn)生負(fù)面情緒,因此,在翻譯《紅高粱》時征得莫言同意,葛浩文對有些段落作出刪減①。為了提升譯著的可讀性和考慮到有些內(nèi)容可能會讓某些讀者產(chǎn)生反感情緒,在翻譯《狼圖騰》時對引子、部分與主題相關(guān)性不大的情節(jié)和內(nèi)容也有過刪減。葛浩文的翻譯明顯體現(xiàn)出“以讀者為中心”。為了譯著的可讀性,有時還會對小說“動大手術(shù)”,如對小說的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,刪減非敘述評論,通過語言和修辭等手段調(diào)整小說的節(jié)奏等,葛浩文在翻譯過程中的積極把關(guān)對譯著的接受影響巨大。王安憶的《長恨歌》中文版部分與整體不和諧,充滿矛盾,但由美國漢學(xué)家兼翻譯家白睿文和美籍菲律賓華人陳毓賢合作翻譯的英文版《長恨歌》卻很美,在美國獲得許多獎(王浩成 2016),譯者對作品作過很多調(diào)整,其把關(guān)促進(jìn)《長恨歌》的海外傳播??紤]到傳播效果,最理想的中國當(dāng)代文學(xué)譯者是外國翻譯家(李翼 2017:98),在保證譯著的語言符號系統(tǒng)與傳播受眾一致的前提下,譯者(常常需要和贊助人互動)應(yīng)充分考量影響傳播效果的諸要素,對內(nèi)容、表達(dá)、形式等進(jìn)行把關(guān),為譯著的成功對外傳播發(fā)揮應(yīng)有的作用。
譯者將譯稿交給出版社后,譯傳的第三個階段隨即開啟,這一階段應(yīng)遵循通過大眾傳媒實施傳播的基本規(guī)律和原則,傳播模式應(yīng)和傳播對象國本土作品的傳播一樣。這一階段主要包括3部分:一是編輯、封面設(shè)計者和版式設(shè)計者等加工制作譯著的終版;二是傳播主體對譯著的宣傳推廣;三是傳播主體對譯著傳播效果的評估。譯者交給出版社的譯本往往并非是最終出版的版本,母語為目的語的編輯應(yīng)從編輯出版角度對譯著進(jìn)行編輯加工,使譯者的信息符號系統(tǒng)進(jìn)一步向傳播受眾靠近,如《三體》的美方編輯Liz Gorinsky對《三體II黑暗森林》的調(diào)整潤色超過1000處,顯著提高譯著的可讀性(陳楓 馬會娟 2016:59)。由于編輯對目標(biāo)閱讀市場和傳播受眾了解深,應(yīng)允許編輯對除語言外的內(nèi)容在必要時做出調(diào)整。譯著的視覺效果容易被忽視,有時候一些細(xì)節(jié)可能會對譯著的傳播效果產(chǎn)生不可忽略的影響。讀者第一眼看到的是封面,然后翻閱時最初最直觀的感受是作品的版式,這些方面不符合傳播受眾的審美會在一定程度上影響其購買決定,如《從甲骨文到E-Publications——跨越三千年的中國出版》精心設(shè)計的封面和版式(采用網(wǎng)絡(luò)設(shè)計風(fēng)格)對提升其對外傳播效果功不可沒,該書于2010年獲得國際設(shè)計大獎——紅點傳播設(shè)計獎(Red Dot Communication Design)(陳燕 2010:172)。大多國外圖書館的開本上架規(guī)格是230×155毫米或小16開,不同類型的讀者對書的大小也有不同的偏好,這些細(xì)節(jié)也不能忽略。中國當(dāng)代文學(xué)譯傳整體效果不理想的一個重要原因是譯著出版后傳播主體就不再發(fā)揮作用。如果是質(zhì)量高、題材對的作品國內(nèi)傳播問題不大,但對外傳播也這樣將可能嚴(yán)重影響傳播效果。比如美國圖書市場每年譯作僅占3%,其中文學(xué)譯作只占大約0.7%(傅西平 2015:18),大多數(shù)美國人不喜歡讀譯著,其對譯著的需求度和認(rèn)知度很低,在美國如果不對譯著進(jìn)行提升認(rèn)知度的宣傳推廣,譯著很可能淹沒于書海。傳播媒介是傳播致效的重要要素,在大眾傳媒時代,其影響傳播受眾的作用日益加強。一般來說,傳播媒介如出版社的傳播力比個體強,應(yīng)成為譯著宣傳推廣的主力,其他傳播主體也可以發(fā)揮促進(jìn)譯著傳播的作用。出版社可以通過召開新作發(fā)布會、作者與讀者見面會、參加國際書展、聘請知名人士撰寫書評、廣告等活動和方式提升譯著的認(rèn)知度,吸引主流媒體的報道和評論(也可以和媒體合作)。出版社策劃的一系列宣傳推廣活動,特別是主流媒體的持續(xù)報道,可以為公眾設(shè)置“議事日程”。雖然媒體并不一定能影響傳播受眾怎么想,但能影響他們想什么,大眾媒介所關(guān)注的話題能在一定程度上影響傳播受眾對事件的關(guān)注度和談?wù)擁樞?,能提升該話題在公眾心目中的重要性,議程設(shè)置能在一定程度對傳播效果產(chǎn)生積極影響(McCombs, Shaw 1972:176-177)。除5W或7W傳播模式理論,傳播效果理論的“議程設(shè)置”理論也是進(jìn)行譯著宣傳推廣的重要理據(jù)。如企鵝集團針對全球不同地區(qū)市場,實行差異化戰(zhàn)略,根據(jù)當(dāng)?shù)刈x者的欣賞品味對《狼圖騰》進(jìn)行本土化宣傳、包裝和裝幀設(shè)計;《紐約時報》《時代周刊》、美聯(lián)社、《泰晤士報》《南德意志報》《意大利郵報》等世界和當(dāng)?shù)刂髁髅襟w都對《狼圖騰》進(jìn)行報道和評論(陳燕 2010:85;76),這些無疑是《狼圖騰》取得很好的海外傳播效果的重要原因。在譯著傳播階段還需特別重視意見領(lǐng)袖作為特殊傳播主體對傳播效果的重要影響?!皟杉墏鞑ァ崩碚撝赋?,觀念并不直接流向一般受眾,而是先經(jīng)由媒介流向意見領(lǐng)袖,再從意見領(lǐng)袖流向一般受眾,“兩級傳播”理論為今天大量的推廣傳播和市場理論以及相應(yīng)的推廣活動奠定基礎(chǔ)(董璐 2010:231-232)。將譯著主動率先傳播到意見領(lǐng)袖(一般指社會地位較高、具有專業(yè)權(quán)威性的知名人士)并引發(fā)其公開發(fā)表積極評論,甚至邀請或聘請意見領(lǐng)袖對譯著進(jìn)行推介或發(fā)表積極評論,能在一定程度上影響一般傳播受眾的購買決定,甚至可能影響其對譯著的認(rèn)同,意見領(lǐng)袖的觀點對譯著的宣傳推廣效果具有不可忽略的作用。如Facebook創(chuàng)始人Mark Zuckerberg和《冰與火之歌》(熱門美劇《權(quán)力的游戲》改編自此系列小說)的作者George R.R. Martin及四獲“雨果獎”的美國著名科幻作家、NASA顧問David Brin等知名人士對《三體》給予積極評價,對其海外傳播產(chǎn)生促進(jìn)作用(廖紫微 畢文君 2016:64-65)。此外,在譯著的宣傳推廣中,作者和譯者也應(yīng)發(fā)揮作用,如葛浩文、劉宇昆等譯者對所譯相關(guān)作品進(jìn)行積極宣傳,莫言、麥家等中國當(dāng)代作家也積極參與相關(guān)作品的海外宣傳推廣活動。此外,隨著互聯(lián)網(wǎng)對大眾的影響越來越大,網(wǎng)絡(luò)宣傳推廣應(yīng)成為譯著宣傳推廣的重要方式,線上線下宣傳推廣同時進(jìn)行將會取得更好的成效。
譯著傳播的第三個部分是對譯著傳播效果的評估。若傳播主體對譯著的真實傳播效果不了解,傳播活動就不完整。對譯著傳播效果的把握是對傳播活動的總結(jié),傳播受眾的反饋能幫助傳播主體修正譯本,提升譯著的二次傳播效果,也可為譯傳提供有價值的啟示。譯著傳播效果的評估最好由出版社的市場調(diào)研部或聘請專業(yè)的調(diào)研公司進(jìn)行,可采用問卷調(diào)查、內(nèi)容分析法、深度訪談、焦點小組訪談等傳播效果評估的主流方式。焦點小組訪談法是傳播學(xué)中傳播效果評估的特色方法之一(謝柯 廖雪汝 2016:18),國內(nèi)翻譯界對此法還比較陌生,有必要對其進(jìn)行研究并運用于翻譯傳播效果評估中。對譯著傳播效果的評估最好是采用兩種以上方法,以提升評估結(jié)果的準(zhǔn)確性。當(dāng)然個體傳播主體,如作者和譯者,也可以對譯著的傳播效果進(jìn)行評估,只是個體的資源有限,專業(yè)性也不強,評估結(jié)果可能會比較片面。還有一點須特別指出:互聯(lián)網(wǎng)已深度融入大眾,特別是年輕人的生活,通過網(wǎng)絡(luò)媒體,特別是社交媒體,獲取傳播受眾對譯著的反饋應(yīng)成為譯著傳播效果評估的重要途徑,可在出版社或圖書銷售網(wǎng)開辟評論區(qū)以了解讀者意見(許鈞 高方 2006:216),可在傳播對象國用戶量占主導(dǎo)的社交媒體上,如Facebook,Twitter,Instagram等,開設(shè)賬號與傳播受眾互動,網(wǎng)上論壇和電子郵件也可用于調(diào)查傳播受眾的看法?;诰W(wǎng)絡(luò)的譯著傳播效果評估不僅能提高效率,還能促進(jìn)傳播主體與傳播受眾的積極互動,起到宣傳推廣的作用,提升傳播效果(周鴻鐸 2010:143-144)。中國當(dāng)代文學(xué)譯傳研究與實踐在傳播效果評估方面還比較薄弱,應(yīng)引起重視。
中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的對外傳播涉及選材、翻譯、出版、接受等諸多環(huán)節(jié),如何提高譯本的接受度和影響力是個棘手的問題(葉秀娟 馬會娟 2017:118)。中國當(dāng)代文學(xué)外譯研究絕不應(yīng)只關(guān)注作品的翻譯,成功的海外傳播還涉及其他重要環(huán)節(jié)。目前,國內(nèi)已出現(xiàn)對中國當(dāng)代文學(xué)外譯其他環(huán)節(jié),如出版、版權(quán)代理、海外接受等方面的研究,但數(shù)量還不多,理論性還不強,具有整合性的研究還很少見。翻譯的本質(zhì)是傳播,傳播學(xué)與翻譯學(xué)有天然的聯(lián)系,傳播學(xué)能拓展中國當(dāng)代文學(xué)譯傳研究與實踐的視野,其涉及的諸多環(huán)節(jié)都能在傳播學(xué)觀照下得到較好的解釋和論證,影響效果評估等難題也能借用傳播學(xué)方法較有效地解決。為了取得良好的傳播效果,中國當(dāng)代文學(xué)譯傳應(yīng)由3個階段組成:第一階段:譯者、作家作品、出版社、文學(xué)代理人的遴選;第二階段:作品的翻譯;第三階段:譯著的傳播。中國當(dāng)代文學(xué)“三階段譯傳模式”的3個階段環(huán)環(huán)相扣,是一個有機整體,是基于傳播學(xué)對中國當(dāng)代文學(xué)譯傳諸多環(huán)節(jié)的整合。在一定程度上,傳播學(xué)和中國當(dāng)代文學(xué)譯傳的一些較成功案例能在理論和實踐層面上證明其合理性和有效性,可為中國當(dāng)代文學(xué)譯傳提供可借鑒和參照的模式。
注釋
①此觀點來自于葛浩文1993年翻譯的莫言小說《紅高粱》譯本Red Sorghum的序言“Translator’s Note”.