張 燕
(黑龍江大學,哈爾濱 150080)
提 要:對于零基礎(chǔ)的中國西班牙語學生而言,語音的習得是入學遇到的第一個挑戰(zhàn),尤其是在前半年的學習中,學習者自發(fā)地將漢語或英語(第一外語)的發(fā)音習慣無意識地遷移到西班牙語的發(fā)音中,這種跨語言學習策略的潛意識行為實際上是在逐步構(gòu)建母語、第一外語(英語)和目的語(西班牙語)的混合中介語系統(tǒng)。因此,本文嘗試以母語為切入點,探析漢語普通話發(fā)音對西班牙語音段及音位習得的影響,旨在通過漢西音位系統(tǒng)的介入性比較及進而引起的語音遷移來解構(gòu)漢語負遷移的表征。
在第二語言習得中,母語的遷移作用是中介語研究的核心問題之一。隨著語言遷移研究的不斷深入,語言遷移不僅是語言學習的結(jié)果和言語表現(xiàn),還是一種潛意識的心理活動和補償性的教學和學習策略。語音遷移,作為遷移研究的一個分支,從音段、語調(diào)的縱深研究到多語際間的音位、元音、輔音及同類音內(nèi)部組合和音類間組合的橫向比較,研究趨于多元化。首先,本文將以語言遷移研究為基點,通過對本科生西班牙語(以下某些地方簡稱西語)音段、音位習得狀況的調(diào)查分析,找出西班牙語語音習得中漢語負遷移的分布特點、主要表征和典型案例。其次,針對語音負遷移的典型案例,通過對漢語普通話和西班牙語音段、音位及相應音位變體的對比,解析漢語負遷移的本質(zhì)特性,從而提高西班牙語語音習得的效果。
上個世紀50、60年代,Lado(1957)提出現(xiàn)代意義上的語言對比分析法。此后語言研究的重心轉(zhuǎn)向“外語學習者母語對外語學習過程的影響”,外語研究者的目光聚焦到“這種原有知識對新知識學習發(fā)生影響的語言遷移現(xiàn)象”上,并認為母語與目的語之間的相似度和差異度會促進或阻礙外語新知識的學習,即母語對目的語的遷移作用(束定芳 莊智象 1996:55)。隨著60、70年代中介語理論的興起,研究表明:母語和目的語之間的差異在造成學習干擾的同時,能激發(fā)二語習得者的學習興趣;而母語和目的語相似的語言結(jié)構(gòu)容易導致二語學習者頻繁出錯。這個看似矛盾的發(fā)現(xiàn)不但沒有質(zhì)疑語言遷移的客觀性作用,反而確定它在中介語研究中的重要地位。Odlin在專著中正式給出語言遷移的定義,“遷移是目標語和任何一種已經(jīng)習得(也可能是沒有完全習得)的語言之間的共性或差異所造成的影響”(Odlin 1989)。在此基礎(chǔ)上,Jarvis和Pavlenko進一步完善遷移理論并提出,“語言遷移是一個人關(guān)于一種語言的知識對他的其它語言的知識和使用產(chǎn)生的影響”(Jarvis,Pavlenko 2008)。這種影響不僅包括已學語言對目標語學習的促進(正遷移)或阻礙(負遷移)作用,還涉及“回避、過度使用、借用和語言磨蝕”(俞理明等 2012:3)等跨語言影響。本質(zhì)上,在第二語言習得過程中,已學語言尤其是母語的語言系統(tǒng)必然會影響目的語的輸入,因為二語習得者經(jīng)常自動地把母語作為參照語言,在以交流為目的的語言輸出中,其母語思維痕跡可以顯現(xiàn)在二語習得的任何時段,只是處于中介語不同的發(fā)展階段,學習者遷移表現(xiàn)的層面和側(cè)重點有所不同。中介語作為二語習得者所處的語言漸變狀態(tài),是以目的語知識系統(tǒng)不斷重組且呈現(xiàn)階段性、漸進性和系統(tǒng)性特質(zhì)的變化過程為本質(zhì)特征,同時也是學習者的母語或其它已學語言的思維和認知方式在不斷經(jīng)受二語言語刺激后進入再哺育和再更新的一種循環(huán)往復的系統(tǒng)修復活動。因此在母語遷移作用下,中介語表現(xiàn)為動態(tài)構(gòu)建和變量式表達。當以目的語作為正確性評價參數(shù)時,發(fā)生畸變或是與目的語結(jié)構(gòu)相差甚遠、同時具有規(guī)律性和生成必然性的語言形式,就是二語習得涉及的另一個重要研究對象——語言錯誤。作為中介語的一種輸出形式,從語言客體看,部分錯誤是母語的思維邏輯和表達習慣干擾下生成的二語“半成品”,即母語負遷移產(chǎn)物。因此,語言的正遷移能促使中介語“正產(chǎn)出”,形成目的語允許的表達形式;語言的負遷移會導致中介語“負產(chǎn)出”,即引起錯誤的生成。
從語言知識習得的分類角度看,語言遷移包括語音、詞匯、語義、句法、語篇和語用等層面的遷移。
語音遷移是“一個人關(guān)于一種語言聲音系統(tǒng)的知識對他感知和產(chǎn)出另一種語言的語音所產(chǎn)生的影響”(Jarvis, Pavlenko 2008:62),而“母語的語音系統(tǒng)和音系系統(tǒng)會對二語的發(fā)音產(chǎn)生巨大影響”(Odlin 1989:112)。尤其是零起點的學習者因為缺少主觀思辨意識,以模仿和感知為主的單一學習策略勢必會造成二語語音的習得明顯受到母語的影響。因此,作為最早出現(xiàn)的遷移類型,語音的遷移具有更直接、更客觀和更真實的中介語特點①。根據(jù)俞理明等的研究,語音遷移主要發(fā)生在音段、音節(jié)結(jié)構(gòu)和超音段3個層面上(俞理明等 2012:34-39)。
1.21 音段的遷移
音段的遷移包括音位遷移、語音遷移和音位變體(分布)遷移(同上:35)。首先,音位遷移是兩種語言中音位不對等造成的負遷移。如:西班牙語中雙唇塞濁輔音/b/(beso, 吻,['beso])的音位與漢語雙唇不送氣塞音/p/(如漢字“版”,bǎn, [pan214]) 的音位分布不對等,由此造成中國學生在發(fā)雙唇塞濁輔音/b/時,經(jīng)常誤發(fā)成清輔音/p/。其次是語音負遷移。兩種語言中語音形式相同且音位層面具有較強可比性的兩個語音,因音位的略微差異而引起的發(fā)音錯誤。如:音位/l/在漢語和西班牙語里都是舌尖齒齦邊擦濁輔音,音位大致相同,但是發(fā)音時漢語要求軟腭與小舌翹起②,其軟腭的提升度與西班牙語舌尖齒齦單擊顫音//相近,而西語的這個邊擦音要求軟腭提升靠近咽喉壁(Quilis 1997:62),即軟腭的提升幅度更大。受到漢語/l/的舌位影響,中國學習者發(fā)西語單詞pelo(頭發(fā))['pelo]時,母語聽者聽到的卻是pero(但是)['peo]。第三是音位變體(分布)負遷移:在同源音音位前提下,音位變體不等量引發(fā)的負遷移。漢語和西語中同源音音位相同,但是母語和目的語中音位變體的數(shù)量和分布位置不對等,造成母語同源音的發(fā)音沒有投射到目的語同源音與之正確對應的發(fā)音上。如:西班牙語單詞yantar(tr. 吃)非重讀音節(jié)yan中的[a]是西語非圓唇中低元音/a/的變體[a],但是不少學生發(fā)成yentar*,即非圓唇中前元音/e/的變體[e]。究其緣由,在多數(shù)情況下,學生把漢語普通話同源音/a/的變體前半低元音[?],如:煙(yān)[i?n55](黃伯榮 廖序東 2011:98)錯誤地投射到西班牙語非圓唇中低元音/a/上。
1.22 音節(jié)結(jié)構(gòu)的遷移
二語學習者在處理音節(jié)起始和末尾位置的輔音時,采用接近母語或其它已學外語的發(fā)音方式來處理二語的發(fā)音難題。如:初學者難于駕馭西班牙語單詞詞尾的單擊顫音//,除經(jīng)常吞掉詞尾音,還采取以漢語舌尖中、濁、邊音/l/取而代之的策略。如:把tardar(耽誤)[ta'da]發(fā)成*taldar.
1.23 超音段語音遷移
陸經(jīng)生認為,超音段音位是“在語流中起辨義作用的不僅有呈線形組合的元音和輔音, 還有非線形的、與語流音段共現(xiàn)的語音成素”(陸經(jīng)生 1991:62);俞理明把超音段語音遷移歸結(jié)為“二語學習者在語調(diào)、重音、節(jié)奏和音高等語流方面呈現(xiàn)的語音遷移”(俞理明 2012:34-39);馬征把漢語聲調(diào)、句調(diào)不明顯和缺乏連讀等造成學生西語超音段習得的障礙歸結(jié)為音韻層面的負遷移(馬征 2007:309)。
2.11 研究問題
在遷移理論和音位學理論框架下,以實證研究的方法,本研究依據(jù)李克特5級量表維度的原理設(shè)計調(diào)查問卷。旨在通過問卷的量化分析和對學生課堂反應的質(zhì)性分析,查證在西班牙語音段音位習得中漢語負遷移的表征。
2.12 研究對象
受試者為某高校西班牙語專業(yè)本科一、二、三年級122名學生中的93名,年齡(歲)在18-22之間,西班牙語水平是A1-B2(西班牙DELE考試的水平測定標準)。
2.13 問卷設(shè)計
《西班牙語語音習得情況調(diào)查問卷》基于對學生音段音位的學習難點和常見錯誤及其成因的熟知度,進行問卷設(shè)計,涵蓋元音、輔音、重音、語調(diào)和連讀5個部分,共計20個問題。內(nèi)容側(cè)重于對元音(a, e, o)、清濁輔音對(b-p,d-t,g-c/k)的區(qū)分;同時了解學習者對重音、語調(diào)和連讀等語音流變現(xiàn)象的認知水平。要求受試者隨堂12分鐘內(nèi)獨立作答;樣卷回收后,進行量化分析。
研究者對問卷結(jié)果進行匯總和甄別,歸結(jié)出西班牙語語音習得的常見問題,并部分地求證漢語與其習得的負關(guān)聯(lián)性。如表1、表2和表3所示。
2.21 音段音位習得難度比較
表1 西班牙語語音習得難度值比較
注:A 最難掌握 B 很難掌握 C 不難掌握 D 容易掌握 E 很容易掌握
通過表1的習得難度排序可以看出:
(1)受試者普遍認為西班牙語超音段(連讀、語調(diào)和重音)的習得難于音段音位的學習。西語句子、詞組內(nèi)的詞語連讀造成的語音流變是最難理解和掌握的內(nèi)容。尤其是研究者問及“聽西語國家的人們聊天或西語原文錄音材料遇到連讀時”是否很好區(qū)分,47.3%的受試者認為“基本無法區(qū)分”,11.2%的受試者認為“區(qū)分得很差”。不排除這是“漢語普通話音節(jié)與音節(jié)之間不能連讀(同上:309)”直接引發(fā)的學習障礙。其次,受試者認為很難掌握西語詞句的音韻和聲高,而詞的重音則容易習得。
(2)西班牙語輔音比元音更難掌握,在研究者認定的有習得難度的12個輔音中,就其各自發(fā)音的難度以及與易混音位相區(qū)分的難度值進行排序時,受試者認為清濁輔音對中的輔音及彼此的區(qū)別最難掌握,其次是單擊顫音和多擊顫音的區(qū)別。
(3)受試者認為,5個元音中舌面非圓唇中(半高)前元音/e/最難掌握,其次是舌面圓唇中(半高)后元音/o/,而舌面非圓唇半低元音/a/最容易掌握。
2.22 相混音位發(fā)音區(qū)分度的比較
表2 受試對相混音位發(fā)音區(qū)分度的比較
注:A 區(qū)分得非常好 B 區(qū)分得好 C 可以區(qū)分 D 不太區(qū)分 E 不區(qū)分
從表2可以看出:
(1)27.3%的受試者對西班牙語元音o和漢語拼音復韻母ao勉強可以區(qū)分或不區(qū)分。如:西語音節(jié)go, lo, mo與漢語拼音gao-高,lao-撈,mao-貓的區(qū)分。這個數(shù)值比預想的高,表明學生對兩者音位的區(qū)別存在一定的模糊性。
(2)綜合表中2、3、4項可見,受試對清濁輔音對/p/:/b/、/d/:/t/和/g/:/k/的區(qū)分表現(xiàn)出很高的相似度:認為不太區(qū)分(包括不區(qū)分)的受試所占比例分別為:57.5%, 54.4%和50.6%。由此可見,清濁輔音對的發(fā)音是西語音位習得的難點和重點。
(3)第5項從選擇D和E的受試者所占比例總和(26.1%)看,超過四分之一的受試不能區(qū)分舌尖齒齦邊擦濁輔音/l/和單擊顫音//。馬征認為,這個問題源于學生用漢語邊擦音/l/取代單擊顫音//(同上:308)。因為兩個音同是舌尖上齒齦音,前者是氣流被翹起的舌尖擋住從兩側(cè)通過發(fā)出,后者是呼出的氣流使舌尖發(fā)生顫動發(fā)出,所以在不會顫音時學生會傾向于用邊音代替。
2.23 特定語音研究項的出錯頻率對比
研究者從問卷中選擇多個典型問題,通過表3來比較這些問題在受試者學習中出現(xiàn)的概率。
表3 若干語音問題的出錯頻率比較
注:A 每次都會 B 經(jīng)常會 C 較常會 D 不常會 E 基本不會
首先,受試者遇到第1和第2項的二重元音時,經(jīng)常會吞掉詞尾音(以ei和ie為例)的概率分別是4.4%和7.7%,較常會吞掉詞尾音的概率分別是38.5%和29.7%??梢钥闯?,某些二重元音存在詞尾吞音現(xiàn)象。這是因為“漢語的前響二重元音由低元音滑向高元音,前一個元音是主要元音,后一個元音實際上只表示舌位移動的方向,發(fā)音時往往不到位聲音就結(jié)束了;而西語的二重元音雖然也有重心,但處于非重心位置的元音其口型需要保持,其發(fā)音是可感知的”(同上:306)。可見漢語復韻母的發(fā)音方式對西語二重元音的習得有負面影響。
其次,第3項:1%的受試者遇到音節(jié)en時每次都會受到漢語拼音en(恩)的影響,經(jīng)常受到影響的人數(shù)比例為7.7%,較經(jīng)常受到影響的學生比例為36.3%。由此可見,漢語拼音en(恩)對學生準確發(fā)出西語音節(jié)en有明顯的負面影響。
第三,第4和第5項:疊加A,B,C的數(shù)據(jù)值后發(fā)現(xiàn),在初學階段,53.7%的受試者的母語味明顯地表現(xiàn)在西語的語音節(jié)奏和音高上;在學習至少1年后,52.4%的受試者承認還會受到母語語調(diào)的影響。可見在超音段習得方面,語調(diào)受漢語負遷移影響比較嚴重。
第四,9.5%的受試者認為,第6項漢語舌尖塞擦清輔音(卷舌、送氣)ch-/t?h/對西班牙語舌前硬腭塞擦清輔音ch-//有影響。數(shù)據(jù)表明有該問題的學生不多,但研究者在教學實踐中發(fā)現(xiàn),這個問題在歷屆東北籍學生中都有。
首先,問卷樣本主要根據(jù)研究者假設(shè)的典型問題而設(shè)計,學習者在西班牙語音段音位學習中還有其它諸多問題。如:輔音連綴的兩個輔音間添加元音、詞內(nèi)重音和句中重讀詞錯位等。其次,采取被試間研究和質(zhì)性研究相結(jié)合的方法,縱橫切面交互,量化分析結(jié)果,提煉核心問題,但不排除問卷調(diào)查因受試者較強的主觀性會造成數(shù)據(jù)缺少客觀性和直觀度的問題。
通過對西班牙語語音習得問卷調(diào)查結(jié)果的描述及初步分析可以看出:(1)西語學習者連讀困難和語調(diào)有本族味兒在一定程度上是受到母語音韻特點的影響;(2)因為漢語普通話中b-/p/, d-/t/, g-/k/都是清輔音,從而造成西語清濁輔音對兒/b/-/p/, /d/-/t/, /g/-/k/的區(qū)分成為學生學習的一大難點;(3)學習者對音節(jié)en的發(fā)音畸變在很大程度上是受到漢語拼音en(恩)的影響。
研究者基于上述問卷的結(jié)果和總結(jié),采用對比分析法,對兩個漢語語音負遷移的實例進行深入剖析,旨在從語言學角度解構(gòu)語音遷移的本質(zhì)。
學習者之所以將舌面非圓唇中(半高)前元音/e/與舌尖齒齦鼻濁輔音/n/構(gòu)成的音節(jié),發(fā)成普通話前鼻尾韻母en,主要是受到普通話元音音位//的影響。(1)漢語普通話音位//對應[]和[]兩個音位變體。前者是舌面后、中(半高)、不圓唇音,后者是舌面央、正中、自然音。韻母e在鼻音前發(fā)[],舌尖中、濁、鼻音n在韻尾時發(fā)[n],所以鼻韻尾韻母en的發(fā)音是[n](黃伯榮 廖序東 2011:52)。(2)西語音位/e/對應的音位變體是[?]和[e],前者是舌面前、中低(半開)不圓唇音,后者是舌面前、中高(半閉)不圓唇音,也叫“非圓唇中前元音”。元音e在鼻濁輔音前發(fā)[e],舌尖齒齦鼻濁輔音n在絕對詞尾時發(fā)[],因此音節(jié)的發(fā)音是[e](張燕 2015:224)。(3)根據(jù)黃伯榮和廖序東(同上:102)對普通話音位//變體的研究和西班牙語言學家Tomás(1980)對西班牙語音位/e/變體的研究,我們把[]和[e]放在同一張圖中直觀地對比,舌位如圖1所示:
圖1元音e在普通話和西班牙語中發(fā)音的比較
從圖1可見,漢語普通話//的發(fā)音舌位與西語元音/e/的發(fā)音舌位非常接近,學習者因舌面靠近口腔中部,而不是口腔前部靠近硬腭的位置,所以容易把音節(jié)en發(fā)成漢語的ēn(恩)[n55]。
漢語普通話輔音/p/:/ph/,/t/:/th/,/k/:/kh/都是塞清輔音,發(fā)音時聲帶不振動,以“不送氣和送氣”相互區(qū)別。西語輔音對兒/b/:/p/,/d/:/t/,/g/:/k/都是不送氣音,/p/,/t/,/k/是塞清輔音,/b/,/d/,/g/是塞濁輔音,雙方音位對立分布,以聲帶“不震動和震動”互相區(qū)別。根據(jù)黃伯榮和廖序東(2011:30)對普通話塞音音位的研究以及Baz(2012: 268)對西班牙語塞音音位的研究,我們將兩者列表對比,如表4所示。
從表4可見,漢語普通話和西班牙語塞音音位對應的字母完全相同;漢語普通話濁輔音缺位。由此可知,漢語普通話塞輔音的非濁音化可能造成西語學習者發(fā)b,d,g輔音時的普遍清音化,從而導致西語清輔音/p/,/t/,/k/和相應的濁輔音/b/,/d/,/g/發(fā)音的混淆③。
理論的闡釋效能及影響范圍與其產(chǎn)生的學術(shù)文化語境的內(nèi)在關(guān)聯(lián)程度密切相關(guān)(宋炳輝 2019:103)。Selinker(1972)指出,語言遷移是中介語構(gòu)建過程中使用的主要學習策略。在學習者自覺或不自覺地借助漢語語音學習西語發(fā)音的過程中,形成的語音負遷移沒有阻斷中介語的不斷構(gòu)建、修正和完善,這顯示出學習者在不斷產(chǎn)生語音錯誤的同時,西語發(fā)音不斷進步的過程特征。因此,研究漢語語音負遷移可以從本質(zhì)上診斷出西語語音學習的痼疾,從而配合“以產(chǎn)出為導向”的教學理念,以增加學習者語音學習的正產(chǎn)出。鑒于中介語與目的語漸近的系統(tǒng)屬性和母語痕跡的不可消除性,漢語和西語語言結(jié)構(gòu)的對比分析可以作為教學研究的重要模式。
表4 塞音在西班牙語和漢語普通話中的音位對比
注:根據(jù)Cao(2007)相關(guān)內(nèi)容改編。
注釋
①本文談及的“語音遷移”主要是指語音的負遷移。
②根據(jù)黃伯榮和廖序東(2011:103),/l/和齊齒呼韻母拼合時帶有腭化音色彩,即發(fā)音時舌面接近硬腭,具有舌面音特點。
③根據(jù)Cao(2007),講吳方言的學生在學習西語語音時,對濁輔音的掌握明顯好于其他生源地的學習者。