亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《挪威的森林》原文及英文譯文分析

        2019-06-08 02:26:14吳恒常娜
        文學(xué)教育·中旬版 2019年5期
        關(guān)鍵詞:挪威的森林村上春樹譯文

        吳恒 常娜

        內(nèi)容摘要:本文對(duì)《挪威的森林》進(jìn)行了原文和譯文的分析,提出原文的特點(diǎn)是疏離的節(jié)奏感,英文譯文的特點(diǎn)是輕快的美國精神,并得出譯文不是原文附屬品的結(jié)論。

        關(guān)鍵詞:《挪威的森林》 村上春樹 譯文

        一.概述

        《挪威的森林》是村上的第五部長篇小說,完成于1987年4月。書名取自披頭四的一首歌:Norwegian Wood。這部讓村上春樹名聲大振的小說跟他前面幾部長篇有很大不同,里面沒有超現(xiàn)實(shí)的奇怪人物,也沒有怪異離奇的場(chǎng)景和情節(jié)。按村上的話說,這是一個(gè)“直截了當(dāng)表現(xiàn)‘男孩遇到女孩的故事”。這部小說之所以成為超級(jí)暢銷書,可能就像渡邊評(píng)價(jià)初美(書中人物)時(shí)所說的,因?yàn)樗鼏酒鹆俗x者心中“類似一種少年時(shí)代的憧憬,一種從來不曾實(shí)現(xiàn)而且永遠(yuǎn)不可能實(shí)現(xiàn)的憧憬”吧。

        二.原文——疏離的節(jié)奏感

        村上春樹是一個(gè)受西方文化(特別是美國文化)影響很深的日本作家。他在談到自己的寫作風(fēng)格時(shí)曾經(jīng)說:“一開始,我竭力真實(shí)地去寫,但結(jié)果卻無法卒讀。于是我就試著用英文重寫開頭。我把它翻回日文,再加工一下。用英文寫的話,我的詞匯有限,不可能寫長句子。在這種情況下,竟然讓我抓到了一種節(jié)奏,比較而言詞語精煉、句子簡(jiǎn)潔?!贝蟛糠衷u(píng)論家在說到他的語言風(fēng)格時(shí),基本上也都是同樣的結(jié)論:語言簡(jiǎn)練,明快,有節(jié)奏感,不像傳統(tǒng)的日本小說。

        除了句子簡(jiǎn)潔明快,節(jié)奏干凈利落以外,他的書中往往還會(huì)出現(xiàn)大量的西方文化符號(hào),包括音樂、文學(xué)作品、電影,甚至是飲食習(xí)慣。當(dāng)然每個(gè)符號(hào)在具體上下文里有不同的含義,但總體給人的感覺就是一種奇怪的疏離。他的小說之所以在歐美許多國家也大受歡迎,可能很大程度上是因?yàn)樗麑?duì)西方文化的熟稔和自如運(yùn)用。但村上春樹的國族身份絕對(duì)沒有丟。就像《挪》的男主角渡邊說自己是“生在普通家庭,長在普通家庭,一張普通的臉,普通的成績(jī),想普通的事情”的“普通人”時(shí),直子反駁說:“你最喜歡的菲茨杰拉德好像說過這樣一句話:將自己說成普通人的人,是不可信任的,對(duì)吧?”

        三.英譯本——輕快的美國精神

        翻譯過《奇鳥行狀錄》、《神的孩子全跳舞》等長篇的杰·魯賓在《傾聽村上春樹》一書開篇就提出自己是村上的粉絲,坦言:蠢就蠢吧。盡管如此,他也承認(rèn)自己在翻譯夏目漱石和村上春樹時(shí)采取的策略各不相同:“當(dāng)我翻譯明治時(shí)代偉大的小說家夏目漱石的作品時(shí),我更多地將文本當(dāng)作一種不容觸動(dòng)的藝術(shù)品看待。如果我發(fā)現(xiàn)作者出現(xiàn)了前后不統(tǒng)一之處,我也只會(huì)以附注的形式指出而不會(huì)徑自更動(dòng)文本。然而在翻譯村上的作品時(shí),我將自己視作正在進(jìn)行的跨國創(chuàng)作和傳播行為中的一分子……如果發(fā)現(xiàn)了日文編輯沒能發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)誤,我通常會(huì)直接糾正它?!庇纱丝梢钥闯?,就算在對(duì)村上推崇備至的杰·魯賓眼里,村上的作品也不是不可觸碰的文學(xué)經(jīng)典,而是可以發(fā)揮譯者主體性的流行文本。

        先不論村上的小說究竟夠不夠格進(jìn)入文學(xué)經(jīng)典的神圣殿堂,杰·魯賓在翻譯中的處理方法充分意識(shí)到了原文本的開放性。一來因?yàn)槿照Z是一種“非常不同于英語”的語言,即使是村上這般高度“美國化”的作家,要完全逐字翻譯也不太可能。其次,正如前文所述,村上雖然是用日語寫作,但語言風(fēng)格受英語影響很大,而這種“英語味”或者說“美國味”又非常微妙,要將其毫發(fā)無傷地搬回英語非常困難。所以,我們?cè)诮堋斮e的譯文里看到有很多口語化的處理,以及刪節(jié)和改寫。在文本搬動(dòng)的過程中,譯者的主體性給小說帶來了新的維度,我們可以將其總結(jié)為“輕快的美國精神”。

        四.總結(jié)

        譯文既不是原文的鏡像,也不是原文的拷貝。原文內(nèi)部固有的不穩(wěn)定性,所指和能指關(guān)系的相對(duì)性就決定了我們必須摒棄那種將譯文視為原文附屬品的傳統(tǒng)觀念。放棄對(duì)原文意義的追問,把精力集中在通過翻譯挖掘新的可能性上。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Nida, E. A. (1999). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        [2]Nida, E. A. & William D. Reyburn (1981). Meaning Across Cultures. Orbis Books.

        [3]Newmark, Peter (2001). A Textbook of Translaion. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        (作者單位:空軍預(yù)警學(xué)院外語教研室)

        猜你喜歡
        挪威的森林村上春樹譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        長大的瞬間
        譯文摘要
        I Like Thinking
        村上春樹文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
        淺析《挪威的森林》中的迷失與尋找
        《挪威的森林》 兩個(gè)譯本的翻譯特色比較
        考試周刊(2016年19期)2016-04-14 19:14:29
        從《挪威的森林》翻譯看文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
        村上春樹和他的貓
        海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:34
        探究村上春樹《挪威的森林》的特色
        短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:46
        av天堂线上| 亚洲中文字幕在线观看| 处破痛哭a√18成年片免费| 精品人伦一区二区三区蜜桃麻豆 | 国产精品亚洲av无人区一区香蕉| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 国产精品jizz观看| 91国产自拍视频在线| 男女主共患难日久生情的古言| 亚洲av片在线观看| 色综合自拍| 丰满人妻一区二区三区免费| 亚洲国产色一区二区三区| 午夜福利院电影| 国产精品99久久久精品免费观看| 国产精品久久久看三级| 大桥未久av一区二区三区| 国产真实老熟女无套内射| 亚洲 日韩 在线精品| 日本一区二区三区激视频| 日本精品久久久久中文字幕| 熟妇人妻av无码一区二区三区| 亚洲欧美久久婷婷爱综合一区天堂| 久久久国产熟女综合一区二区三区 | 91精品日本久久久久久牛牛| 亚洲一区二区蜜桃视频| 久久人妻无码一区二区| 四虎影视在线观看2413| 亚洲免费成年女性毛视频| 久久伊人最新网址视频| 亚洲av成人无码网站大全| 免费国产99久久久香蕉| 国产在线观看一区二区三区av| 亚洲熟妇av一区| 国产高潮刺激叫喊视频| 青青草手机成人自拍视频| 无套无码孕妇啪啪| 国产色a在线观看| 精品国产日韩无 影视| 国产一区二区三区激情视频| 小荡货奶真大水真多紧视频|