周領(lǐng)順
(揚(yáng)州大學(xué) 翻譯行為研究中心,江蘇 揚(yáng)州 225127)
譯者行為批評(píng)理論被認(rèn)為是國(guó)內(nèi)學(xué)者提出的原創(chuàng)性翻譯理論之一,至今已經(jīng)有整整10年的發(fā)展史,在國(guó)內(nèi)產(chǎn)生了一定的影響。10年期間,筆者發(fā)表了20余篇關(guān)于譯者行為批評(píng)的文章,并以其主持的國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語(yǔ)‘鄉(xiāng)土語(yǔ)言’英譯實(shí)踐批評(píng)研究”(2015)作為試驗(yàn)田,對(duì)譯者行為批評(píng)理論進(jìn)行應(yīng)用研究,卓有成效?!睘榇耍渡綎|外語(yǔ)教學(xué)》《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》編輯部于2019年4月26日—28日聯(lián)合主辦了“全國(guó)首屆‘譯者行為研究’高層論壇”。來(lái)自全國(guó)90余所院校、科研機(jī)構(gòu)的200多位師生齊聚北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,圍繞“譯者行為和翻譯研究的新趨勢(shì)”這一主題展開了熱烈研討?!芭c會(huì)學(xué)者紛紛表示,譯者行為研究和譯者行為批評(píng)理論由我國(guó)學(xué)者首倡,是翻譯研究的新趨勢(shì),值得持續(xù)關(guān)注和深入研究。加強(qiáng)中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán),是每位學(xué)者義不容辭的責(zé)任,期望以本次論壇為契機(jī),構(gòu)建翻譯研究上的‘中國(guó)學(xué)派’而引起國(guó)際同行的矚目。”(1)http:∥journal.bisu.edu.cn/CN/news/news209.shtml對(duì)于譯者行為批評(píng)集中的討論也見于《當(dāng)代外語(yǔ)研究》2016年第5期、《山東外語(yǔ)教學(xué)》2016年第5期、《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2017年第4期,《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2019年第2期以及反思文章等(周領(lǐng)順,2019a:21-29)。
研究者在運(yùn)用的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)了一些需要反思和進(jìn)一步發(fā)展的理論問(wèn)題。其中一些問(wèn)題是由于筆者沒(méi)能在著作中闡發(fā)清楚或者論述不夠充分所致,另一些問(wèn)題是由于研究者誤讀所致,需要不斷在事實(shí)的分析中得到檢驗(yàn)和完善,提高操作性和分析過(guò)程的科學(xué)性。本文將集中解答研究者最關(guān)心的一些基本理論問(wèn)題,目的在于提升理論的運(yùn)用效果,幫助獲得可信的結(jié)論,更集中的答疑將以訪談形式發(fā)表。
譯者行為批評(píng)是一種評(píng)價(jià)性的理論工具,簡(jiǎn)單地說(shuō)就是用于事后評(píng)價(jià),因而需要采取條分縷析的描寫做法,而“連續(xù)統(tǒng)”就是這樣一種視角和做法。“‘譯者行為批評(píng)’理論的核心架構(gòu)‘求真-務(wù)實(shí)’連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式一開始就注意到了這個(gè)問(wèn)題,該模式明確表示,任何譯者割裂面向語(yǔ)言層的‘求真’和面向社會(huì)層的‘務(wù)實(shí)’的行為都是不可取的,應(yīng)用‘連續(xù)統(tǒng)’的思想恰恰是為了不割裂二者?!?趙國(guó)月,2018:20)以“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式為例,雖然可以分別述說(shuō)和列舉“求真”和“務(wù)實(shí)”這樣兩個(gè)處于連續(xù)統(tǒng)端點(diǎn)的事實(shí),但不可否認(rèn)的是,兩個(gè)端點(diǎn)之間是互相制約的,在“求真”中有“務(wù)實(shí)”的成分,在“務(wù)實(shí)”中也有“求真”的成分,差異只表現(xiàn)在傾向性及其程度的強(qiáng)弱上。所以,譯者行為批評(píng)就有了“務(wù)實(shí)性求真”(周領(lǐng)順,2014b:78)和“求真性務(wù)實(shí)”(周領(lǐng)順,2014b:87)、“翻譯性創(chuàng)造”(周領(lǐng)順,2014b:144)和“創(chuàng)造性翻譯”(周領(lǐng)順,2014b:144)等“你中有我我中有你”這類互相制約和互相包容的概念,也有了“求真為本,務(wù)實(shí)為用(上)”“求真兼顧務(wù)實(shí),務(wù)實(shí)兼顧求真”(周領(lǐng)順,2014a:87)等譯者行為的一般性原則和“求真為主”“偏于求真”“務(wù)實(shí)為主”“偏于務(wù)實(shí)”等諸多表示傾向性的一般表述。
所謂“傾向”,就是描寫的結(jié)果,符合連續(xù)統(tǒng)漸變、不割裂、不絕對(duì)化的理念。當(dāng)然,并非不存在絕對(duì)求真的事實(shí),這是因?yàn)橹灰欠g,就必定需要一個(gè)母本在,這是翻譯的屬性決定的,即使絕對(duì)靠近原文、復(fù)制原文,也有譯者行為的道理,比如譯者對(duì)于經(jīng)典化程度最高的考古類文本即如此。雖然“連續(xù)統(tǒng)”常常表現(xiàn)為一個(gè)直線線段,但在受到文本類型和環(huán)境因素影響后會(huì)出現(xiàn)變化,比如形成一個(gè)首尾相顧的“二龍戲珠環(huán)”(周領(lǐng)順,2014a:217)。此時(shí),絕對(duì)求真就等于絕對(duì)務(wù)實(shí),比如,研究考古的讀者就最樂(lè)于見到事實(shí)的原貌。但脫離求真而顯現(xiàn)為絕對(duì)務(wù)實(shí)的事實(shí)不在描寫譯者行為的“連續(xù)統(tǒng)”之上,畢竟“譯者”的身份首先是譯者,雖然譯者具有社會(huì)性的自然屬性,但與另一個(gè)自然屬性的語(yǔ)言性互為影響、互為牽制,在譯文上表現(xiàn)得雖然務(wù)實(shí)但仍不脫離對(duì)原文意義的求真,使譯者的身份和行為處于與之相符的范疇內(nèi)。擺脫了“求真”的“務(wù)實(shí)”,不在最基本的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)的翻譯范疇內(nèi),而是與原文沒(méi)有任何關(guān)系的創(chuàng)造,變成了“超務(wù)實(shí)”(周領(lǐng)順 等,2017:24)。
當(dāng)然,“所謂‘超’,不是說(shuō)效果更好,而是‘超’出了評(píng)價(jià)模式的約束”(周領(lǐng)順 等,2017:24)。至于市場(chǎng)效果是不是“超務(wù)實(shí)”,則是另外的問(wèn)題。比如,周領(lǐng)順和杜玉(2017:24)通過(guò)例子所分析的“增補(bǔ)的信息,顯然是出于務(wù)實(shí)的需要,但因?yàn)樽g者誤記或誤解,把《杜鵑山》誤寫成了《紅燈記》,從而擺脫了‘求真-務(wù)實(shí)’譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式的約束而變作了‘超務(wù)實(shí)’”。常有研究生在進(jìn)行“求真”和“務(wù)實(shí)”的事實(shí)羅列時(shí),表現(xiàn)為割裂和絕對(duì)化,因?yàn)闆](méi)能深悟“連續(xù)統(tǒng)”的根本理念,在論文答辯時(shí)被專家組“詰難”。
“務(wù)實(shí)”分為內(nèi)外兩類,一類是翻譯內(nèi)的“務(wù)實(shí)”,一類是翻譯外的“務(wù)實(shí)”。翻譯內(nèi)的“務(wù)實(shí)”主要是譯者兩個(gè)屬性(“語(yǔ)言性”和“社會(huì)性”)中的社會(huì)性使然。社會(huì)性是意志體譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)這一社會(huì)活動(dòng)時(shí)的自然行為表現(xiàn)。比如,在顧及原文意義的前提下,根據(jù)讀者對(duì)象(如兒童讀者)的接受習(xí)慣而適當(dāng)增強(qiáng)語(yǔ)言的可讀性(如將長(zhǎng)句變短句、將大詞變小詞、增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)的形象性等)。
與“社會(huì)性”相對(duì)的是“社會(huì)化”?!盎焙汀靶浴钡牟煌谟?,“化”是外在的,比如“風(fēng)化”,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》將其解釋為“由于長(zhǎng)期的風(fēng)吹日曬、雨水沖刷、生物的破壞等作用,地殼表面和組成地殼的各種巖石受到破壞或發(fā)生變化”?!靶浴笔翘烊坏摹?nèi)秉的。社會(huì)化的“務(wù)實(shí)”在翻譯的范疇外,社會(huì)化的行為常常不是一名譯者應(yīng)有的、自然的行為,所以常常不受“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式的約束。翻譯范疇外的“務(wù)實(shí)”,事實(shí)上成了擺脫譯者身份和翻譯范疇的“超務(wù)實(shí)”。如果因?yàn)橥庠诘挠绊懚坏貌蛔屪g者的行為發(fā)生根本性改變(比如完全脫離原文的意義),那么此時(shí)的譯者行為也只能是一名普通社會(huì)人的行為,與“譯者”的身份和行為相去甚遠(yuǎn)。比方說(shuō),原文廣告的是襯衫,而你認(rèn)為目前襯衫不好銷售擅自改為你認(rèn)為市場(chǎng)熱銷的裙子一樣,消費(fèi)者讀到“譯文”時(shí)所表現(xiàn)的接受效果雖然很好,但與原文所表達(dá)的意思卻有著本質(zhì)的不同,若將廣告的商品投放市場(chǎng),就變成了商業(yè)欺詐。另如伊文·金(E. King)改變了《駱駝祥子》的結(jié)局而令作者老舍不能接受。因?yàn)閷?duì)于以講故事為主的小說(shuō)而言,故事結(jié)局就是小說(shuō)的質(zhì),是其生命所在,而故事的詳略刪減只是量的問(wèn)題,因此,任何更改原文本質(zhì)意義的行為都屬于“超務(wù)實(shí)”的行為。
當(dāng)然,“化”有程度的不同,如果對(duì)譯者行為不構(gòu)成質(zhì)的影響,就會(huì)使之變成譯者社會(huì)性應(yīng)有的考量,比如意識(shí)形態(tài)因素對(duì)譯者產(chǎn)生的部分影響而使譯者將一個(gè)句子中涉及的相關(guān)因素刪除或淡化。所以,譯者的“社會(huì)性”行為也是非本質(zhì)上的“社會(huì)化”的結(jié)果。此時(shí)的“社會(huì)性”和“社會(huì)化”互相滲透、互相制約,“社會(huì)性”行為會(huì)因?yàn)槿谌胫鲃?dòng)的目的性因素和被動(dòng)的環(huán)境性因素而使譯文在一定程度上偏離原文。對(duì)此,周領(lǐng)順(2014a:227)以北京古代四層城池(“紫禁城”“皇城”“內(nèi)城”和“外城”)的分布為類比,形象地說(shuō)明了譯者社會(huì)性和翻譯社會(huì)化的過(guò)程。偏離“紫禁城”(原文中心)的過(guò)程,除了語(yǔ)言文化等客觀因素外,主觀上的譯者行為整體上都屬于社會(huì)化的過(guò)程;從原文中心的“紫禁城”走向社會(huì)中心的“外城”(2)周領(lǐng)順(2014a:227)所繪的城池圖誤把“外城:社會(huì)中心”寫成了“外城:原文中心”。,在這一過(guò)程中,譯者的主觀性得到了彰顯。翻譯范疇內(nèi)的“社會(huì)化”(社會(huì)性)和翻譯范疇外的“社會(huì)化”所不同者,主要表現(xiàn)于譯者的社會(huì)性會(huì)兼顧其語(yǔ)言性,在譯文上表現(xiàn)為“務(wù)實(shí)”兼顧“求真”,二者密不可分,或者如錢鍾書所說(shuō)的在譯者身份下,譯者具有“正確認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì),嚴(yán)肅執(zhí)行翻譯的任務(wù),能寫作的翻譯者就會(huì)有克己工夫,抑止不適當(dāng)?shù)膶懽鳑_動(dòng)”(錢鍾書,1984:705)中的“克己工夫”?!翱思骸本褪亲g者社會(huì)性對(duì)于其“語(yǔ)言性”的顧念和兼顧,而翻譯范疇外的“社會(huì)化”表現(xiàn)為不受原文約束的、沒(méi)有邊際的“天馬行空”,在譯文上表現(xiàn)為脫離原文意義的“超務(wù)實(shí)”?;蛘弑硎鰹椋涸凇扒笳?務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式內(nèi),譯者的身份是譯者,“求真”表現(xiàn)其語(yǔ)言性,指向原文的意義;“務(wù)實(shí)”表現(xiàn)其社會(huì)性,指向讀者和社會(huì)的需求,總體是微觀層面的問(wèn)題?!扒笳妗焙汀皠?wù)實(shí)”、“語(yǔ)言性”和“社會(huì)性”互為關(guān)系。超出此評(píng)價(jià)模式的“務(wù)實(shí)”擺脫了譯者的譯者身份,淪為“非譯者”,譯文為“超務(wù)實(shí)”,總體是宏觀層面的問(wèn)題。務(wù)實(shí)的過(guò)程是翻譯社會(huì)化的過(guò)程,也是譯者社會(huì)性增強(qiáng)甚至直至被社會(huì)化為純粹普通社會(huì)人的過(guò)程。翻譯內(nèi)的“務(wù)實(shí)”和翻譯外的“務(wù)實(shí)”有重疊之處。概言之,“連續(xù)統(tǒng)”漸變和互相制約、互不割裂、不絕對(duì)化的理念表現(xiàn)于譯者行為批評(píng)的各方面。
就翻譯事實(shí)而言,語(yǔ)言和商業(yè)等、翻譯和創(chuàng)作、求真和務(wù)實(shí)以及譯者和作者、譯者和讀者等等因素相互融合,呈現(xiàn)為“馬賽克”狀態(tài),這也是造成“翻譯單位”討論長(zhǎng)久以來(lái)陷入僵局的一個(gè)致因。但是,筆者將“翻譯單位”分為兩個(gè)層次,宏觀層次以篇章為單位,微觀層次以句子為單位,這樣至少能將“譯”和“非譯”或者“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”分得比較清楚。比如,以“省略不譯”(省譯)為例,在句子單位,省略了語(yǔ)言層面的個(gè)別內(nèi)容并不影響原文的語(yǔ)用意義,屬于“翻譯內(nèi)”,語(yǔ)內(nèi)省譯,如葛浩文把“咱去弄個(gè)叫花子來(lái)當(dāng)替死鬼,來(lái)它個(gè)偷梁換柱李代桃僵”翻譯為“We’ll find a beggar to take your place, what they call stealing beams and changing pillars, to manage a bit of trickery.”因?yàn)椤巴盗簱Q柱”和“李代桃僵”意思相同或相近而省去了“李代桃僵”。脫離語(yǔ)言層面的省譯,則屬于“翻譯外”,語(yǔ)外省譯,即姜智芹(2011:282)分析的:“就葛浩文本人來(lái)說(shuō),他對(duì)小說(shuō)進(jìn)行刪改的原因,一是很多歷史、文化典故難以用英語(yǔ)表達(dá),二是認(rèn)為美國(guó)讀者未必會(huì)對(duì)被刪改的部分感興趣……他說(shuō)美國(guó)讀者喜歡篇幅短小的故事,越短越好,上下兩冊(cè)的小說(shuō),在美國(guó)基本上沒(méi)人會(huì)看。”
“社會(huì)性”和“社會(huì)化”之別反映的是“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”之異。社會(huì)上認(rèn)可的好不好是多方面的,與“社會(huì)”本身一樣,是個(gè)復(fù)雜體,正如廖七一所言:“我們當(dāng)今面臨的翻譯實(shí)際問(wèn)題,如城市公示語(yǔ)的翻譯與管理、中國(guó)文化走出去、中國(guó)典籍的翻譯與對(duì)外宣傳、翻譯與中國(guó)近現(xiàn)代精神思想的形成與發(fā)展等重大問(wèn)題,均超越了單一的翻譯問(wèn)題,也不是翻譯家內(nèi)部合作就能完成,必須由不同學(xué)科的專家攜手攻關(guān),運(yùn)用多學(xué)科的理論與知識(shí)方能取得理想的成果。”(高偉,2015:5)所以,只有明確翻譯內(nèi)外的分野,才能開展科學(xué)、理性的翻譯批評(píng)。周領(lǐng)順(2014a:12-16)所區(qū)分的“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”“譯內(nèi)反應(yīng)”和“譯外反應(yīng)”(周領(lǐng)順,2014a:16-22)、“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”(周領(lǐng)順,2014a:273-276)等正是為翻譯批評(píng)的科學(xué)化所做的努力。根據(jù)“務(wù)實(shí)”的實(shí)際,大體可以分為“翻譯內(nèi)的社會(huì)性務(wù)實(shí)”和“翻譯外的社會(huì)化務(wù)實(shí)”,這也是“翻譯”和“創(chuàng)作”“社會(huì)性”和“社會(huì)化”“譯者”和“創(chuàng)造者”的區(qū)分。
翻譯上的“度”最難琢磨,以往討論的忠實(shí)度,也只不過(guò)是給出了一個(gè)大致的情形。比如楊自儉(2008;4)說(shuō)道:“譯文靠近原作靠到什么程度,很難用百分比(99.99%、99.95%、99%、98%等)來(lái)表述,不過(guò)可以建立包括作品內(nèi)容與形式的評(píng)價(jià)指標(biāo)來(lái)評(píng)定譯文和原文的靠近度,從而可按靠近度的大小排出順序來(lái)?!睏钭詢€(2008:4-5)還說(shuō):
離原文最近的譯文在譯文變體集合的一端,離原文最遠(yuǎn)的譯文在譯文變體集合的另一端,它們中間有無(wú)數(shù)不同形態(tài)的譯文。離原文最遠(yuǎn)就是離譯語(yǔ)寫作最近,“最遠(yuǎn)”就是到了屬性要改變的右臨界線,超出了右臨界線翻譯就不再是翻譯,而變成“寫作”了。集合兩端的譯文都是翻譯,但離原文最近的譯文的屬性由三個(gè)條件決定:有原文文本參照、內(nèi)容忠實(shí)、形式忠實(shí);而離原文最遠(yuǎn)的譯文的屬性只要有原文文本參照這一個(gè)條件就決定了??磥?lái)翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,譯文的形態(tài)是從離原文最近的一端向離原文最遠(yuǎn)的一端逐漸異化,也就是逐漸弱化翻譯的性質(zhì)屬性,一直到右臨界線(譯品與譯語(yǔ)之間),過(guò)了右臨界線就完全異化而喪失了翻譯的性質(zhì)屬性。
不僅是翻譯上的“度”不好精確地刻畫出來(lái),即使整個(gè)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的研究也都存在類似的問(wèn)題,但好在譯者行為批評(píng)追求的是行為的傾向性描寫,而對(duì)這一傾向性的范疇和可能性做出限定和分析完全是有可能的。
為配合“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式對(duì)譯者行為和譯文進(jìn)行更加全面、客觀和科學(xué)的描寫解釋,筆者又提出了三個(gè)“度”,即“求真度”“務(wù)實(shí)度”和“合理度”(周領(lǐng)順,2014a:248-254):
“求真”是面對(duì)原文的,“務(wù)實(shí)”是面對(duì)讀者/社會(huì)的,前者看求真度,后者看務(wù)實(shí)度,而理性的譯者處于原文要素和讀者要素之間,其理性程度與文本平衡度決定著他行為的合理度。合理度是建立在求真度和務(wù)實(shí)度的基礎(chǔ)之上的,三者是互相制約的關(guān)系。
為了對(duì)行為傾向進(jìn)行可能的量化描寫,筆者(周領(lǐng)順,2014a:250)制作了一個(gè)量級(jí)圖(3)原圖中的個(gè)別標(biāo)示有誤,導(dǎo)致研究者在使用時(shí)陷入迷茫。這里予以糾正。:
三要素譯文譯者行為(譯內(nèi)+譯外)①求真度②務(wù)實(shí)度③合理度主觀評(píng)價(jià)量級(jí)(+/-)+++最佳-++較佳+-+較佳+--較次--+較次---最次
所謂“主觀評(píng)價(jià)”,就是得出的譯者行為傾向近似度,至于近似的程度能精確到什么地步,需要通過(guò)翻譯事實(shí)的條分縷析和佐證才能給出一個(gè)令人信服的結(jié)論,比如周領(lǐng)順和強(qiáng)卉(2016:103-112)對(duì)于“厚譯”的層次性分析。
“求真度”針對(duì)文本意義,是語(yǔ)言范疇內(nèi)的事;“務(wù)實(shí)度”是就社會(huì)需求包括讀者而言的,是文本外的事;“合理度”是在“譯者”身份下對(duì)“求真度”和“務(wù)實(shí)度”的綜合把握。說(shuō)白了,是從譯者身份出發(fā)的,在新的研究中,筆者寧愿把從譯者身份出發(fā)的“合理度”稱為“認(rèn)知平衡性”(周領(lǐng)順,2019b)。所謂行為的“平衡性”,主要是譯者認(rèn)知上的,譯文是譯者綜合各種因素才釋放的自己心理上認(rèn)可的結(jié)果。
但事實(shí)上,因?yàn)椤皠?wù)實(shí)”既有翻譯內(nèi)的(此時(shí)與“求真”相互制約),也有翻譯外的(此時(shí)擺脫了“求真”的約束),因此在進(jìn)行“合理度”評(píng)價(jià)時(shí)不可能不兼顧考慮譯外的行為和效果,畢竟譯者的純社會(huì)人角色和行為也會(huì)為社會(huì)的接受效果(如市場(chǎng)效果)發(fā)揮重要的作用。但總體而言,因?yàn)樽g者行為批評(píng)專注于譯者身份及其行為,所以只是不把超出此范圍之外的因素作為重點(diǎn)考慮的對(duì)象罷了。
有必要說(shuō)明的是,以上的量級(jí)圖中的“譯者行為”包括譯內(nèi)和譯外,是廣義上的。因此,“合理度”不僅包括了翻譯內(nèi)的“務(wù)實(shí)”,也包括了翻譯外的“務(wù)實(shí)”,即上文的“超務(wù)實(shí)”,所以才會(huì)出現(xiàn)文本求真度低,效果務(wù)實(shí)度低,而譯者行為合理度卻高的情況。
先看翻譯內(nèi)的“求真”和“務(wù)實(shí)”。陸谷孫在為《中華漢英大詞典》(復(fù)旦大學(xué)出版社2015年版)所作的“前言”中寫道:
男士便池警語(yǔ):“我們要為您提供方便,請(qǐng)您也要瞄準(zhǔn)了再方便We aim to please; you aim too please”,雖有類似文字謎語(yǔ)之弊,但不能否認(rèn)是極簡(jiǎn)主義的實(shí)用例子,是“瞄準(zhǔn)”條的合適例證。
顯然,陸谷孫認(rèn)為把“We aim to please; you aim too please.”譯為“我們要為您提供方便,請(qǐng)您也要瞄準(zhǔn)了再方便”是值得稱道的。但這樣的譯文若出現(xiàn)于真實(shí)的男士便池環(huán)境,就既沒(méi)有求取原文風(fēng)格至簡(jiǎn)之真,也難以達(dá)到原文上口易誦的務(wù)實(shí)效果,拗口是顯而易見的,盡管沒(méi)有改變?cè)牡囊饬x。求真度不高,務(wù)實(shí)度也不夠高,合理度總體降低。筆者試譯為“我們瞄準(zhǔn)君所愿,請(qǐng)君瞄準(zhǔn)行方便”,除了實(shí)現(xiàn)“愿”“便”押韻外,“方便”又構(gòu)成了新的雙關(guān),一是指小便行為,二是指配合清潔工人維護(hù)環(huán)境衛(wèi)生的行為,這是為提高三“度”所進(jìn)行的翻譯內(nèi)努力。
再看翻譯外擺脫了的“求真”的“務(wù)實(shí)”。比如,當(dāng)年香港電影片名的翻譯中多次出現(xiàn)“總動(dòng)員”這一表達(dá),這是受到早前施瓦辛格主演《魔鬼總動(dòng)員》一炮走紅的影響。增添的“總動(dòng)員”并沒(méi)有求真于原文的意義,但務(wù)實(shí)社會(huì)的效果(票房收入)高,就說(shuō)明譯者行為的合理度高,只是超出了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)的翻譯(翻譯內(nèi))范疇,是擺脫了“求真”約束的“超務(wù)實(shí)”,也自然擺脫了狹義上的“譯者”身份。也就是說(shuō),當(dāng)“務(wù)實(shí)”和“求真”相對(duì)而言時(shí),二者是互相牽制、你中有我我中有你的關(guān)系。擺脫了“求真”的“務(wù)實(shí)”就是擺脫了狹義上“譯者”身份的“超務(wù)實(shí)”,前后敘述互為一致。
在一個(gè)習(xí)慣典雅文字的年代,譯者行為傾向于典雅,這就是合理;在一個(gè)喜歡白話文的年代,譯者傾向于直白,也是合理,但并未因此改變?cè)牡囊饬x。所以,合理度是受外部各種因素影響的綜合結(jié)果。但是,如果求真有余而務(wù)實(shí)不足,譯者行為的合理度自然不能算高,而既求真于原文的意義又兼顧了市場(chǎng)的務(wù)實(shí)效果且確實(shí)有數(shù)據(jù)證明市場(chǎng)效果好的,合理度自然就高。在翻譯實(shí)踐中,最大的合理度其前提是確保譯者的總體身份不變,使翻譯盡可能維持在翻譯的范疇之內(nèi)??傊扒笳娑取薄皠?wù)實(shí)度”和“合理度”都可以細(xì)化出很多可執(zhí)行的細(xì)則來(lái),而細(xì)化出來(lái)的任何內(nèi)容又會(huì)成為研究者新的貢獻(xiàn)和創(chuàng)新。
本文論述了譯者行為批評(píng)的部分理論問(wèn)題,包括“連續(xù)統(tǒng)”思想與“求真”和“務(wù)實(shí)”之間的關(guān)系、“社會(huì)性”和“社會(huì)化”與“務(wù)實(shí)”的內(nèi)外層次化、“度”(求真度、務(wù)實(shí)度和合理度)的操作性問(wèn)題等。理論在發(fā)展的過(guò)程中,特別在與新的事實(shí)相結(jié)合時(shí),必然會(huì)出現(xiàn)新的問(wèn)題,因此需要我們不斷反思,邊梳理邊進(jìn)步,目的在于提升理論的運(yùn)用效果,幫助獲得可信的結(jié)論,特別在譯者行為專題研究和譯者行為批評(píng)運(yùn)用10年后的今天,更顯得彌足珍貴。
理論性的問(wèn)題多反映為概念之間的問(wèn)題,而概念的明晰化,除了推理之外,還主要體現(xiàn)在運(yùn)用于事實(shí)分析時(shí)的操作性上。筆者把譯者行為批評(píng)的工作原理公式化為:譯者兩屬性(語(yǔ)言性和社會(huì)性)、視野兩分明(翻譯內(nèi)和翻譯外)、身份行為分內(nèi)外(內(nèi)部社會(huì)性和外部社會(huì)化)、一條主線貫始終(意志-行為-痕跡-規(guī)律+應(yīng)用)和描寫“連續(xù)統(tǒng)”(比如“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng),以階段性特征描寫和分析的方法,不持二元對(duì)立的、割裂式的態(tài)度,可以最大限度地確??陀^和公正)。在理論的構(gòu)建過(guò)程中,總有這樣那樣的不足,但一定要做到自圓其說(shuō),更重要的是在結(jié)合事實(shí)的過(guò)程中不斷完善,從工具性的角度上講,其意義要大于那些無(wú)答案而又無(wú)休止的概念之爭(zhēng)。比如黃勤和余果(2017:29-39)、黃勤和王琴玲(2008:103-109)、黃勤和劉曉黎(2009:131-141)等系列論文都是建立在充分的事實(shí)之上而證明譯者行為批評(píng)工具性的。
譯者行為批評(píng)理論是中國(guó)本土理論之一。馮全功(2019:38)寫道:“觀察中國(guó)翻譯研究近十多年的發(fā)展,筆者認(rèn)為,目前能夠稱得上學(xué)派或初具學(xué)派雛形的主要包括:胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)、謝天振的譯介學(xué)、黃忠廉的變譯理論、周領(lǐng)順的譯者行為批評(píng)、呂俊的建構(gòu)主義翻譯學(xué)、許淵沖的文學(xué)翻譯理論等。對(duì)于本土翻譯理論,韓子滿(2019:23)認(rèn)為除了生態(tài)翻譯學(xué)外,“其他原創(chuàng)翻譯理論還有譯者行為批評(píng)理論、翻譯地理學(xué)、翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)、和合翻譯學(xué)、大易翻譯學(xué)等”。盡管他們提到的理論范圍不盡相同,但譯者行為批評(píng)都包括其中,譯者行為批評(píng)將和其他本土理論一道,為翻譯研究的“國(guó)際轉(zhuǎn)向”添磚加瓦!