近日整理友人信函,看到一封蕭乾寫給翻譯家許鈞的信。信中說:“我看譯書與做人之間是不能分的。我還是相信‘滿招損,謙受益’這句古訓(xùn)。拍著胸脯稱自家譯本為‘定本’不可取,尚未動(dòng)手譯即預(yù)言自己的譯本將是‘定本’尤不可取。譯書與做學(xué)問,貴踏踏實(shí)實(shí)。很贊成您為文匡正一下時(shí)下的譯風(fēng)?!?/p>
這封信是1995年9月26日寫的。我回憶起,當(dāng)年蕭乾、文潔若合譯的《尤利西斯》全譯本率先出版,接著金隊(duì) 是的全譯本也相繼出版。對(duì)上述兩個(gè)譯本,讀者因人而異,互有褒貶。此時(shí)有位翻譯家尚未動(dòng)手翻譯,就聲稱自己譯出的《尤利西斯》,必將成為此書的中譯本的“定本”。蕭乾與許鈞二位,對(duì)此言論均不認(rèn)同,故有此信。
二十多年后重讀此信,不禁使我引發(fā)諸多聯(lián)想,更對(duì)蕭乾等翻譯前輩所奉守的譯風(fēng),感到無比的崇敬與懷念。
所謂譯風(fēng),最直觀的表現(xiàn),主要是指譯者是否恪守翻譯職業(yè)道德,翻譯評(píng)論是否客觀嚴(yán)謹(jǐn),譯作傳播過程是否規(guī)范有序。蕭乾勉勵(lì)許鈞要“匡正一下時(shí)下的譯風(fēng)”,表明他對(duì)當(dāng)年的譯風(fēng)是有看法的。這么多年過去,現(xiàn)在譯界的譯風(fēng),依然存在著不少值得關(guān)注的問題。諸如翻譯抄襲遠(yuǎn)未匿跡,劣質(zhì)翻譯靠促銷手段依然暢行,網(wǎng)絡(luò)翻譯野生瘋長(zhǎng),翻譯報(bào)酬長(zhǎng)期偏低等等,均有待社會(huì)重視和加快解決。關(guān)于這些問題,已有很多報(bào)道,無意重復(fù)。本文只想就蕭乾信中所說“譯書與做人之間是不能分的”這一點(diǎn),談些感想。
做人與譯書都要講究道德,許多做人應(yīng)有的品德,在譯書上也同樣適用。這個(gè)道理許多人都明白,但未必人人都能做到。蕭乾在信中重申了“滿招損,謙受益”這條古訓(xùn),就很有現(xiàn)實(shí)意義。翻譯作為不同文字轉(zhuǎn)換的學(xué)術(shù)行為,各有各的詮釋和表達(dá),只有更好,沒有最好,恐怕很難出現(xiàn)什么“定本”。所以,還是要以謙為貴。蕭乾以身作則表現(xiàn)出的崇高譯德,令人懷念。
翻譯既然難有“定本”,那么不同時(shí)期出現(xiàn)的不同譯本,只要是認(rèn)真嚴(yán)肅而非粗制濫造的,都應(yīng)該受到尊重。前幾年,曾出現(xiàn)過一陣抹黑前人譯本的噪音,魯迅、郭沫若、傅雷、楊絳、董樂山等多位名家的譯本,都被人挑錯(cuò)批評(píng)。作為翻譯評(píng)論,對(duì)名家當(dāng)然可以批評(píng),有些批評(píng)也確實(shí)有道理。但應(yīng)該倡導(dǎo)實(shí)事求是的態(tài)度。“謙受益”這句話,對(duì)譯者和評(píng)論者都適用。前人的譯本,受當(dāng)時(shí)信息、語言和工具書等條件的限制,難免會(huì)有誤譯,這可以理解,但不能因此抹煞其先譯的艱難和開拓的作用。同樣道理,對(duì)后人的新譯本,也要善于發(fā)現(xiàn)和肯定他們那些“青勝于藍(lán)”的亮點(diǎn)。
再舉蕭乾“謙受益”的事跡為例。1996年,當(dāng)?shù)弥队壤魉埂烦捛⑽臐嵢艉徒痍?duì) 是兩種中譯本之外,還有人計(jì)劃再重譯。為此,蕭乾于1996年8月7日在《文匯報(bào)》上發(fā)表了《〈尤利西斯〉第三種譯本行將問世有感》一文。文中強(qiáng)調(diào)了“譯書無專利,同行也非冤家”的見解。我當(dāng)然清楚蕭乾夫婦為了翻譯《尤利西斯》所付出的艱辛勞動(dòng)。一個(gè)85歲,一個(gè)78歲,兩位老人每天5點(diǎn)就起床動(dòng)手翻譯,一天起碼工作十小時(shí)以上,四年中除了譯書,還做了六萬多張卡片,為全書附了近六萬條注釋。這期間,他們還向愛爾蘭使館、英國(guó)朋友、北京天文臺(tái)、南京金陵神學(xué)院,以及季羨林、楊憲益、金克木等上百個(gè)單位和專家,請(qǐng)教過翻譯中遇到的難點(diǎn)。就憑這些應(yīng)該說,蕭乾夫婦對(duì)他們的譯本,已是盡了最大的努力。盡管如此,蕭乾在《有感》中,也仍然在強(qiáng)調(diào)“翻譯無專利”“,希望能有更好的譯本超過自己”。實(shí)在是令人感佩。
據(jù)《中華讀書報(bào)》李景瑞/文
1937年,在長(zhǎng)沙臨時(shí)大學(xué),蔣夢(mèng)麟、張伯苓和梅貽琦三位校長(zhǎng)巡視學(xué)生宿舍,看見房屋破敗,蔣校長(zhǎng)認(rèn)為不宜居住;張校長(zhǎng)卻認(rèn)為學(xué)生就應(yīng)該接受鍛煉,有這樣的宿舍也該滿意了。于是,蔣說:“倘若是我的孩子,我就一定不要他住在這樣的宿舍里!”張則針鋒相對(duì)地表示:“倘若是我的孩子,我就一定要讓他住在這樣的宿舍里!”梅沒有表態(tài)。木匠
1929年,劉文典在安徽大學(xué)當(dāng)校長(zhǎng),支持進(jìn)步學(xué)生鬧學(xué)潮。一次,蔣介石召見他,令他交出學(xué)校里共產(chǎn)黨員名單。劉說:“我只知道教書,不知道誰是共產(chǎn)黨?!笔Y說:“你這個(gè)校長(zhǎng)是怎么當(dāng)?shù)??我看,不把你這學(xué)閥撤掉,就對(duì)不起總理(孫中山)在天之靈!”劉也毫不相讓:“提起總理,我跟他在東京鬧革命時(shí),還不曉得你在哪里呢!”木匠
古直,字公愚,號(hào)層冰,梅州梅縣人。自幼聰敏,負(fù)笈苦讀,早慧有成。青年時(shí)代,加入中國(guó)同盟會(huì),參加過辛亥革命和討袁護(hù)法等活動(dòng),曾創(chuàng)辦了梅州中學(xué)、龍文公學(xué)、高要初級(jí)師范等學(xué)校。后來,隱居廬山,研究國(guó)學(xué),專心著述。曾被聘為國(guó)立廣東大學(xué)(現(xiàn)中山大學(xué))文學(xué)教授,中文系主任。解放后,曾擔(dān)任過廣東省文史研究館館員,省政協(xié)委員。
當(dāng)年,古直在廬山東林寺收徒,杜宣等人前去聽課,古問他帶了什么書,杜說只帶了一部《辭源》,古勃然大怒,說:“我的學(xué)生怎么能用《辭源》呢?”杜說:“遇到不認(rèn)識(shí)的字,不查《辭源》查什么?”古更加怒了,大聲地說:“為什么要查《辭源》?你們懂不懂,做學(xué)問,不能靠二手貨,遇到不懂的字,要查《說文》,查《爾雅》,查《水經(jīng)》,要查這個(gè)字的第一次出現(xiàn)的地方,這樣才可靠。《辭源》是二手貨,不可靠的。做學(xué)問沒有窮根究底的精神怎么行!”木匠