亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯家的文采觀

        2019-06-03 01:49:47汪精玲
        讀書 2019年6期

        汪精玲

        周克希新著《草色遙看集》里有一篇文章,標題為《文采來自透徹的理解》。文中寫道:“翻譯的文采首先來自對原文的透徹的理解,來自感覺的到位。文采,并不等于清詞麗句,不是越華麗越有文采。文采,首先是準確,準確產(chǎn)生美。”他認為,要擺脫一味追求“漂亮”的語言習慣;華麗的辭藻,漂亮的句式,不是不能用,但只有用得恰如其分,才能和文采掛上鉤。

        同樣是翻譯家,王佐良曾寫過一篇《與友人論文采書》。在他眼中,“真正的文采不是舞文弄墨,而是文字后面有新鮮的見解和豐富的想象力”。他提倡一種清新、樸素,閃耀著才智,但又能透徹地說清事情和辨明道理的文字。

        卞之琳譯瓦雷里詩中有一句“換內(nèi)衣露胸”,有位論者認為應改作“換衣露酥胸”。王佐良說,這位論者追求的恰是作者(還有譯者)所竭力避免的。“酥胸”是濫調(diào),是鴛鴦蝴蝶派的辭藻,而原詩是從寧靜中求清新的。周克希也舉了一個例子,說他翻譯《包法利夫人》時,愛瑪與萊昂在馬車上偷情那一幕,車窗里伸出的手,他就譯成“裸露的手”,而沒有用“玉手”之類的艷詞。

        周克希和王佐良一樣,都主張貼近原作的風格,反對堆砌一些華而不實的辭藻。兩位的文采觀,雖然是就翻譯而言,但對于所有文字工作者,也不乏啟迪。

        日本少妇又色又紧又爽又刺激| 国产免费破外女真实出血视频| 亚洲欧美一区二区三区国产精| 视频福利一区二区三区| 国产情侣自拍在线视频| 女人被弄到高潮的免费视频| 国产精品半夜| 少妇一级aa一区二区三区片| 久久日韩精品一区二区| 中文字幕在线日亚洲9| 污污污污污污污网站污| 亚洲精品综合在线影院| 色播视频在线观看麻豆| 国产md视频一区二区三区| 国产一区免费观看| 女优免费中文字幕在线| 国产一品二品精品在线| 小鲜肉自慰网站| 国产一区二区激情对白在线| 国产91精品清纯白嫩| 无码爽视频| 欧美最猛黑人xxxx黑人表情| 99re国产电影精品| 成人爽a毛片在线播放| 国产精品免费av片在线观看| 欧美性色欧美a在线播放| 久久久久女人精品毛片| 亚洲国产cao| 亚洲中文乱码在线视频| 欧美 日韩 人妻 高清 中文| 国产亚洲美女精品久久久| 谁有在线观看av中文| 91精品国产综合久久久密臀九色 | 国产精品一区av在线| 国精产品一区一区三区有限公司杨| 久久国产精品不只是精品| 在线精品亚洲一区二区三区| 国产人妻鲁鲁一区二区| 国产乱人伦av在线无码| 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 人妻少妇69久久中文字幕|