李?lèi)?/p>
【摘 要】在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的由淺入深的變化中,經(jīng)常遇到出現(xiàn)歧義問(wèn)題。引起歧義的方式會(huì)有很多原因,本文核心探討了英語(yǔ)歧義的語(yǔ)法,翻譯方式,更大程度的協(xié)助學(xué)子在一定程度上了解英語(yǔ)語(yǔ)言?xún)?nèi)涵、文化氣息,在總體上審視英語(yǔ)語(yǔ)言,確定正確、科學(xué)、省時(shí)得學(xué)習(xí)方法。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);歧義;語(yǔ)法;翻譯;翻譯方式
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2019)11-0236-01
歧義就是模糊不清,在不同程度上、不同語(yǔ)言中都會(huì)出現(xiàn)誤解問(wèn)題。由于文化的不同,難以統(tǒng)一,中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,僅僅是語(yǔ)氣上的變化就可以引起誤解,交際過(guò)程中,導(dǎo)致交集和感情的誤差。歧義即是一部分語(yǔ)言單位即具備一定的語(yǔ)言意義,又同時(shí)具備排除自身意義以外的其他意義,接受信息的人在接受語(yǔ)言過(guò)程中會(huì)引起誤解、不穩(wěn)定性等。翻譯的作用就是作為一種文化、交流的媒介,用于人類(lèi)之間互相交流和傳播文化,促進(jìn)彼此互相理解,。當(dāng)然,翻譯不僅僅是單詞與單詞之間的簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的詞義互換,還波及社會(huì)背景、文化信息。就因?yàn)檫@樣,在一定程度上,在兩種語(yǔ)言的翻譯將難以避免的導(dǎo)致誤解。翻譯者應(yīng)該充分理解被翻譯原文的國(guó)家文化背,將翻譯資料有聲有色,蘊(yùn)含互相理解的方式展現(xiàn)出來(lái),逐個(gè)逐項(xiàng)解決翻譯過(guò)程中遇到的難題。
一、語(yǔ)法中的英語(yǔ)歧義研究
(一)歧義中的詞匯和短語(yǔ)
語(yǔ)言用于彼此交流理解的符號(hào),每個(gè)詞匯都在一定的文化背景下,保持自身特色的寓意和功能,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)單詞的局限性和簡(jiǎn)單性,加上環(huán)境、語(yǔ)調(diào)的改變使語(yǔ)言具有多種可能性,在這樣的條件下,單一的語(yǔ)就顯得很蒼白、無(wú)能為力。多義詞指的就是一個(gè)詞含有多種語(yǔ)意,在語(yǔ)法一步一步的豐富過(guò)程中,此役不斷增加和被修訂。這種情況的出現(xiàn),大大增加了翻譯的困難度。
(二)歧義中的語(yǔ)法
在整個(gè)句子的組成主要依靠單詞的搭配,語(yǔ)法只是用來(lái)句子的理解的輔助搭配作用。句子從某種劇毒來(lái)分析,也可以把它比喻為由語(yǔ)法單位組成。句子和語(yǔ)法之間相輔相成、關(guān)系非常密切,句子的組成主要分為兩個(gè)類(lèi)型;一是深層結(jié)構(gòu),二是表層結(jié)構(gòu)。各個(gè)組成元素的內(nèi)部的關(guān)系及其關(guān)聯(lián)主要通過(guò)深層結(jié)構(gòu)來(lái)表現(xiàn),很多個(gè)深層結(jié)構(gòu)共同作用而展現(xiàn)出來(lái),就是因?yàn)檫@種復(fù)雜關(guān)系、在一定程度上往往很容易誤解,就是所謂的語(yǔ)法誤解、語(yǔ)法歧義。主要體現(xiàn)如下。
在一個(gè)句子的應(yīng)用過(guò)程中,因?yàn)槭褂谜Z(yǔ)法不合適、選擇的不恰當(dāng),就有可能引起語(yǔ)法歧義的可能性,這種問(wèn)題的出現(xiàn),就會(huì)在翻譯的準(zhǔn)確性、適應(yīng)性,通用性方面增加難度。
當(dāng)然,如果在一個(gè)句子使用過(guò)程中,如果在定語(yǔ)的位置上以不定時(shí)態(tài)去充當(dāng),就可以對(duì)句子成分中賓語(yǔ)起到修飾作用,例子He is a girl to finish the experiment。即譯為他需要一個(gè)女孩來(lái)完成那個(gè)實(shí)驗(yàn)。選用狀語(yǔ)以不定式來(lái)充當(dāng),那便是產(chǎn)生了另一種意思,可以對(duì)于整個(gè)句子而引發(fā)一種翻天覆地的變化,完全不同于之前,就翻譯為:他需要一個(gè)女孩,這樣他才可以完成那個(gè)實(shí)驗(yàn)。如果在語(yǔ)句中怎了一定的修飾語(yǔ)、動(dòng)詞改變形式,就會(huì)改變語(yǔ)意而引起歧義。引導(dǎo)閱讀者導(dǎo)致閱讀障礙。
在語(yǔ)言創(chuàng)立和發(fā)展的過(guò)程中,人們最初的初衷就是把語(yǔ)言用于交際,達(dá)到互相交流、溝通的作用。所以,由于目的性的重要層次原因,語(yǔ)言的組成是由單詞和短語(yǔ)經(jīng)過(guò)按一定順序排列而成,但是在實(shí)際交流和應(yīng)用方面則表現(xiàn)的不那么重要。意思也有可能因?yàn)榄h(huán)境而變得天差地別。
二、翻譯方式的變化而引起歧義
在語(yǔ)言的互譯中,知識(shí)的掌握程度的深淺及匱乏,難免出現(xiàn)紕漏。利用直接成分分析法對(duì)語(yǔ)句進(jìn)行拆解,進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,提前評(píng)估有可能出現(xiàn)的各種歧義,以便于解決。成分分析法的使用,使句子的結(jié)構(gòu)更為清晰。
應(yīng)該注意語(yǔ)境化,理解歧義語(yǔ)言,同時(shí)結(jié)合文化背景。語(yǔ)言互譯中應(yīng)該注意原文,正視語(yǔ)言問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言是文化的的重要部分,文化牽制著語(yǔ)言,著重配合微觀語(yǔ)境和宏觀語(yǔ)境兩部分,把歧義內(nèi)容變得通俗易懂。
即使翻譯困難重重,為了達(dá)到高質(zhì)量的翻譯,應(yīng)著重理解英漢的不同文化背景,更容易處理產(chǎn)生的歧義的問(wèn)題。更為翻譯者應(yīng)該不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言,才可以翻譯出更好的互譯文章。
參考文獻(xiàn):
[1]王德亮.對(duì)話(huà)句法:認(rèn)知功能主義對(duì)會(huì)話(huà)分析的最新探索[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2017(02).
[2]馬亞娜.翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(01).
[3]王燕輝,林柯.關(guān)于英漢句法翻譯技巧的討論[J].內(nèi)江科技,2006(06).
[4]朱云.英漢句式結(jié)構(gòu)差異與翻譯[J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2004(04).
[5]段云禮.試論英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在漢譯中的處理[J].天津職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),1994.