廉潔 張瑜
【摘 要】賈平凹的短篇小說(shuō)集《山鎮(zhèn)夜店》中使用了大量俗語(yǔ)。基于傳播中國(guó)文化的目的,譯者需要在確保譯文準(zhǔn)確、易懂的前提下優(yōu)先使用異化策略。但是當(dāng)譯文的準(zhǔn)確性和易懂性因異化策略的使用而無(wú)法實(shí)現(xiàn)時(shí),譯者就需要選擇歸化策略。此外,根據(jù)具體語(yǔ)境,結(jié)合使用歸化與異化策略,發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì),互補(bǔ)彼此的劣勢(shì)也是一種合理選擇。
【關(guān)鍵詞】俗語(yǔ);異化;歸化;《山鎮(zhèn)夜店》
中圖分類(lèi)號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2019)11-0217-02
中國(guó)雖然擁有數(shù)千年的文化底蘊(yùn),但國(guó)際文化軟實(shí)力不夠強(qiáng)大,其中一個(gè)重要原因就在于文化對(duì)外輸出的力度不足。對(duì)體現(xiàn)中國(guó)優(yōu)秀文化的文學(xué)作品進(jìn)行譯介正是促進(jìn)中國(guó)文化對(duì)外輸出的一個(gè)有效方法。
除了長(zhǎng)篇小說(shuō),賈平凹在短篇小說(shuō)領(lǐng)域同樣成果豐碩。他的短篇小說(shuō)集《山鎮(zhèn)夜店》故事溫厚、語(yǔ)言樸拙、鄉(xiāng)土氣息濃厚,體現(xiàn)了人性的美好[1]。對(duì)其譯介將有助于外國(guó)讀者更好地了解勤勞、善良、積極向上的中國(guó)人形象和中國(guó)獨(dú)特的地域文化。書(shū)中使用了大量的俗語(yǔ),因此,為了讓小說(shuō)譯文既能被外國(guó)讀者所理解,又能盡量傳播中國(guó)地域文化,俗語(yǔ)的恰當(dāng)英譯就變得極其重要。
一、異化和歸化策略
施萊爾馬赫于1813年提出了“以讀者為中心”和“以作者為中心”的兩種翻譯策略。1995年,韋努蒂將“以源文作者為中心”的翻譯策略命名為異化,將“以目的語(yǔ)讀者為中心”的翻譯策略命名為歸化[2]。異化是為了在譯文中保留源文的異國(guó)色彩,而將源文的表達(dá)形式和文化特色體現(xiàn)在譯文中的翻譯策略;歸化是通過(guò)使用目的語(yǔ)讀者熟悉的表達(dá)方式使譯文具有地道、流利和易懂風(fēng)格的翻譯策略,它能夠最小化目的語(yǔ)讀者對(duì)外語(yǔ)文本的陌生感[3]。
以上兩種策略各有優(yōu)勢(shì)。異化能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者學(xué)習(xí)源語(yǔ)民族的文化創(chuàng)造條件;歸化能夠避免由文化空缺導(dǎo)致的誤解。
二、異化和歸化策略下賈平凹短篇小說(shuō)中俗語(yǔ)的英譯方法探析
基于異化和歸化策略的各自?xún)?yōu)勢(shì),譯者使用它們英譯《山鎮(zhèn)夜店》中的俗語(yǔ)時(shí),需要結(jié)合具體案例,堅(jiān)持適度、靈活的原則,使它們各自的優(yōu)勢(shì)獲得最大程度發(fā)揮。
(一)異化的應(yīng)用
英譯該書(shū)的一個(gè)重要目的是讓外國(guó)讀者了解中國(guó)地域文化。因此,譯者需要在保證譯文準(zhǔn)確易懂的基礎(chǔ)上盡量采取異化策略。相應(yīng)的翻譯方法主要包括以下幾類(lèi)。
1.直譯。直譯是既在譯文中保留源文的表達(dá)形式,又使譯文忠實(shí)體現(xiàn)源文內(nèi)容的翻譯方法。它是異化策略下最主要的翻譯方法,能夠使譯文體現(xiàn)源文的語(yǔ)言文化特色。
例1:我恨得心里像長(zhǎng)了牙。
譯文:I hate so much that teeth seem to have been sent forth in my heart.
“恨得心里像長(zhǎng)了牙
例2:哎呀,你長(zhǎng)的眼睛是出氣呀,讓你去澆地,誰(shuí)讓你往水里踩?
譯文:Oh my! Your eyes only functioned as venting air, for I asked you to water the field, but didnt ask you to tread in the water?
“你長(zhǎng)的眼睛是出氣呀”是一句罵人的俗語(yǔ),指責(zé)某人沒(méi)有仔細(xì)查看。根據(jù)“讓你去澆地,誰(shuí)讓你往水里踩?”這句下文,直譯該俗語(yǔ)不僅不會(huì)給外國(guó)讀者帶來(lái)理解障礙,而且還能讓其了解這一獨(dú)特的中國(guó)俗語(yǔ)。
2.直譯加注。《山鎮(zhèn)夜店》中的一些俗語(yǔ)獨(dú)立使用,當(dāng)被直譯時(shí),外國(guó)讀者可以了解其字面意思和獨(dú)特的表達(dá)方式,但無(wú)法準(zhǔn)確理解其寓意,對(duì)此,通過(guò)注釋說(shuō)明其文化寓意就變得非常重要。
例1:哈巴狗站在了糞堆上!
譯文:A pekingese is standing on a dunghill (It implies a person is arrogant and self-important.).
“哈巴狗站在了糞堆上”比喻某人自以為是、自高自大。為了將源文形象、生動(dòng)的表達(dá)方式體現(xiàn)在譯文中,讓外國(guó)讀者了解這一獨(dú)特的中國(guó)俗語(yǔ),就需要使用直譯法。同時(shí),將其寓意以注釋的方法進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,又可以實(shí)現(xiàn)譯文的易懂和準(zhǔn)確。
例2:我只說(shuō)桶往井里掉,誰(shuí)還料到井還掉到桶里了!
譯文:I believe a bucket can fall into a well, but its unexpected that a well can fall into a bucket (It implies an unexpected thing has happened.).
該俗語(yǔ)比喻發(fā)生了某人意想不到的事情。直譯法能夠保留源文形象生動(dòng)的表達(dá)方式,但會(huì)給外國(guó)讀者帶來(lái)理解障礙。因此,就需要增加說(shuō)明其寓意的注釋。
(二)歸化的應(yīng)用
如果因異化策略的使用而導(dǎo)致譯文的晦澀、錯(cuò)誤,甚至荒謬,無(wú)法發(fā)揮和源文相同或相似的交際效果時(shí),譯者就需要放棄傳播中國(guó)文化的目標(biāo),優(yōu)先選擇歸化策略。在歸化翻譯《山鎮(zhèn)夜店》中的俗語(yǔ)時(shí),以下方法獲得了廣泛使用。
1.借譯。借譯是指借用目的語(yǔ)的表達(dá)方式來(lái)翻譯具有特定文化寓意的源文,以實(shí)現(xiàn)譯文與源文等效的翻譯方法[4]?!渡芥?zhèn)夜店》中一些俗語(yǔ)的表達(dá)形式獨(dú)特,采用直譯等異化方法將會(huì)造成譯文的晦澀或錯(cuò)誤,采用意譯法又會(huì)使譯文平淡無(wú)奇。因此,如果英語(yǔ)中恰好有和源文寓意相同或相似的俗語(yǔ),那么采用借譯法就成了優(yōu)先之選。該方法能夠使譯文同樣生動(dòng)形象,發(fā)揮和源文相似的交際效果。
例1:他橫豎老牛筋。
譯文:He is as stubborn as a mule.
漢語(yǔ)中形容某人倔強(qiáng)、認(rèn)死理時(shí),常以“?!被颉芭=睢睘橛黧w,而英語(yǔ)中則常以“騾子”為喻體,例如 “as stubborn as a mule”。因此,為了避免文化空缺導(dǎo)致的理解障礙,本例采用借譯的方法,既實(shí)現(xiàn)了譯文的易懂,又確保了譯文和源文一樣生動(dòng)形象,具有相似的交際效果。
例2:這可苦了小勝,家里成了空瓢子。
譯文:How pitiful Xiao Sheng is! His family is as poor as a church mouse.
“家里成了空瓢子”比喻家里一貧如洗?!捌啊笔怯煤J干殼做成的勺。如果直譯,就會(huì)造成譯文的不倫不類(lèi),引起誤解?!癮s poor as a church mouse” 具有和該俗語(yǔ)相似的寓意。如果借用以上英語(yǔ)俗語(yǔ)進(jìn)行翻譯,就能使譯文同樣形象、生動(dòng)、易懂。
2.意譯。意譯指忽略源文形式特征,只體現(xiàn)其內(nèi)容的翻譯方法。當(dāng)文化空缺導(dǎo)致直譯譯文引起外國(guó)讀者的誤解或不知所云,同時(shí)英語(yǔ)中又沒(méi)有和其寓意相似的表達(dá)方式時(shí),意譯法就是一種有效的方法。
例1:這日子,家家都忙得像鬼吹火。
譯文:On this day, all families are in a great bustle.
“鬼吹火”是秦腔劇目《鬼怨》中演員嘴含松香進(jìn)行噴火的特技表演。由于噴火技術(shù)不易掌握,演員在練習(xí)時(shí)往往手忙腳亂。因此,陜西民間常常用“忙得像鬼吹火”形容某人手忙腳亂的狀態(tài)?;谠撍渍Z(yǔ)的表達(dá)形式,如果采用異化策略下的直譯法,將會(huì)導(dǎo)致外國(guó)讀者的困惑。如果補(bǔ)充注釋?zhuān)謺?huì)因?yàn)椤肮泶祷稹睆?fù)雜的背景知識(shí),導(dǎo)致譯文的冗長(zhǎng)。因此,譯者就需要放棄保留源文的語(yǔ)言文化特色,轉(zhuǎn)而通過(guò)意譯法優(yōu)先保證譯文的易懂和流利。
例2:咱們能活下去,黃連再苦,咱們能咽下。
譯文:We can survive. No matter how tough our life is, we can endure it.
基于“咱們能活下去”,俗語(yǔ)“黃連再苦,咱們能咽下”的寓意為無(wú)論生活多么艱辛,人們都能忍受。黃連味苦,為常用中藥材,外國(guó)讀者并不熟悉,因此,直譯的譯文會(huì)導(dǎo)致外國(guó)讀者困惑。如果再增加注釋對(duì)其文化背景和寓意進(jìn)行解釋?zhuān)謺?huì)導(dǎo)致譯文的冗長(zhǎng)。因此,基于文化空缺,為了確保譯文的交際效果,本例中意譯法更加適用。
例3:一是一,二是二,咱不給他平地捏墓古堆,咱也不偏袒他。
譯文:One is one and two is two, therefore we wont set him up, and certainly we also wont take sides with him.
“平地捏墓古堆”比喻憑空誣陷他人。該俗語(yǔ)形象生動(dòng),中國(guó)讀者能夠根據(jù)上下文語(yǔ)境理解其寓意,但直譯成“make a tomb for him on the flat ground” 將會(huì)產(chǎn)生歧義,即使增加注釋也會(huì)導(dǎo)致外國(guó)讀者的困惑或誤解。因此,為了確保譯文和源文相似的交際效果,意譯應(yīng)為首選之法。
(三)異化和歸化的結(jié)合
《山鎮(zhèn)夜店》中的一些俗語(yǔ)由于其所處語(yǔ)境,更加適用于異化加歸化的翻譯策略。由此,不僅能夠克服注釋等異化方法的弊端,使譯文更加流暢、自然,而且也能夠?qū)崿F(xiàn)傳播中國(guó)文化的目的。下面以直譯加增譯的結(jié)合使用為例。
雖然有些俗語(yǔ)的英譯可以使用異化策略下的直譯加注法,但譯文會(huì)顯得生硬、不流暢。放棄加注法,利用上下文語(yǔ)境,在直譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)充使用歸化策略下的增譯法,能巧妙自然地將其寓意表達(dá)出來(lái),并克服注釋的生硬等缺點(diǎn),最終實(shí)現(xiàn)譯文的流利、易懂和傳播中國(guó)文化的雙重目標(biāo)。
例1:情人一塊,翻臉斗嘴兒是常事,狗皮襪子有什么反正呢。
譯文:Its common for lovers to fall out. As the saying goes, there is no discrepancy between the right and wrong sides of socks made from dogskin. Therefore, its impossible to judge who is right or wrong between lovers.
“狗皮襪子有什么反正呢”比喻沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)錯(cuò)。基于傳播中國(guó)文化的目標(biāo),首先增譯 “as the saying goes” 以點(diǎn)明該表達(dá)方式為俗語(yǔ),然后再對(duì)其直譯。隨后,為了幫助外國(guó)讀者準(zhǔn)確理解,再根據(jù)“情人一塊,翻臉斗嘴兒是常事”,增譯 “Therefore, its impossible to judge who is right or wrong between lovers.” 以點(diǎn)明該俗語(yǔ)的寓意。
以上直譯加增譯的使用既在譯文中保留了源文的文化特色,又確保了譯文的自然和流暢。
三、結(jié)語(yǔ)
俗語(yǔ)英譯是《山鎮(zhèn)夜店》翻譯中的一大難題。評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的首要標(biāo)準(zhǔn)在于準(zhǔn)確性和易懂性。因此,譯者不能因?yàn)槠孀非髠鞑ブ袊?guó)文化,而犧牲譯文的質(zhì)量。反之,譯者應(yīng)基于源文的表達(dá)形式,合理、靈活地運(yùn)用異化和歸化策略,使各自?xún)?yōu)勢(shì)得到充分發(fā)揮,在保證譯文準(zhǔn)確、易懂的前提下盡量傳播中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]賈平凹.山鎮(zhèn)夜店[M].濟(jì)南:山東人民出版社,2013.
[2]Venuti, L. The Translators Invisibility: A History of Translation[M]. London:Routledge, 1995.
[3]Shuttleworth, M., Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]何自然,陳新仁.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.