袁小靜
摘 要:近年來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)溝通日益密切,答中外記者問(wèn)面對(duì)的是國(guó)內(nèi)外各種新聞媒體和聽(tīng)眾,成為各國(guó)相互交流的有效途徑。翻譯,作為跨文化交流的重要工具,日益受到人們重視。一個(gè)好的翻譯文本,有利于向國(guó)際社會(huì)正確傳達(dá)我國(guó)的治國(guó)方針和原則,彰顯政府對(duì)敏感問(wèn)題的立場(chǎng)和態(tài)度。歸化和異化策略對(duì)答中外記者問(wèn)的翻譯有重要的指導(dǎo)作用,用誰(shuí)來(lái)指導(dǎo),取決于翻譯的目的。答中外記者問(wèn)從根本上來(lái)講,是傳達(dá)中國(guó)政府的立場(chǎng)和看法,在翻譯中應(yīng)該明確這一目的。譯者要充分考慮到中西方文化的差異,選擇合適的策略來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,增進(jìn)雙方的相互了解以達(dá)到跨文化交際的目的。本文以2017年李克強(qiáng)總理的答中外記者問(wèn)為翻譯源文本,細(xì)致地分析了歸化和異化兩種策略在答中外記者問(wèn)翻譯中的綜合運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;答中外記者問(wèn)翻譯
一、引言
1995年美國(guó)翻譯理論家勞倫斯.韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》一書(shū)中首次提到歸化和異化策略。歸化(domestication)是指在翻譯中,譯者應(yīng)充分考慮到目標(biāo)讀者的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣,通過(guò)對(duì)原文深層意義的理解,打破原文的語(yǔ)言形式,采取目標(biāo)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。過(guò)程中以譯文讀者為歸宿,將原文形式上的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)譯文地道生動(dòng);異化(foreignization)是指在與原文相似的前提下,盡量保留源文本的內(nèi)容和風(fēng)格,使目標(biāo)文本的表達(dá)和句法結(jié)構(gòu)盡可能與原文保持一致,向作者本身靠攏,它保證了源文本與目標(biāo)文本的對(duì)應(yīng)關(guān)系。歸化與異化策略對(duì)于答中外記者問(wèn)的翻譯具有重要的指導(dǎo)作用,具體采用哪一種策略要依據(jù)具體情境和翻譯目的來(lái)確定,正確傳達(dá)原文想要表達(dá)的信息,盡可能減少因?yàn)槲幕町愒斐傻睦斫庹`區(qū)。
二、歸化在答中外記者問(wèn)翻譯中的運(yùn)用
例1 賺大頭 take the lions share of such profits
棚戶區(qū)改造rebuilding of shanty towns
觸動(dòng)靈魂a fundamental change in our mindset
藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn) fight and win the battle on smog
給優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品“點(diǎn)贊”,把不良奸商“拉黑”
give “thumbs-up” to quality products and “blacklist” those bad traders.
例2 這不是一個(gè)簡(jiǎn)單的過(guò)程,從中央政府一直到地方、到基層
all levels of the government
在這一例子中,涉及的主體很多,譯員無(wú)法通過(guò)異化策略逐字逐句地翻譯它,所以將“從中央政府一直到地方到基層”按英語(yǔ)習(xí)慣重組為“all levels”,表明政府在完成任務(wù)之前推進(jìn)改革的堅(jiān)定決心,整個(gè)句子看上去更加簡(jiǎn)潔。
例3 要用壯士斷腕的精神堅(jiān)韌不拔地加以推進(jìn)。
We are fully determined to pushing it forward.
“壯士斷腕”,起源于《述書(shū)賦下》,意思是一個(gè)勇敢的人被蛇咬傷,應(yīng)立即切斷手臂以避免毒性的擴(kuò)散??偫碛眠@個(gè)詞主要是想表明政府在改革過(guò)程中會(huì)毫不猶豫并迅速作出決定,從根本上解決問(wèn)題。如果用異化策略將這個(gè)詞直譯為“cut the heros wrist”,國(guó)外媒體可能無(wú)法理解這個(gè)詞的具體含義。
例4 我們希望看到的亞太地區(qū),是一個(gè)…是一個(gè)…是一個(gè)…也是一個(gè)…的地區(qū)。
China hopes to see an Asia-Pacific that enjoys order and stability
在這句話中,“亞太地區(qū)”作為中心詞前面帶有長(zhǎng)而復(fù)雜的修飾語(yǔ),如果用異化策略整個(gè)句子顯得冗長(zhǎng),所以將修飾語(yǔ)放在其后作定語(yǔ)從句,以此來(lái)平衡整個(gè)句子結(jié)構(gòu),國(guó)內(nèi)外媒體也可以更好地理解希望看到的亞太地區(qū)到底是一個(gè)什么樣的亞太地區(qū)。
例5 我們不希望通過(guò)貶值來(lái)增加出口,這不利于…這不利于
because that China has no intention...as that
漢語(yǔ)句子是通過(guò)其內(nèi)在意義聯(lián)系在一起的,所以沒(méi)有明顯的關(guān)聯(lián)詞。在這個(gè)句子中,譯員采用了歸化策略添加了連詞“because和as”來(lái)說(shuō)明中國(guó)不使其貨幣貶值和進(jìn)行貿(mào)易戰(zhàn)的原因,體現(xiàn)出前后的因果關(guān)系,否則目標(biāo)讀者可能會(huì)因?yàn)槿狈壿嬙~而感到困惑。
例6 和世界共享發(fā)展機(jī)遇
to share development opportunities
用動(dòng)詞不定式來(lái)組合整個(gè)句子在答中外記者問(wèn)的口譯策略中很常見(jiàn),在這個(gè)例子中,后者是前者的目的或意圖,政府建立開(kāi)放的目的是為了共享發(fā)展機(jī)會(huì),方便國(guó)外媒體能夠理解,使用不定式,前后兩個(gè)句子之間的語(yǔ)義關(guān)系更加清晰,整個(gè)句子更加簡(jiǎn)潔。
例7 越俎代庖 meddle in others affairs
漢語(yǔ)中“越俎代庖”是指某人超越職權(quán)或職責(zé)去做某事,在這里,譯者用“干涉他人事務(wù)”生動(dòng)地傳達(dá)出了這個(gè)詞的內(nèi)在含義,而不是用異化策略從字面上逐字翻譯。
例8 賺大頭 take the lions share of such profits
刀刃向內(nèi)a self-targeted reform
棚戶區(qū)改造 rebuilding of shanty towns
觸動(dòng)靈魂 a fundamental change in our mindset
工匠精神 with their commitment to high quality and workermanship
例9 有的是“老樹(shù)開(kāi)新花”
traditional drivers of growth being given renewed life with the application of new technologies
在這句話中,譯者使用歸化策略將“老樹(shù)”和“新花”解釋出來(lái),以便國(guó)外媒體能夠更好地理解和欣賞漢語(yǔ)的美,使用明喻更為生動(dòng)傳神,語(yǔ)言更加地道生動(dòng)。
三、異化在答中外記者問(wèn)翻譯中的運(yùn)用
例1 中國(guó)始終愿意看到一個(gè)團(tuán)結(jié)繁榮穩(wěn)定的歐盟和強(qiáng)大的歐元。
a united,prosperous and stable European Union,a strong euro.
上述例子譯者使用了異化策略,將長(zhǎng)修飾語(yǔ)按原文順序逐字翻譯,使目標(biāo)讀者能夠很容易地理解原話的信息。
例2 兩位元首都表示要共同推進(jìn)中美關(guān)系向前發(fā)展…要堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)的政策
the one-China principle...enhance China-US relations,too.
“加強(qiáng)中美關(guān)系”和“堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)的原則”是兩位領(lǐng)導(dǎo)人共同的愿望,在這里,譯者采用異化策略將兩者直接譯出,以便國(guó)外媒體能夠迅速抓住關(guān)鍵信息,縮小理解誤區(qū)。
例3 中國(guó)仍然是世界經(jīng)濟(jì)復(fù)雜乏力情況下推動(dòng)全球增長(zhǎng)的重要力量。
a strong driving force for the global economic growth.
在這句話中,“情況下”這個(gè)范疇詞并沒(méi)有譯出,由“促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”代替,因?yàn)樵谶@種情況下它沒(méi)有實(shí)際意義,不影響目標(biāo)讀者理解原文內(nèi)容。
例4 這本身表明了中俄關(guān)系的穩(wěn)定性
the stability of China-Russia relations.
在這個(gè)例子中,“性”從字面上被譯成了一個(gè)具體的詞。例如“性”被譯成“stability”這樣的話,整個(gè)句子就變得更加簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,更有利于國(guó)外媒體理解接受。
例5 對(duì)那些違法違規(guī)不良行為就要及時(shí)亮出黃牌
deal with all violations of laws and regulation,showing them resolutely a yellow card
答中外記者問(wèn)的目的就是為了讓國(guó)內(nèi)外媒體了解我國(guó)的方針政策以及對(duì)某些事務(wù)、敏感問(wèn)題的立場(chǎng)和看法,在這句話中譯者采用異化策略,簡(jiǎn)單將行為和帶來(lái)的懲罰直接譯出,很直接地讓國(guó)外媒體清楚了解政府對(duì)違法違規(guī)行為的懲罰措施,減小了理解難度,說(shuō)話人的意圖一目了然。
例6 打通“最后一公里”
travel the last mile and get rid of any remaining obstacles
漢語(yǔ)中“最后一公里”是指中國(guó)政府會(huì)克服改革過(guò)程中的困難直至改革完成,這表明了政府改革的堅(jiān)定決心。在這里譯者采用異化策略,使目標(biāo)讀者理解該詞的含義和改革的決心。
例7 我們堅(jiān)持推進(jìn)人民幣匯率形成機(jī)制的改革
push forward the market-oriented reform
“推進(jìn)”通常指的是朝著更好的方向前進(jìn),在不同的語(yǔ)境下,譯者采用異化的策略將“推進(jìn)”直譯為“push forward”,目標(biāo)讀者清楚明白政府的希望。
四、結(jié)論
翻譯是“選擇的藝術(shù)”,譯者在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)面臨著歸化和異化的選擇,二者并不是絕對(duì)割裂的,而是協(xié)調(diào)并存、相互補(bǔ)充的,共同在答中外記者問(wèn)的翻譯中發(fā)揮著重要作用,并服從跨文化交際這一最終目的。譯者在翻譯過(guò)程中要充分考慮到中英文的語(yǔ)言差異以及中西方的文化差異,在接近作者和接近讀者之間找到一個(gè)結(jié)合點(diǎn),但這個(gè)結(jié)合點(diǎn)絕不是一成不變的“居中點(diǎn)”,而是要根據(jù)具體情況和說(shuō)話者想要表達(dá)的內(nèi)容,去選擇合適的翻譯策略。換而言之,異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,便于讀者的理解;歸化時(shí)不改變?cè)牡摹帮L(fēng)味”,便于正確傳達(dá)原文的內(nèi)容,特別是不能導(dǎo)致“文化錯(cuò)亂”,基于中西方文化差異,盡可能選擇合適的表達(dá)方式。
[參考文獻(xiàn)]
[1]Mu Jishou.[穆紀(jì)首].歸化與異化翻譯策略之再探究[J].海外英語(yǔ),2018(01):126-127.
[2]Li Cheng.[李成].淺析英漢翻譯中的異化與歸化策略[A].石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2007(01).
[3]Zhao Chunyan.[趙春燕].歸化與異化—處理翻譯中文化差異的兩種方法[A].株洲師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2003,8(1).
[4]Xie Ronggui.[謝榮貴].歸化翻譯與異化翻譯評(píng)析[A].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006,5(3).
[5]Peng Peng.[彭鵬].現(xiàn)場(chǎng)漢英交替?zhèn)髯g中的歸化與異化—以2011年溫家寶總理答中外記者問(wèn)中交替?zhèn)髯g實(shí)踐為例.湖南師范大學(xué)碩士論文,2012.
(作者單位:河南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 452007)