摘要:本文從藏漢翻譯出發(fā),探析了新聞報(bào)道中存在的文化流失弊端及其優(yōu)化途徑,希望能為藏漢翻譯步入新的臺(tái)階、我國(guó)文化大繁榮、大發(fā)展提供一定的借鑒作用。
關(guān)鍵詞:新聞報(bào)道;藏漢翻譯;文化流失現(xiàn)象
我國(guó)是個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家,各民族文化共同構(gòu)成繁榮的中華文化。在我國(guó)民族文化中,部分民族的語(yǔ)言因?yàn)槿狈ξ淖钟涊d已瀕臨滅絕,但是部分民族的語(yǔ)言在文字輔助下得以流傳下來(lái),藏族語(yǔ)言就是后者。藏族語(yǔ)言承載著藏族群眾的文化精華,是我國(guó)文化不可或缺的一部分。了解藏族文字背后的深層次含義,精準(zhǔn)翻譯藏族語(yǔ)言成為漢藏群眾友好交流的基礎(chǔ),尤其是在新聞報(bào)道中,準(zhǔn)確翻譯不僅可以還原新聞事件,也能傳承藏族文化。
一、藏漢翻譯的問題剖析
(一)詞語(yǔ)翻譯語(yǔ)義差別大
新聞報(bào)道是事物的客觀描述,但是藏語(yǔ)和漢語(yǔ)生活習(xí)性不同,不同詞語(yǔ)的內(nèi)涵和外延并不能完全相符,在對(duì)藏語(yǔ)的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)有時(shí)會(huì)出現(xiàn)無(wú)法全面涵括相關(guān)語(yǔ)義的漢語(yǔ)情況,為了充分表達(dá)語(yǔ)音,翻譯時(shí)通過(guò)舍棄部分語(yǔ)音進(jìn)行表達(dá)內(nèi)涵的情況是常態(tài),甚至由于翻譯人員的失誤導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤事件。伴隨著時(shí)代的發(fā)展,藏族和漢族都出現(xiàn)了新生詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)的翻譯不規(guī)范會(huì)導(dǎo)致藏族文化的嚴(yán)重流失,不利于藏語(yǔ)文化的傳承。
(二)時(shí)態(tài)翻譯存在錯(cuò)誤
在觀看藏族新聞時(shí)會(huì)有很明顯的突兀感,尤其是在時(shí)態(tài)層面,在閱讀文章時(shí)會(huì)有明顯的錯(cuò)亂感。事態(tài)錯(cuò)誤看似是一件小事,但是卻會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)音翻譯的邏輯混亂,甚至因?yàn)槭聭B(tài)錯(cuò)誤導(dǎo)致譯文出現(xiàn)意思偏差。新聞的時(shí)效性是最典型特征,但是因?yàn)闀r(shí)態(tài)錯(cuò)誤會(huì)讓讀者不知所然,進(jìn)而損害了新聞的權(quán)威性和價(jià)值。例如,評(píng)論員文章的翻譯中,時(shí)態(tài)錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致文章意境偏差,模糊觀點(diǎn),讓讀者不清楚文章的核心要意。完成時(shí)和將來(lái)時(shí)、將來(lái)時(shí)和過(guò)去式、過(guò)去式和現(xiàn)在時(shí)之間的混亂是時(shí)態(tài)翻譯中的常見邏輯混亂。
(三)成分翻譯錯(cuò)誤
句子是由不同的詞語(yǔ)構(gòu)成的,這些詞語(yǔ)因?yàn)樵~性和位置不同也承擔(dān)著不同的成分,翻譯的精髓就是在保留原意的情況下對(duì)成分進(jìn)行有效的重新排列。但是在新聞報(bào)道中,藏漢翻譯一般采取直譯的方式,這種方式可以減少因?yàn)樵~語(yǔ)變動(dòng)而導(dǎo)致的含義改變,但是在這種翻譯方式中,因?yàn)槌煞譀]有有效調(diào)動(dòng)而導(dǎo)致語(yǔ)句不暢通的現(xiàn)象也時(shí)有發(fā)生,更有甚者因?yàn)槌煞只靵y造成翻譯和原文之間存在語(yǔ)義差距。之所以會(huì)出現(xiàn)這個(gè)狀況,深層次原因在于藏漢翻譯過(guò)程中工作人員的責(zé)任意識(shí)和業(yè)務(wù)素養(yǎng)不達(dá)標(biāo)。
二、藏漢翻譯在新聞報(bào)道中的優(yōu)化途經(jīng)分析
新聞報(bào)道的時(shí)效性和權(quán)威性要求在最短的時(shí)間內(nèi)將掌握的信息全面、準(zhǔn)確的傳達(dá)給觀眾,新聞報(bào)道種類繁多可能涉及生活的放放面面,為了精準(zhǔn)翻譯出作品,工作人員必須具備相應(yīng)的專業(yè)素養(yǎng)和文學(xué)素養(yǎng),對(duì)于藏語(yǔ)和漢語(yǔ)乃至其蘊(yùn)藏的文化都能全面掌握,為準(zhǔn)確翻譯奠定扎實(shí)的文學(xué)基礎(chǔ)。
(一)把握詞序
藏語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和漢語(yǔ)不同,主謂賓詞語(yǔ)在語(yǔ)句中的位置不同,就導(dǎo)致在進(jìn)行藏漢翻譯時(shí)必須具備詞序重構(gòu)的技巧。為了做到這一點(diǎn),首先要了解藏語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),能夠準(zhǔn)確認(rèn)知藏語(yǔ)的語(yǔ)法構(gòu)造。其次,語(yǔ)言技巧熟練應(yīng)用,翻譯的過(guò)程不是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)的過(guò)程,是一個(gè)對(duì)語(yǔ)音全面?zhèn)鬟_(dá)的再創(chuàng)作過(guò)程。為了達(dá)到這個(gè)目的,新聞報(bào)道翻譯工作者要全面閱讀文章,對(duì)文章的寫作思路和重點(diǎn)傳達(dá)的意義做到心中有數(shù)。并在閱覽的過(guò)程中不斷進(jìn)行標(biāo)記,對(duì)于難度較大的部分可以重點(diǎn)標(biāo)注。在對(duì)文章大概有基本認(rèn)知后再逐段逐句閱讀,并深入理解每個(gè)詞語(yǔ)后的深層次含義,進(jìn)而對(duì)詞序搭建準(zhǔn)確的體系。在翻譯過(guò)程中,詞序重構(gòu)要有大局意識(shí),不能改變文章傳達(dá)的深層次含義,否則就是一次失敗的翻譯。
(二)注重文化的作用
語(yǔ)言根植于文化產(chǎn)生,在藏漢翻譯過(guò)程中,不可以脫離不同的文化,通過(guò)翻譯進(jìn)行新聞報(bào)道時(shí)要著重觀察兩個(gè)民族之間的文化差異,在翻譯之前要對(duì)于文章原作者想表達(dá)的情感進(jìn)行綜合考量,確保翻譯的作品符合作者原義。因此,在翻以前一定要把文章放在文化語(yǔ)境中觀察,立足于文化傳統(tǒng),避免因?yàn)槲幕町悓?dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。工作人員在進(jìn)行藏漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),要耐心細(xì)致,在首次翻譯出的文稿基礎(chǔ)上進(jìn)行細(xì)節(jié)處修改,尤其是對(duì)于涉及民生問題的話題,為了翻譯的準(zhǔn)確性,必須對(duì)于詞語(yǔ)在現(xiàn)實(shí)生活中的意義在翻譯文稿中體現(xiàn)出來(lái),對(duì)于文化不同之處可以通過(guò)備注的形式進(jìn)行解釋,這樣才能讓藏漢群眾通過(guò)新聞了解不同民族之間的文化差異,便于文章的深層次理解。
(三)新興詞語(yǔ)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯升級(jí)
伴隨著時(shí)代的發(fā)展,會(huì)出現(xiàn)很多新鮮事物,這些事物已經(jīng)融入百姓的生活或者即將對(duì)百姓生活產(chǎn)生重要影響,但是因?yàn)椴皇潜久褡灞就潦挛?,在翻譯時(shí)必須要進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,常用的翻譯技巧是直接音譯。這種方式雖然會(huì)便捷翻譯人員的工作,但是卻會(huì)讓百姓難以理解其內(nèi)涵。所以,在相關(guān)新聞報(bào)道的翻譯過(guò)程中,對(duì)于新生事物或者專業(yè)術(shù)語(yǔ),必須要進(jìn)行語(yǔ)義層面的表達(dá)。一方面要了解文章的創(chuàng)作背景,在背景中理解新興詞語(yǔ)或者專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義;另一方面要深入尋找相關(guān)內(nèi)涵對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。比如,伴隨著我國(guó)市場(chǎng)化進(jìn)程的不斷推進(jìn),供給側(cè)結(jié)構(gòu)改革成為社會(huì)熱議話題,在對(duì)于相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)必須要對(duì)于國(guó)家的大政方針進(jìn)行理解,在語(yǔ)義的準(zhǔn)確性和精煉性層面進(jìn)行權(quán)衡,必要時(shí)可以放棄精煉性選擇準(zhǔn)確性。
結(jié)語(yǔ):
伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,時(shí)間和空間的界限被打破,我國(guó)各族人民都可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)欣賞其他民族的風(fēng)土人情,為了增強(qiáng)各民族友好交流,新聞時(shí)事必須要準(zhǔn)確傳達(dá)到各民族群眾心中,就必須要著重注意翻譯的準(zhǔn)確性。本文從藏漢翻譯出發(fā),探析了目前在新聞報(bào)道中存在的眾多弊端以及可以采取的優(yōu)化措施,希望能為民族大團(tuán)結(jié)、新聞全普及做出一定的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]扎西東珠.淺析新聞報(bào)道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象[J].新聞研究導(dǎo)刊,2017,809:182.
[2]澤仁旺姆,林修.淺議新聞報(bào)道中藏漢翻譯的文化流失現(xiàn)象[J].新聞研究導(dǎo)刊,2014,507:146.
[3]多吉次仁.對(duì)藏漢電視新聞翻譯工作的幾點(diǎn)思考[J].西部廣播電視,2018,18:30-31.
作者簡(jiǎn)介:德宗(1986.1.4)女,藏族,學(xué)歷:本科,職稱:中級(jí),研究方向:藏漢翻譯和播音主持,工作單位:阿壩州電視臺(tái)。