亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《麥田里的守望者》在中國

        2019-04-29 01:40:14古欣
        中國新聞周刊 2019年11期
        關(guān)鍵詞:麥田里的守望者塞林格守望者

        古欣

        作家出版社出版的“黃皮本”。

        “我將來要當(dāng)一名麥田里的守望者。有那么一群孩子在一大塊麥田里玩。幾千幾萬的小孩子,附近沒有一個(gè)大人,我是說——除了我。我呢。就在那混帳的懸崖邊。我的職務(wù)就是在那守望。要是有哪個(gè)孩子往懸崖邊來,我就把他捉住——我是說孩子們都是在狂奔,也不知道自己是在往哪兒跑。我得從什么地方出來,把他們捉住。我整天就干這樣的事,我只想做個(gè)麥田里的守望者?!?那個(gè)名叫霍爾頓的男孩在《麥田里的守望者》里這樣說。

        二十歲那年讀完《麥田里的守望者》后,苗煒時(shí)常出現(xiàn)幻聽。他執(zhí)著地認(rèn)為很多文藝作品里的聲音,都是霍爾頓說話聲的變體。2010年,霍爾頓的“制造者”杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格在美國一個(gè)小鎮(zhèn)去世,已是媒體人、作家的苗煒在網(wǎng)上發(fā)起了接力朗誦的紀(jì)念活動(dòng)。三四十個(gè)人,有非常年輕的讀者,也有中年大叔,大家圍成一圈,在英文版朗誦的輕聲伴讀中,用了七個(gè)小時(shí)持續(xù)不斷讀完了中文版《麥田里的守望者》。聲音匯成嚴(yán)肅而低回的海浪,苗煒覺得,閱讀塞林格有治療作用。

        這個(gè)霍爾頓是什么樣的人?他是一個(gè)出身富裕家庭,行止叛逆的中學(xué)生,第四次被學(xué)校提出開除后,不敢回家面對(duì)父母,就帶著一筆錢跑到紐約,在那里他住小旅館、抽煙喝酒,還誤打誤撞地招來妓女,跟形形色色的人混了兩天兩夜。他對(duì)身邊所有人都不耐煩,覺得他們是“假模假式的”偽君子。原本他想逃離這個(gè)世界,去西部做一個(gè)又聾又啞的人,但與妹妹菲苾告別之際,看著菲苾坐在旋轉(zhuǎn)木馬上一圈圈轉(zhuǎn)個(gè)不停,他最終決定不出走了。

        自上世紀(jì)50年代誕生于美國作家塞林格筆下,霍爾頓·考菲爾德就成為一代美國青年的偶像。小說剛上市就遭到家長抗議,但隨著時(shí)間的流逝,人們逐漸意識(shí)粗礪話鋒下的美好心靈,這本書也進(jìn)入美國中學(xué)生必讀書目。巧合的是,在地球另一邊,《麥田里的守望者》與塞林格的其他作品進(jìn)入中國也經(jīng)歷了同樣曲折的歷程,但最終塞林格以他極為寬廣的愛與反思意識(shí)在人們心中投下長久回響。

        從黃皮書到漓江出版社

        1980年,劉碩良調(diào)到漓江出版社時(shí),外國文學(xué)編輯就他一人。那時(shí)各地普遍只有一家國營的省級(jí)人民出版社,過去常年施行“地方化、群眾化、通俗化”的方針,以出版面對(duì)本省的政策性與農(nóng)業(yè)技術(shù)讀物為主。如今主打出版外國文學(xué)類書籍的譯林出版社前身就是江蘇人民出版社下的《譯林》編輯部,當(dāng)時(shí)尚未獨(dú)立。而漓江出版社也只是剛剛掛牌,人員都借用廣西人民出版社文藝編輯室的編輯。

        1983年漓江出版出版《麥田里的守望者》。

        但改革之風(fēng)已在出版業(yè)吹起,大家都想找突破口。湖南人民出版社帶頭推出《走向世界》,很多人把眼光投向中外交流、域外文化。劉碩良打算從外國文學(xué)中破局。當(dāng)時(shí)的外國文學(xué)圖書出版依然遵循改革前的慣例,主要由人民文學(xué)出版社和上海譯文出版社承擔(dān)。50年代末,時(shí)任中宣部副部長、文化部副部長的周揚(yáng)領(lǐng)導(dǎo)社科院外國文學(xué)研究所、人民文學(xué)出版社和上海譯文出版社選編 “外國文學(xué)名著叢書”,這是新中國成立后最有影響力的一套外國文學(xué)叢書(因?yàn)榉饷嬖O(shè)計(jì)為網(wǎng)格狀,又被藏書者稱為“網(wǎng)格本”),“文革”期間出版一度中止,“文革”后又恢復(fù)起來。

        在兩大社的夾縫中,劉碩良想找自己的路子。他覺得傳統(tǒng)的出版路線 “不夠重視20世紀(jì)外國文學(xué),看不起諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),甚至認(rèn)為諾獎(jiǎng)是資產(chǎn)階級(jí)的”。 而走市場(chǎng)路線的一些出版社著力引進(jìn)偵探小說,即使零散地出一些外國文學(xué)作品,但總體來說計(jì)劃性不強(qiáng)。劉碩良有自己的想法,“只有巴爾扎克和高爾基肯定是不夠的?!?/p>

        1981年開始,漓江出版社陸續(xù)推出小開本(36開本)的外國文學(xué)名著叢書,大多篇幅不長,方便隨身攜帶閱讀,讓讀者感覺很新鮮。有翻譯家看到書后主動(dòng)給漓江出版社投稿,出版社也有意識(shí)地邀請(qǐng)譯者,一來二去,劉碩良與很多北京、上海的譯者,尤其是中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所的專家建立了良好的合作關(guān)系,翻譯家施咸榮就是其一。

        施咸榮剛從人民文學(xué)出版社調(diào)任社會(huì)科學(xué)院美國文學(xué)研究室,在人文社當(dāng)編輯時(shí)他曾主編介紹當(dāng)代英美文學(xué)動(dòng)態(tài),又有豐富的文學(xué)翻譯與文學(xué)編輯的經(jīng)驗(yàn),曾主編朱生豪翻譯的《莎士比亞全集》,翻譯了《在路上》(合譯,1962年)《麥田里的守望者》(1963年)《等待戈多》等現(xiàn)代派作品。理所當(dāng)然,劉碩良“盯”上了他,他與施咸榮緊密通信、探討業(yè)務(wù),施咸榮很感動(dòng),有意幫漓江出版社編點(diǎn)書。

        施咸榮寫信告訴劉碩良,根據(jù)自己實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),一本讀物如果能“針對(duì)讀者需要,又兼顧作家地位、作品的藝術(shù)性和社會(huì)內(nèi)容”,一般能站得住。這與劉碩良“兼顧作品的經(jīng)典性與可讀性”的出版思路不謀而合。施咸榮告訴劉碩良,自己正在動(dòng)手校正60年代翻譯的《麥田里的守望者》,這本書很好讀,“文革”前出過內(nèi)部發(fā)行的“黃皮本”,但沒有公開出版,現(xiàn)在他愿意將校訂后的書稿拿給漓江出版社正式出版。

        劉碩良60年代在廣西日?qǐng)?bào)工作時(shí),在單位的圖書室里讀到過這本黃皮書,封面只有書名、作者名和“內(nèi)部”的字樣,由人民文學(xué)出版社下掛牌的作家出版社出版。劉碩良讀后覺得耳目一新,從未讀到過將十幾歲青少年的心理還原得如此真實(shí)的作品。 經(jīng)施咸榮的介紹,他更意識(shí)到這本書的文學(xué)性,遂決定出版。

        1983年,漓江出版社在“外國文學(xué)名著叢書”里推出了《麥田里的守望者》。封面是紐約的高樓大廈背景下一個(gè)倔強(qiáng)的小男孩,隨書附施咸榮所作“譯本前言” 與美國華裔作家董鼎山的文章《一部作品的出版史》,希望能夠使國內(nèi)讀者更多地了解美國社會(huì)對(duì)此書的看法。

        《麥田里的守望者》推出后,在文學(xué)愛好者里引起不小轟動(dòng),很多文學(xué)青年一買好幾本。劉碩良記得,80年代小青年在街頭、公交碰上有一句暗號(hào):“你有了嗎?沒有我送你一本?!?他告訴《中國新聞周刊》,這對(duì)話說的“就是《麥田里的守望者》”。

        《三聯(lián)生活周刊》前主編朱偉當(dāng)時(shí)在《人民文學(xué)》當(dāng)編輯,他至今珍藏著這本定價(jià)0.83元的《麥田里的守望者》,他是從董鼎山在《讀書》開設(shè)的專欄里知道有這么一本書的。同年漓江出版社又推出了“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家書叢”,朱偉緊跟步伐,買下了叢書中的第二本,由桂裕芳翻譯的莫迪亞諾的《愛的荒漠》。那些年,漓江出版社前瞻的選題品位,著實(shí)為文學(xué)界刮來新鮮之風(fēng),《日瓦戈醫(yī)生》《洛麗塔》《挪威的森林》《惡之花》《霍亂時(shí)期的愛情》這些如今長售不衰的文學(xué)經(jīng)典都由漓江出版社在80年代首次引進(jìn)。

        客觀上講,上世紀(jì)80年代的翻譯文學(xué)熱,也與當(dāng)時(shí)中國的特殊的環(huán)境有關(guān)。當(dāng)時(shí),中國尚未加入《世界版權(quán)公約》,出版社不用獲得授權(quán),就可以組織翻譯大批的外國文學(xué)作品。在文學(xué)普及的同時(shí),也造成了一定的版權(quán)混亂,不只《麥田里的守望者》,凡是在中國熱銷的外國文學(xué),市面上版本總數(shù)不勝數(shù),制作良莠不齊。90年代譯林出版社率先取得《麥田里的守望者》在國內(nèi)的獨(dú)家授權(quán),這種亂象才開始得到抑制。

        叛逆與治愈

        葉兆言算是中國作家中最早接觸到《麥田里的守望者》的一批人,他讀的是60年代的黃皮本,當(dāng)作一種反叛的書來看。誕生于“反修”背景下的黃皮書,原是用于批判資產(chǎn)階級(jí)文藝“人性論”的反面教材,只面向司局級(jí)以上干部與著名作家,卻在年輕人中偷偷流行。70年代初,《麥田里的守望者》與《帶星星的火車票》都出現(xiàn)了手抄本, 在知青中流傳。葉兆言覺得自己后來能當(dāng)作家的原因之一是發(fā)現(xiàn)自己可以像塞林格那樣在作品里說話,“可以說粗話,可以罵人,還可以那么吊兒郎當(dāng)?shù)摹薄?與葉兆言同代的50后作家徐星,則在80年代寫過一篇著名的小說《無主題變奏》,充斥著“他媽的”“混帳”,被認(rèn)為是直接模仿《麥田里的守望者》。

        不止一代的中國作家與《麥田里的守望者》發(fā)生共鳴。麥家的筆名就取自《麥田里的守望者》,他說,是《麥田里的守望者》讓他發(fā)現(xiàn)原來小說可以像自己平時(shí)寫日記那樣去寫,進(jìn)而萌生了寫小說的想法。70后的作家苗煒則說,自己讀這本書時(shí)覺得,“哇塞,有個(gè)叫霍爾頓的跟我一樣,也覺得周圍的所有人都很蠢?!?對(duì)那時(shí)的中國作家,塞林格像把鑰匙,釋放了一些無名的情緒與激動(dòng),也打開另一種書寫方式。學(xué)者董衡巽曾論述過,當(dāng)代作家陳建功、鄧剛、陳村的一些小說中“都照出塞林格的影子?!?/p>

        在作家邱華棟看來,之所以這么多人與這本書發(fā)生共鳴,是因?yàn)檫@本書屬于文學(xué)當(dāng)中的“成長”譜系,它觸動(dòng)到“我”的困苦、“我”成長中隱秘的躁動(dòng),讓讀到的人都覺得這本書跟我有關(guān)系。 “蠻多青少年往青年過渡時(shí),需要給自己選擇一個(gè)風(fēng)度,他們就到塞林格的小說里找?!?社科院文學(xué)研究所所長陸建德這樣評(píng)價(jià)。順應(yīng)這種社會(huì)情緒,譯林出版社在1997年推出官方授權(quán)版《麥田里的守望者》,著重以青春與成長為主題打造這部作品。《麥田里的守望者》也越來越成為青年人用來證明自我,或者互相識(shí)別的隱秘身份標(biāo)簽。

        青年作家周嘉寧也曾隱秘地參與這種符碼價(jià)值的交換,在參加復(fù)旦大學(xué)的招生面試前,她在心中預(yù)先將“你最喜歡的一本小說”這個(gè)問題的回答設(shè)定為《麥田里的守望者》。她直言,“其實(shí)那時(shí)候沒有讀懂,只是覺得只要說出這個(gè)答案,考官就能知道我是一個(gè)什么樣的高中生?!?/p>

        陸建德認(rèn)為,大眾對(duì)霍爾頓的認(rèn)知局限于叛逆青少年,但應(yīng)該看到他更為豐富的細(xì)膩溫情的一面,比如,“霍爾頓愛護(hù)妹妹,對(duì)尊重的老師十分感念,不要簡單把他看成游離于有利于社會(huì)之外的人,其實(shí)除了隔膜也有溫情?!苯衲昴瓿?,周嘉寧又把《麥田》拿出來讀了一遍。她的一些朋友覺得年輕是讀《麥田》最好的時(shí)候,但周嘉寧不這么看。在陸續(xù)讀完塞林格的其他作品,了解塞林格的二戰(zhàn)經(jīng)歷與他的禪宗思想之后,周嘉寧從這本書體會(huì)到比17歲閱讀時(shí)體會(huì)到的更多的溫柔與愛。實(shí)際上,對(duì)人類生存的關(guān)懷與對(duì)理想精神世界的追尋是塞林格書寫一以貫之的主題。

        “你覺得有什么東西在你心里破碎了,看這本書得到治愈,但是你不知道這種治愈怎么發(fā)生的?!?在塞林格百年誕辰的分享活動(dòng)上,作家苗煒將閱讀塞林格的體驗(yàn)表述為打破又重建的過程。對(duì)此塞林格的兒子回應(yīng),“塞林格的作品之所以治愈是因?yàn)橹黝}的普適性,每個(gè)人都會(huì)在不同時(shí)期發(fā)生迷失,沮喪,因而他的作品才在全世界各地受到歡迎?!?/p>

        譯者施咸榮的兒子施亮回憶,父親一度將書名擬為《麥田里的看守人》,又覺得不妥。施咸榮認(rèn)為這本書雖然不乏言辭尖銳,但骨子里追求公平世道,含有作者的拯救情懷。后來施咸榮從一本書里看到描寫看守?zé)羲氖赝麊T,內(nèi)心有所觸動(dòng),才將“看守人”改為“守望者”。據(jù)施亮分析,“守望”一詞有宗教含義,在《圣經(jīng)·舊約》中出現(xiàn)過十二次。施咸榮的譯法得到公認(rèn),后來的譯者都沿用了“守望者”的譯法。

        重譯與再版

        經(jīng)歷漫長談判,1992年,中國正式加入《世界版權(quán)公約》。這之后,所有在版權(quán)保護(hù)期內(nèi)的作品在中國出版都需要獲得正版授權(quán),譯林出版社作為最早具有購買版權(quán)意識(shí)的出版社,1996年率先從大蘋果版權(quán)代理公司手中購得《麥田里的守望者》在內(nèi)地的獨(dú)家版權(quán)。

        一方面,譯林出版社繼續(xù)出版老一輩翻譯家施咸榮的譯本;另一方面,也開始開拓年輕翻譯家孫仲旭的譯本,分別在2007年與2014年出版孫仲旭的雙語本與單行本,增加《麥田》在中國的受眾。

        《麥田里的守望者》原作中有很多粗話、俚語。曾有美國家長對(duì)小說里的粗口進(jìn)行統(tǒng)計(jì):全書共有237個(gè)“Goddamn”、58個(gè)“bastard”、31個(gè)“Chrissake”和6個(gè)“fuck”。如何在中文語境下翻譯好這些粗話、俚語是施咸榮需要處理的難題,他使用口語方式,融入了當(dāng)時(shí)青年人的表達(dá)習(xí)慣,朱偉至今對(duì)漓江版《麥田》中出現(xiàn)“癟三”“阿飛”“麥乳精”這樣濃重時(shí)代印記的詞匯印象深刻。

        這種口語化的翻譯得到讀者與譯界的雙重認(rèn)可。施咸榮的朋友、翻譯家李文俊在翻譯《九故事》時(shí)也借鑒了這種方式。但既然以口語翻譯,適時(shí)推出貼近當(dāng)下語言習(xí)慣的譯本就十分必要,青年翻譯家孫仲旭的版本補(bǔ)充了這一缺口。70后作家路內(nèi)曾比讀施咸榮與孫仲旭的兩個(gè)版本,他曾打趣,“施咸榮老師的譯本挺好的,但他譯本里的‘他媽的永遠(yuǎn)沒放對(duì)地方,仲旭把‘他媽的按漢語中應(yīng)該的位置都放對(duì)了?!?p>

        2018年譯林出版社推出全新的“塞林格作品集”:《麥田里的守望者》《九故事》《弗蘭妮與祖伊》《抬高房梁,木匠們;西摩:小傳》。

        塞林格的其他作品也在陸續(xù)引入。早在1987年,塞林格的短篇小說集《九故事》就由中國社會(huì)科學(xué)院出版社出版過,大約2002年前后,浙江文藝出版社購買了這本書的版權(quán),并邀請(qǐng)翻譯家李文俊與青年譯者何上峰重譯?!熬啪抛x書人”原副總編輯、現(xiàn)獨(dú)立出版人彭倫告訴《中國新聞周刊》,國內(nèi)版權(quán)競爭相當(dāng)激烈,一般外國文學(xué)版權(quán)簽約以五年為一期。2006年,浙江文藝出版社手上的《九故事》版權(quán)即將到期,那時(shí)彭倫剛做出版不久,一位浙江文藝出版社的退休老編輯將塞林格的《九故事》推薦給他,彭倫讀后十分喜歡,得知浙江文藝出版社不準(zhǔn)備續(xù)約,就決定把版權(quán)買過來。

        彭倫拿到《九故事》版權(quán)的花費(fèi)并不多,令彭倫印象深刻的是版權(quán)合同中對(duì)書的出版方式有明確的約定。根據(jù)塞林格本人的意愿,書的裝幀內(nèi)頁不能有插圖,封面設(shè)計(jì)不能有畫,不能有任何別人的序言或推薦文字,書名的字號(hào)要比作者的字號(hào)大,不能將作品放在叢書中出版。彭倫曾將《九故事》最初印有塞林格的簽名封面設(shè)計(jì)稿發(fā)給塞林格的文學(xué)經(jīng)紀(jì)公司審核,得到塞林格回信,要求刪掉自己的簽名。彭倫告訴《中國新聞周刊》,塞林格希望自己的作品能夠最大程度地保持原貌,降低一切干擾閱讀的因素,也因?yàn)樗麌?yán)格的要求,曾與一些國際出版商產(chǎn)生糾紛。英國某出版社在出版《九故事》時(shí),曾將其中一篇《獻(xiàn)給艾斯美的故事:懷著愛與凄楚》單獨(dú)作為整本書的標(biāo)題,惹得塞林格很不高興。

        彭倫在編輯《九故事》時(shí)又讀到塞林格另外兩本小說,也十分喜歡,于是一鼓作氣把這兩本從未在中國翻譯過的作品版權(quán)也買下來。上海譯文出版社的同行將譯者丁駿推薦給彭倫,彭倫主動(dòng)聯(lián)系丁駿,當(dāng)時(shí),丁駿還是陸谷孫先生的研究生。得知丁駿也是塞林格迷,兩人一拍即合,丁駿很快開始翻譯。2007年到2009年,彭倫所在的“九九讀書人”圖書策劃公司與人民文學(xué)出版社合作陸續(xù)推出《九故事》《弗蘭妮與祖伊》《抬高房梁,木匠們;西摩:小傳》。至此,塞林格生前發(fā)表的四部作品集全部都在國內(nèi)出版。

        2010年后,譯林出版社獲得了塞林格公開出版的四部作品在中國的獨(dú)家版權(quán)。在譯林出版社的牽線下,丁駿與塞林格基金會(huì)挑選的中英雙語環(huán)境下長大的文學(xué)教師合作,根據(jù)對(duì)方的閱讀反饋,一句一句討論原來的譯文,花了兩年完成審讀校對(duì),將譯本準(zhǔn)確度進(jìn)一步提升。

        2018年譯林出版社推出全新的“塞林格作品集”,包括了《麥田里的守望者》(孫仲旭譯)《九故事》《弗蘭妮與祖伊》《抬高房梁,木匠們;西摩:小傳》(丁駿譯)。這是塞林格作品簡體中譯本第一次在塞林格基金會(huì)的指導(dǎo)下結(jié)集出版,由塞林格的兒子馬特·塞林格親自指導(dǎo)修訂。這套書籍嚴(yán)格執(zhí)行塞林格意愿,裝幀從簡,封面上沒有圖片,只有作者名與書名。這或許暗示著經(jīng)過了57年的傳播,中文世界對(duì)塞林格的接受與闡釋在貼近塞林格本人原意的努力上又進(jìn)了一步。

        猜你喜歡
        麥田里的守望者塞林格守望者
        洞見塞林格——塞林格誕辰100周年
        大橋上的守望者
        守望者
        NBA特刊(2018年17期)2018-11-24 02:46:10
        不拒絕善于用心的人
        漢白路的守望者
        中國公路(2017年10期)2017-07-21 14:02:37
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        《麥田里的守望者》
        小說《塞林格的信》出版
        美國文學(xué)《麥田里的守望者》主人公的人物形象塑造分析
        孤獨(dú)的守望者
        成人毛片一区二区| 亚洲中文字幕一二区精品自拍| 国产激情一区二区三区不卡av| 日韩精品视频av在线观看| 亚洲国产中文字幕无线乱码| 中文字幕人乱码中文字幕| 久久久久久久久蜜桃| 亚洲日韩图片专区小说专区| 久久精品国产亚洲av麻豆四虎| 亚洲视频中文字幕更新| 亚洲中文字幕一区高清在线| 日本淫片一区二区三区| av一区二区三区在线| 亚洲色大成网站www久久九九 | 日韩精品在线免费视频| 日韩精品人妻中文字幕有码| 少妇愉情理伦片| 99蜜桃在线观看免费视频网站| 亚洲欧美综合在线天堂| 日韩欧美精品有码在线观看| 亚洲免费视频一区二区三区| 亚洲一区二区三区在线视频| 亚洲麻豆视频免费观看| 欧美精品一区二区精品久久| 暖暖视频在线观看免费| 欧美xxxx新一区二区三区| 精品av一区二区在线| 日韩av天堂一区二区三区在线| 看日本全黄色免费a级| 美女不带套日出白浆免费视频| 丰满老熟妇好大bbbbb| 久久久久久久妓女精品免费影院 | 亚洲国产精品久久性色av| 丰满人妻一区二区三区蜜桃| 99国产精品无码| 国产精品白浆无码流出| 国产一区二区三区白浆在线观看| 女同一区二区三区在线观看 | 日本按摩偷拍在线观看| 国产欧美一区二区精品久久久| 亚洲xxxx做受欧美|