摘要:歌德是德國(guó)最偉大的詩(shī)人,在關(guān)注本民族的文學(xué)之外,對(duì)遙遠(yuǎn)的東方文學(xué)同樣給予了極大的重視。本文試圖分析組詩(shī)《中德四季晨昏雜詠》,探究其含有西式意蘊(yùn)的中國(guó)元素。
關(guān)鍵詞:《中德四季晨昏雜詠》;中國(guó)元素;意象;西式意蘊(yùn)
一、引言
歌德于1827年1月31日在與艾希曼的談話中說(shuō):“每個(gè)人都應(yīng)該對(duì)自己說(shuō),詩(shī)歌的才能并不罕見(jiàn),沒(méi)有人應(yīng)該認(rèn)為他偉大,因?yàn)樗麑懥艘皇缀迷?shī)。但老實(shí)說(shuō),如果我們德國(guó)人只把目光投向周圍的小圈子,就會(huì)陷入上述那種學(xué)究式的頭暈。所以我喜歡到處看看外國(guó)民族文學(xué)的情況,我建議大家也這樣做。民族文學(xué)在現(xiàn)代不是什么大事。世界文學(xué)時(shí)代即將到來(lái)。現(xiàn)在每個(gè)人都應(yīng)該努力讓它快點(diǎn)到來(lái)。”這是歌德首次提出“世界文學(xué)”的概念。他創(chuàng)作了《西東合集》和《中德四季晨昏雜詠》,這是他實(shí)現(xiàn)“世界文學(xué)”理念的一個(gè)重要開端。
18世紀(jì)的歐洲“中國(guó)風(fēng)”幾乎影響了每一個(gè)富有的公民?;蕦m里有“中國(guó)皇宮”或“中國(guó)茶館”。在波茨坦的“無(wú)憂宮”里有一座特殊的“中國(guó)茶館”,圓頂帳篷狀,四周環(huán)繞著中國(guó)人喝茶的雕像。1749年,歌德出生于法蘭克福一個(gè)富裕的家庭,也受到“中國(guó)化”的影響。歌德意識(shí)到,當(dāng)時(shí)流行的所謂“中國(guó)風(fēng)”不過(guò)是洛可可式的遺物,其基本價(jià)值不過(guò)是一些小玩意兒。因此,在《情感的勝利》和《在羅馬的中國(guó)人》等作品中,歌德諷刺和批判了“中國(guó)式”的嘩眾取寵,尤其是“中國(guó)園林熱”,認(rèn)為這一切都是一種病態(tài)的“浪漫情趣”。但在19世紀(jì)初,歌德對(duì)中國(guó)的判斷發(fā)生了根本性的變化。此前歌德所認(rèn)識(shí)的不過(guò)是中國(guó)的外表。歌德真正有意識(shí)地感知到中國(guó)文化的思想和精神之后,言語(yǔ)中不時(shí)流露出對(duì)愛(ài)情的欣賞,中國(guó)人的思維、行動(dòng)和感受幾乎和我們一樣,我們很快就覺(jué)得他們是我們的同類。只不過(guò)在他們身上一切都比我們更清楚、更純潔、更道德。歌德對(duì)中國(guó)態(tài)度的轉(zhuǎn)變,促使他進(jìn)一步接觸和研究中國(guó)文化?!吨械滤募境炕桦s詠》組詩(shī)是歌德晚年詩(shī)歌的代表作,便是他長(zhǎng)期受到中國(guó)影響的結(jié)果。
二、西式意蘊(yùn)的中國(guó)元素
這組詩(shī)歌題為《中德四季晨昏雜詠》,它的原名為《中國(guó)的四季》。因?yàn)橹饕囊庀蠛颓楦卸纪钢鴿鉂獾闹袊?guó)味道,那其中的“德”字是從何而來(lái)呢??jī)H僅是因?yàn)樵?shī)的作者歌德是德國(guó)人?從“德”字可以推斷出,這首詩(shī)中的一些中國(guó)元素也包含了西方的意蘊(yùn)。
在第二首詩(shī)中,先將水仙被比作銀色蠟燭和百合,突出了水仙晶瑩高貴的形象,這符合中國(guó)人的審美。在中國(guó)古代詩(shī)歌中,有很多關(guān)于水仙的詩(shī)。比如“韻絕香仍絕,花清月未清”,這贊美水仙的清麗高潔。而歌德的兩句“蕊頭鑲著紅紅的邊兒,燃燒著一腔的愛(ài)慕?!?,表現(xiàn)了水仙的激情,具有浪漫和愛(ài)情的意義。
西方對(duì)水仙的認(rèn)知來(lái)自于希臘神話,Narcissus因?yàn)樽詰俣癁樗桑虼宋鞣綄?duì)水仙花的認(rèn)知起初是自戀、孤獨(dú)和憂郁。之后浪漫主義詩(shī)人華爾華茲將水仙放在大自然中,不是孤獨(dú)的而是成片的存在。水仙在大自然中展現(xiàn)出美麗,不再自憐自愛(ài)地看著自己的影子。“突然我看見(jiàn)一大片鮮花,是金色的水仙遍地開放,一眼看上去就有千多萬(wàn)多,萬(wàn)花搖首舞得多么開心。”水仙花就有著浪漫愛(ài)情的含義。因此,在《中德四季晨昏雜詠》中東方特有的水仙花被賦予了西方文化的意義。
除了在意象的選擇外,詩(shī)歌在某些情感表達(dá)上也顯得充滿西式意蘊(yùn)。在第四和第五首歌中,孔雀被用來(lái)象征戀人和表達(dá)愛(ài)情。在中國(guó)古典詩(shī)歌中,確實(shí)喜愛(ài)用成對(duì)的鳥來(lái)表達(dá)愛(ài)。但在情感表達(dá)上,《中德四季晨昏雜詠》組詩(shī)熱烈浪漫,比含蓄委婉的中國(guó)詩(shī)歌直白得多?!坝淙盏娜f(wàn)道金光,炫耀你情愛(ài)的輝煌吧,勇敢地送去你的秋波,展開你斑斕的尾巴吧”。在中國(guó)古典詩(shī)歌里很難看到如此熱烈的愛(ài)情吟唱。中國(guó)的詩(shī)歌里更多的是委婉和含情脈脈,比如“何當(dāng)共剪西窗燭,卻說(shuō)巴山夜雨時(shí)。”
《中德四季晨昏雜詠》組詩(shī)包含著歌德本人的許多思想情感甚至經(jīng)歷體驗(yàn),也就是說(shuō)滲進(jìn)了不少德國(guó)的成分,再不能僅僅稱作“中國(guó)的”了。
三、總結(jié)
歌德沒(méi)有來(lái)過(guò)中國(guó),盡管在飽讀了很多中國(guó)作品之后,比如《好逑傳》,《花箋記》等,對(duì)“神秘的中國(guó)”仍然十分陌生。歌德在詩(shī)中創(chuàng)造了中國(guó)士大夫的生活環(huán)境,但詩(shī)人畢竟不了解這種生活,所以對(duì)中國(guó)士大夫生活的表達(dá)只是一些象征性的符號(hào),例如“畫筆”“顏料”“美酒”等物。因此,《中德四季晨昏雜詠》可以說(shuō)是歌德基于對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的了解,自由的變換形式模擬和再創(chuàng)造的結(jié)晶,作品中的中國(guó)意象包含著西式意蘊(yùn)。
參考文獻(xiàn):
[1]愛(ài)克曼.歌德談話錄[M].朱光潛譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2015:123.
[2]曹衛(wèi)東.中國(guó)作為隱喻——由《中德晨昏四季詠》看歌德的“中國(guó)主義”[J].中國(guó)文化研究,1994(04):120-125+4.
[3]愛(ài)克曼.歌德談話錄[M].朱光潛譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2015:112.
[4]歌德.歌德抒情詩(shī)選[M].錢春綺譯.北京:人民文學(xué)出版社,1981年.
[5]錢春綺.歌德抒情詩(shī)選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:162.
[6]楊武能.歌德和他的著名組詩(shī)——中德四季晨昏雜詠.名作欣賞,1987(1).
作者簡(jiǎn)介:徐聰,華中科技大學(xué)。