劉盈辰
內(nèi)容摘要:本文以奈達的功能對等理論為指導,以案例材料《重慶市十三五規(guī)劃》為例分析了政治文獻的語言特點及翻譯要點,并重點從詞匯、句子和語篇層面,研究政治文獻翻譯如何實現(xiàn)功能對等,從而提升翻譯質量和可讀性。通過案例研究筆者發(fā)現(xiàn),實現(xiàn)功能對等,最終仍然歸結于準確理解、通順表達和變通取舍這三個翻譯的基本方面,譯者的一切翻譯活動以準確理解為前提,翻譯官方政治文獻都要把準確理解放到首位,思考如何讓譯文讀者的反應與原文讀者盡可能一致,方能實現(xiàn)功能對等。
關鍵詞:政治文獻 功能對等 理解
一.引言
近年來,隨著中國對外開放進一步深化,中國在國際舞臺上也越來越令人矚目。中央和地方政府的對外宣傳離不開政治文獻翻譯。政治文獻翻譯旨在幫助外國讀者了解中國的政治動向,并為中國穩(wěn)定發(fā)展創(chuàng)造良好的國際輿論環(huán)境。本文選擇《重慶市國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃綱要》(以下簡稱《重慶市十三五規(guī)劃》)的翻譯做案例研究素材?!吨貞c市十三五規(guī)劃》與中央政府《規(guī)劃綱要》在文體、語言風格等方面相似,是比較典型的政治文獻,研究該文本具有較強的實際意義。
二.文獻綜述
2.1政治文獻翻譯
關于如何改進政治文獻翻譯、提升對外傳播水平,前輩曾經(jīng)做過許多有益探索。1981年,程鎮(zhèn)球先生認為建國后我國政治文獻的翻譯較大缺點之一是太拘泥于原文文字的表述,難以擺脫字面框架的束縛。1990年,段連城先生提出了政治文獻對外宣傳的翻譯主張,即“解釋性翻譯”。隨著政治文獻翻譯研究的深入,官方翻譯部門開始慢慢注重讓譯文符合外國人表達習慣,并且翻譯也有了更大的靈活空間。后來,黃友義提出了政府對外翻譯的“三貼近原則”,尤其強調了第三個“貼近”,即“貼近國外受眾的思維習慣”(2004)。
2.2功能對等理論與政治文獻翻譯
20世紀60年代,奈達在《翻譯科學探索》(Toward a Science of Translating)(2004)一書中提出“形式對等”和“動態(tài)對等”。形式對等更多關注譯文與原文在形式上保持一致;動態(tài)對等則更注重目的語閱讀者對譯文的反應和對譯文接受的效果。奈達于1986年正式提出“功能對等”,強調“功能對等”不僅要求譯文與原文的表層含義和深層內(nèi)涵保持一致,還要盡量使二者的形式實現(xiàn)對等(Nida,2001)。
楊明星先生依據(jù)功能對等理論提出了政府對外翻譯的“政治等效”原則,“要用接受方所能理解的譯入語來表達,使雙方得到的政治含義信息接近等值,使譯文能起到與原文幾乎相同的作用和交際功能”(2012)。政治文獻翻譯就是為中西方交流架起橋梁,目的就是“講好中國故事,傳播中國聲音”。翻譯不能誤入尋找完全對等的歧途,而是在深刻體會二者政治經(jīng)濟、社會文化差異的基礎上,求同存異,尋找近似的對等語言,實現(xiàn)翻譯的功能對等,達到交流的目的。
三.文本分析及譯文案例研究
3.1文本語言特點
《重慶市十三五規(guī)劃》具有十分鮮明的特征:語言規(guī)范、嚴謹、莊重、專業(yè)性強;結構嚴密、句法公正;邏輯嚴謹、敘述客觀、誘導性強,具有濃厚的政治色彩。詞匯上,多用政治文化內(nèi)涵詞、地方特色專有名詞。句子上,多用無主句和排比句。語篇上,邏輯連貫、形式嚴謹、號召性強。
3.2詞匯層面的對等
漢語和英語從屬兩種完全不同的語系,兩種語言的詞匯在任何情況下都無法實現(xiàn)一對一的完全對應關系。所以,在翻譯過程中,需要功能對等指導下的翻譯原則來進行調整。
例:原文:深入貫徹落實“四個全面”戰(zhàn)略布局
譯文:We will deepen to implement the Four Comprehensives.
參考譯文:We will implement the Four Comprehensives: comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively deepening reform, comprehensively governing the nation according to law, and comprehensively strictly governing the Party.
分析:該句話出現(xiàn)在全文“第一章 指導思想和發(fā)展目標”的開頭,前文未提到“四個全面”,后文也沒有進一步解釋。這句話是本章的總領句,是全文總的指導思想,可見其地位之重要。譯文直接采用的是“四個全面”最簡要的譯法,可以說是做到了與中文相對應,表面看起來做到了“對等”。但是“功能對等”要求原文讀者和譯文讀者達到盡可能相近的反應。這篇《重慶市十三五規(guī)劃》從外國讀者對象來看,一些專門研究中國政治的西方學者來說見到“Four Comprehensives”一定是熟悉的。但是譯者應考慮到該政府文件對外傳播對象的主要人群并不是這些少數(shù)學者,而是不太了解相關政治背景的普通民眾,他們在看到“Four Comprehensives”的時候心中一定是疑惑的。因此在這類相關內(nèi)涵詞的翻譯中,應采取解釋性翻譯,特別是比較重要的詞語,譯者或者在譯文正文,或者用腳注的形式加以解釋,才能真正實現(xiàn)功能對等。
3.3句子層面的對等
英語句子好比河流的干流和支流,干流是相當于句子的主干,是句子的重心,體現(xiàn)該句的主要信息;支流則相當于從句,用來解釋、修飾主句內(nèi)容,屬次要信息。譯者在翻譯過程中應考慮到中英文句子結構的差異,更關注翻譯其內(nèi)涵和邏輯,跳出句子形式的桎梏,做出更符合譯入語習慣的譯文。
例:原文1:綜合經(jīng)濟實力大幅提升,經(jīng)濟結構調整取得顯著成效,改革開放取得重要突破,社會事業(yè)全面發(fā)展,生態(tài)環(huán)境持續(xù)改善,人民生活水平不斷提高,全面建成小康社會邁出堅實步伐。
譯文1:And major breakthroughs have been made since reform and opening up, with an improvement in social undertakings, ecological environment and peoples livelihood.
譯文1:This period witnessed a dramatic rise in our economic power, effective economic restructuring, and critical breakthroughs in reform and opening-up. It also witnessed comprehensive development of social undertakings, ecological improvements and higher living standards.
原文2:優(yōu)化現(xiàn)有口岸資源,統(tǒng)籌口岸開放及機構設置,推動開放口岸逐漸覆蓋全市,構建水陸空立體全方位口岸開放格局。
譯文2:It is necessary to optimize current resources at POE (ports of entry), c coordinate POEs opening up with organizational structure, and promote POE gradually cover the whole municipality of Chongqing, thus setting up an all-dimensional opening pattern on land, air and water.
譯文2:We will improve the existing POEs, systematically plan the open-up of new ports and the organizational/institutional arrangements, expand POEs to all parts of the municipality, and create a three- dimensional open-up environment supported by POEs by water, land and air.
原文3:加快發(fā)展電子口岸,建設國際貿(mào)易“單一窗口”,推進“信息互換、監(jiān)管互認、執(zhí)法互助”改革。
譯文3:We will expedite the development of electronic port, and that is, to establish a single window of international trade through reforms promoting “mutual exchange of information, mutual recognition and aid in control, inspection and law enforcement among related departments.
參考譯文3:We expedite E-port development, set up a “single window” for international trade, and press ahead with reforms in “information exchange, mutual recognition of regulatory measures, and mutual assistance in law enforcement”.
分析:這三個例子中,譯文隨意添加、篡改原句的邏輯,造成句子含義的變化,影響政府指令的傳達和理解,不符合功能對等原則。最主要原因是譯文作者理解不透徹。譯文1將原先并列的成分弱化了一個層級,把“社會事業(yè)全面發(fā)展,生態(tài)環(huán)境持續(xù)改善,人民生活水平不斷提高”附屬于“改革開放取得重要突破”,而實際上他們分別是重慶市社會進步的各個方面,是完全并列的;譯文2將前三個分句和第四個分句的關系改成了因果,意思就變成了因為有以上三個規(guī)劃,我們才能達到“構建水陸空立體全方位口岸開放格局”的效果,而事實上這四個分句也是并列關系,分別是口岸的資源、機構設置、覆蓋范圍和水陸空全方位構建,它們之間沒有重疊和因果關系;譯文3在沒有查證的前提下主觀判斷“發(fā)展電子口岸”和“建設國際貿(mào)易‘單一窗口”是一回事,給二者強加了解釋關系。以上都是譯者理解不到位造成的原文譯文句內(nèi)邏輯不對等,影響了政府文件信息傳達的準確性。
3.4語篇層面的對等
要實現(xiàn)譯文語篇層面上的對等,則務必要深刻理解原文的整體,包括該政治文獻發(fā)布的背景、政治目的、內(nèi)涵以及對未來產(chǎn)生的影響。在宏觀上形成對文章的理解方可用來指導微觀上譯文的選詞表達。
例:原文:加強鐵路口岸建設,推進團結村鐵路口岸成為正式開放口岸,打造西部進口整車國際展示交易中心、內(nèi)陸國際郵件互換中心。
譯文:We should strengthen the construction of railway ports. For example, we should promote the railway port of Tuanjie village …
參考譯文:. We will strengthen railway POEs construction and work to officially establish Tuanjiecun Railway Station as a POE. We will build an international exhibition …
分析:譯文通篇用情態(tài)動詞“should”。在柯林斯詞典中,should的英文釋義為“You use should when you are saying what would be the right thing to do or the right state for something to be in”。如果譯文作者仔細琢磨,就會明白這些規(guī)劃內(nèi)容不是政府的更不是個人的建議,而是重慶市政府經(jīng)過數(shù)次專家討論和上層批復而形成的發(fā)展計劃,未來“十三五”時期重慶國民經(jīng)濟各方面需要在這些計劃的指導下進行,是政府的政令要求,不是建議。這樣的譯文無法實現(xiàn)語篇層面政治目的的對等,讓譯文接受者很難明確該政治文件的定位。
四.結語
很多情況下,譯文的錯誤不是因為語言水平不足,而是理解不透徹,查證不到位。因此,無論是翻譯初學者或成熟譯者,翻譯政府官方文件都要把準確理解放到首位,考慮譯入語讀者的閱讀體驗,思考如何讓譯文讀者的反應與原文讀者盡可能一致,方能實現(xiàn)功能對等。本文僅僅是管中窺豹,案例較少,難免以偏概全。筆者未來可以結合功能對等理論,獲取更多譯文樣本,并結合發(fā)表的官方譯本,探討其他類型文本英譯中和中譯英出現(xiàn)的問題和解決方案,將問題做更細致的歸類和數(shù)據(jù)統(tǒng)計,以期為翻譯研究貢獻微薄力量。
參考文獻
[1]Nida, E.A. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Nida, E.A. (2004). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Nida, E.A. (2004). Toward a Science of Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]Strunk, W., White E.B. (1979). The Elements of Style. London: Penguin.
[5]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].外語教學與研究出版社,2001.
[6]段連城.中譯英技巧文集[M].中國對外翻譯出版公司,1992.
[7]黃友義.堅持“外宣翻譯三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).
[8]楊明星,閆達.“政治等效”理論框架下外交語言的翻譯策略——以“不折騰”的譯法為例[J].解放軍外國語學院學報,2012(3).
(作者單位:北京師范大學附屬實驗中學)