⊙ 文 軍 田 玉
(北京航空航天大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,北京 100083)
《杜甫詩(shī)》由宇文所安英譯,共六卷,包含了杜甫的全部詩(shī)作,本書(shū)被評(píng)為“目前學(xué)界第一次對(duì)杜甫詩(shī)歌進(jìn)行完整的英文翻譯”[1]。宇文所安是美國(guó)著名的漢學(xué)家和翻譯家,其代表作有《初唐詩(shī)》《盛唐詩(shī)》《中國(guó)“中世紀(jì)”的終結(jié):中唐文學(xué)文化論集》等。因篇幅原因,本文只選擇《杜甫詩(shī)》第一卷中的典故展開(kāi)研究。該卷共收錄杜甫詩(shī)近兩百首,具有一定的代表性。之前有關(guān)杜甫詩(shī)歌翻譯的研究多集中于詩(shī)歌整體的翻譯策略,而關(guān)注詩(shī)歌典故的研究較少,且只關(guān)注典故的來(lái)源或分類(lèi),對(duì)典故翻譯策略關(guān)注不夠。因此,本文擬以詩(shī)歌翻譯策略為理論支撐,重點(diǎn)討論杜甫詩(shī)歌中典故的翻譯策略。
古詩(shī)英譯策略體系是為了最大限度還原原文的文本信息、修辭手法、風(fēng)格、思想及文化等方面而采用的適用于目的語(yǔ)文本的一套翻譯策略和手段。該體系從古詩(shī)英譯的語(yǔ)言、形式和內(nèi)容三方面出發(fā),包括譯詩(shī)語(yǔ)言的易化策略、譯詩(shī)形式的多樣化策略和譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換策略,每個(gè)翻譯策略下又包含多種翻譯方法。[2]92本文將重點(diǎn)論述譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換這一翻譯策略。
典故一詞自漢朝出現(xiàn),在古代是指舊制舊歷,也指漢代的一種官職;而現(xiàn)代對(duì)于“典故”的解釋與之不完全相同?!掇o?!穼?duì)于“典故”的解釋分為兩層:一是指古代的典章制度、舊事舊歷,即典故的古義;一是指典故的今義,即“詩(shī)文中引用的古代故事和有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)”[3]。在其第二層含義中,根據(jù)引用的不同類(lèi)型,典故可以細(xì)分為事典和語(yǔ)典兩種類(lèi)型,“引用的古代故事”就是事典,語(yǔ)典則是“引用的有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)”?!度圃?shī)典故辭典》中對(duì)于典故的定義如下:典故就是詩(shī)文中引用古代故事和前人用過(guò)的詞語(yǔ),有來(lái)歷和出處的,一般分為事典和語(yǔ)典。[4]2凡屬作品中引用或化用史實(shí)、故事、戲曲、神話、傳說(shuō)、典章名物,以及前代作品中有影響的詩(shī)、詞、文佳句,均收作典目。[4]1
宋朝學(xué)者陳善曾在其著作《捫虱新話》中寫(xiě)道:“杜詩(shī)無(wú)一字無(wú)來(lái)處。文人自是好相采取,韓文杜詩(shī),號(hào)不蹈襲者,然無(wú)一字無(wú)來(lái)處”[5]。杜甫的詩(shī)歌被譽(yù)為“無(wú)一字無(wú)來(lái)處”,可見(jiàn)典故在其詩(shī)歌中舉足輕重的地位,因此研究杜甫詩(shī)歌的翻譯就必須關(guān)注詩(shī)歌典故的翻譯。本文選取宇文所安翻譯的《杜甫詩(shī)》的第一卷為研究對(duì)象,該卷共收錄杜甫詩(shī)198首。在研究中筆者發(fā)現(xiàn)杜甫詩(shī)歌中語(yǔ)典的來(lái)源和出處眾多,較難考察,經(jīng)史子集均有援引,因此本文的研究對(duì)象為《杜甫詩(shī)》第一卷詩(shī)歌中出現(xiàn)的所有事典。
根據(jù)《全唐詩(shī)典故辭典》,本文的“事典”指所有的詠史或敘事作品所敘述的史實(shí)或故事本身(懷古抒懷作品除外),無(wú)喻指義、借代義,或其他特殊含義的人名、地名、天象、器物等名稱(chēng);有關(guān)典章制度的詞語(yǔ),其無(wú)喻指義、借代義或其他涵義者;反映風(fēng)俗習(xí)慣的詞語(yǔ)均不作為典故,即不作為事典。[4]1據(jù)統(tǒng)計(jì),《杜甫詩(shī)》第一卷中的事典共有153處。
筆者參照過(guò)往研究[6-7],將杜甫詩(shī)歌中的事典分為哲學(xué)典故、文學(xué)典故和歷史典故三大類(lèi),具體分類(lèi)情況如下:
1.哲學(xué)典故
《中華大典·哲學(xué)典》一書(shū)將哲學(xué)典分為三大類(lèi):《儒家分典》《諸子百家分典》《佛道諸教分典》,參照上述分類(lèi)和實(shí)際統(tǒng)計(jì)中的杜甫詩(shī)歌中的典故,故將哲學(xué)典故具體分為三類(lèi):佛家、佛教典故,道家、道教典故以及儒家典故。
(1)佛家、佛教典故
唐朝時(shí)期佛教迅速發(fā)展。根據(jù)史料記載,佛教思想尤其是禪宗對(duì)杜甫產(chǎn)生了重要的影響,在杜甫的詩(shī)歌創(chuàng)作中也體現(xiàn)出了他的佛學(xué)思想。[8]雖然杜甫的詩(shī)歌中對(duì)佛家和佛教思想的提及不多,但他在《秋日夔府詠懷奉寄鄭監(jiān)李賓客一百韻》一詩(shī)中寫(xiě)道:“身許雙峰寺,門(mén)求七祖禪”[9]208,許多學(xué)者認(rèn)為這是能體現(xiàn)出杜甫佛教思想的有利證明。在《杜甫詩(shī)》第一卷中,佛家、佛教類(lèi)的事典出現(xiàn)了兩處,如《巳上人茅齋》中“空忝許詢(xún)輩,難酬支遁詞”[9]10一句運(yùn)用了支遁在山陰講經(jīng)時(shí)許詢(xún)?yōu)槎贾v的典故,這一典故出自《世說(shuō)新語(yǔ)·文學(xué)》。
(2)道家、道教典故
自唐高祖以來(lái),統(tǒng)治者推出了一系列崇道的政策措施,尤其是唐玄宗時(shí)期,將道教視為社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)。而杜甫的大半生都在唐玄宗統(tǒng)治時(shí)期,那時(shí)朝廷專(zhuān)設(shè)玄學(xué)博士,統(tǒng)治者親注《道德經(jīng)》。當(dāng)時(shí)的文人大多結(jié)交道士,杜甫受李白和當(dāng)時(shí)社會(huì)的影響,也對(duì)道家和道教思想產(chǎn)生了濃厚的興趣。在《杜甫詩(shī)》第一卷中,道家、道教類(lèi)的事典共出現(xiàn)了8處。如《冬日洛城北謁玄元皇帝廟》中“仙李蟠根大,猗蘭奕葉光”[9]60運(yùn)用了“仙李”的典故;“身退卑周室,經(jīng)傳拱漢皇”[9]62一句運(yùn)用了“老子出關(guān)”和“河上公贈(zèng)書(shū)漢文帝”的典故等。
(3)儒家典故
研究杜甫的多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,杜甫一生深受佛、道、儒三家的影響,但有的學(xué)者則將杜甫視為“儒者”。杜甫不僅以儒家思想律己,也用儒家思想來(lái)教育后代。他的詩(shī)歌中也表達(dá)出了他對(duì)于廣大人民的“仁愛(ài)”和“仁政”的儒家思想。在杜甫詩(shī)集第一卷中體現(xiàn)儒家思想的事典有4處。如《奉贈(zèng)太常張卿二十韻》中“謬知終畫(huà)虎,微分是醯雞”[9]170一句使用了“甕中醯雞”的典故。
2.文學(xué)典故
文學(xué)典故指的是文學(xué)作品中出現(xiàn)的由創(chuàng)作者主觀臆想和構(gòu)造出的故事。文學(xué)典故所包含的體裁和類(lèi)型眾多,筆者將杜甫詩(shī)歌中的文學(xué)典故分為神話傳說(shuō)和寓言故事兩種。
(1)神話傳說(shuō)
神話傳說(shuō)產(chǎn)生于生產(chǎn)力低下的古代,由神話和傳說(shuō)兩部分構(gòu)成,神話多涉及萬(wàn)物起源的部分,傳說(shuō)則更多的講述英雄故事。神話傳說(shuō)表達(dá)了古代人民在無(wú)法科學(xué)地認(rèn)知自然的情況下想象出的神化思想,表達(dá)出了他們對(duì)人類(lèi)與自然關(guān)系的看法,對(duì)宗教信仰也有著推動(dòng)作用[10]。在《杜甫詩(shī)》第一卷中,神話傳說(shuō)類(lèi)的事典共出現(xiàn)了14處。如《奉寄河南韋尹丈人》中“尸鄉(xiāng)余土室,誰(shuí)話祝雞翁”[9]46運(yùn)用了“祝雞翁”的典故;再如《渼陂行》中“此時(shí)驪龍亦吐珠,馮夷擊鼓群龍趨”[9]134一句運(yùn)用了“驪龍頷珠”和“馮夷擊鼓”的典故。
(2)寓言故事
寓言是非常特殊的一類(lèi)文學(xué)體裁,創(chuàng)作者一般運(yùn)用各類(lèi)修辭手法通過(guò)簡(jiǎn)短的故事來(lái)反映和表達(dá)一些經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)或是人生哲理。[11]世界上最早的寓言故事集是《伊索寓言》,而中國(guó)的寓言在古代多被運(yùn)用為思想家辯論和表達(dá)自家思想的工具,在詩(shī)歌中也經(jīng)常出現(xiàn)。在《杜甫詩(shī)》第一卷中,寓言故事類(lèi)事典共出現(xiàn)了3處。如《奉贈(zèng)韋左丞丈二十二韻》中“常擬報(bào)一飯,況懷辭大臣”[9]52運(yùn)用了“靈輒救宣子”知恩圖報(bào)的寓言故事。
3.歷史典故
歷史典故與文學(xué)典故的不同之處在于歷史典故都是歷史上真實(shí)發(fā)生過(guò)的事件,事件所描述的歷史故事種類(lèi)繁多。[7]25杜甫是唐朝時(shí)期最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,被后人尊稱(chēng)為“詩(shī)圣”,他的詩(shī)也因反映社會(huì)歷史現(xiàn)實(shí)而被稱(chēng)為“詩(shī)史”。他在詩(shī)歌創(chuàng)作中記錄了許多唐朝時(shí)期的重要史實(shí),也善于運(yùn)用前朝歷史來(lái)諷刺或是映射當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀,因此歷史典故在他的詩(shī)歌中出現(xiàn)的次數(shù)最多,也最為豐富。在《杜甫詩(shī)》第一卷中,歷史典故共122處,占到了事典總數(shù)的80%。根據(jù)《白居易詩(shī)歌典故研究》一文中的分類(lèi)方法,可將歷史典故分為五大類(lèi),即:帝王類(lèi)、仕官類(lèi)、士人類(lèi)、女性類(lèi)和其他。
帝王類(lèi)的典故在《杜甫詩(shī)》第一卷中共出現(xiàn)了24處,從上古時(shí)代的堯舜禹到歷代王朝的統(tǒng)治者均有涉及,如《晦日尋崔戢李封》中“上古葛天民,不貽黃屋憂”[9]236一句運(yùn)用了“葛天氏”的典故;再如《送樊二十三侍御赴漢中判官》中“陶唐歌遺民,后漢更列帝”[9]290運(yùn)用了“唐堯”的典故。
仕官類(lèi)的典故描寫(xiě)的是朝廷各類(lèi)官員的故事,杜甫雖有遠(yuǎn)大抱負(fù),但他卻一生仕途不順,顛沛流離,因此在詩(shī)歌創(chuàng)作中運(yùn)用了許多正面或是反面的仕官類(lèi)典故來(lái)表達(dá)自己的抱負(fù)、理想和不滿(mǎn),共55處。如《敬贈(zèng)鄭諫議十韻》中“君見(jiàn)途窮哭,宜憂阮步兵”[9]76一句運(yùn)用了“阮籍途窮”一典。
士人類(lèi)的典故則是描寫(xiě)的沒(méi)有為官?gòu)恼淖x書(shū)人,其中不乏有清高正直的隱逸之士,也有懷才不遇、仕途坎坷的士人,共24處。如《遣興》中“鹿門(mén)攜不遂,雁足系難期”[9]262一句運(yùn)用了“龐德公入鹿門(mén)”的典故。
杜甫詩(shī)中女性類(lèi)典故的主要描寫(xiě)對(duì)象是后宮妃子,從遠(yuǎn)古時(shí)期三皇五帝的妃子到唐朝時(shí)期的后宮佳麗,如娥皇、褒姒等,共出現(xiàn)了5處。如《北征》中“不聞夏殷衰,中自誅褒妲”[9]342運(yùn)用了“褒姒和妲己”的典故。以抒情或是詠物類(lèi)的典故則被單獨(dú)列入其他類(lèi)別中。
表1 《杜甫詩(shī)》第一卷事典統(tǒng)計(jì)表
古詩(shī)英譯策略體系共包括三種策略,即譯詩(shī)語(yǔ)言的易化策略、譯詩(shī)形式的多樣化策略和譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換策略,三種策略間具有層次性和相關(guān)性的特點(diǎn)。[2]92前兩種翻譯策略主要針對(duì)全文的語(yǔ)言和形式,此處暫不討論。典故本身屬于詞語(yǔ)的范疇,因此重點(diǎn)介紹第三種翻譯策略,譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換策略。
譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換可以用來(lái)翻譯詩(shī)歌中古舊的名物,也可以用于翻譯古詩(shī)中的文化詞語(yǔ)如意象和典故等。由于社會(huì)和自然原因,文學(xué)的翻譯難點(diǎn)就在于文化差異和歷史差異造成的理解障礙。由于詞匯層面語(yǔ)義的易變性和不同語(yǔ)言之間語(yǔ)言系統(tǒng)和社會(huì)文化的差異,在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)源語(yǔ)目的詞語(yǔ)義不對(duì)等發(fā)生的幾率自然會(huì)很高[12]113,因此在翻譯典故時(shí)需要譯者采用相應(yīng)的翻譯策略。
譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換策略關(guān)注目的語(yǔ)讀者的感受,因此在翻譯漢語(yǔ)古詩(shī)時(shí)為使西方讀者更容易理解,需要將古舊的名物和文化詞語(yǔ)翻譯得更簡(jiǎn)略清晰。在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者可以采取以下幾種翻譯方法:概括法、提譯法、釋義法、替換法、節(jié)略法、增添法和直譯法。為了最大限度地還原古詩(shī)典故的含義,譯者有時(shí)會(huì)采取兩種或多種方法相結(jié)合的翻譯方法。
概括法是指譯者在不影響原文意義傳達(dá)的前提下所采取的更加概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)的翻譯策略,如《喜晴》一詩(shī)中有:
千載商山芝,往者東門(mén)瓜。[9]278
A thousand years ago,mushrooms on Mount Shang,
in times past,the melons of East Gate.[9]279
這兩句詩(shī)包含了“商山芝”和“東門(mén)瓜”兩個(gè)典故。“商山芝”典出《史記·留侯世家》,秦朝末年?yáng)|園公唐秉、夏黃公崔廣、綺里季吳實(shí)、甪里先生周術(shù)四位隱于商山不為世俗榮華富貴所動(dòng),淡泊名利,安于清貧,共作《紫芝歌》表明志向。其中有一句:曄曄紫芝,可以療饑?!吧躺街ァ币坏渚统鲇诖烁?。譯者在翻譯這一典故時(shí),將“紫芝”概括化為“mushroom”,即用上義詞來(lái)譯下義詞。
再如《前出塞九首》中的第三首,
功名圖麒麟,戰(zhàn)骨當(dāng)速朽。[9]84
Deeds of fame are pictured in the Royal Gallery—
and the bones left from battle crumble swiftly.[9]85
“功名圖麒麟”這句詩(shī)中包含的典故是“麒麟閣”,該典故出自《漢書(shū)》,西漢宣帝為表彰蘇武等功臣,將其畫(huà)像置于麒麟閣中。后以此典故來(lái)形容歷朝歷代的功臣,這里詩(shī)人是為表達(dá)自己報(bào)國(guó)的豪情壯志。譯者在翻譯“麒麟閣”這一典故時(shí)將其概括譯為“Royal Gallery”,而沒(méi)有將其譯為“Kylin Gallery”,使讀者能夠直接感受到該功勛的價(jià)值。
提譯法是指用較為具體的詞語(yǔ)翻譯較為概括的詞語(yǔ)的翻譯方法,與概括法相對(duì),即用下位詞翻譯上位詞。如《九日楊奉先會(huì)白水崔明府》中的詩(shī)句:
晚酣留客舞,鳧舄共差池。[9]206
Tipsy late in the day,the guest is detained to dance,
wild duck slippers of both scattered about.[9]207
詩(shī)人在這句詩(shī)中使用了“鳧舄”的典故,該典故出自《后漢書(shū)·方術(shù)列傳上·王喬》。王喬是葉縣縣令,每次得皇帝召見(jiàn)時(shí)他都能很快到達(dá)皇城且從不乘坐馬車(chē),顯宗命人查其蹤跡,發(fā)現(xiàn)每次王喬入京時(shí)總有兩只水鳥(niǎo)從東南方向飛來(lái),而這兩只鳥(niǎo)實(shí)則為仙履的化身。后人常用此典故詠地方縣令,這里用以詠楊奉先和崔明府兩位縣令?!傍D舄”的字面意思是仙履,譯者在翻譯時(shí)將其翻譯為“wild duck slippers”,把“舄”即鞋子具體化為“slippers”,即以下位詞譯上位詞,是典型的提譯法。
替換法是譯者在翻譯過(guò)程中使用其他詞匯替換原文中目的語(yǔ)讀者不易理解的古舊詞語(yǔ)或典故,以最大限度還原原文的表達(dá)效果,縮小翻譯中的文化差異,使目的語(yǔ)讀者更能體會(huì)其中的含義。
如《送張十二參軍赴蜀州因呈楊五侍御》中的詩(shī)句:
御史新驄馬,參軍舊紫髯。[9]146
The censor has new dappled gray,
the adjutant,purplish whiskers as before.[9]147
在這句詩(shī)中,詩(shī)人共使用了“避驄馬”和“郗超髯”兩個(gè)典故,第一個(gè)典故在上文已解釋?!皡④娕f紫髯”這一句運(yùn)用了“郗超髯”的典故。郗超髯,出自《世說(shuō)新語(yǔ)·寵禮》,王詢(xún)?yōu)橹鞅。瑸橛浭覅④?。郗超的胡須很長(zhǎng),王詢(xún)身材矮小,當(dāng)時(shí)荊州人都說(shuō):“髯參軍,短主簿。能令公喜,能令公怒。”這里杜甫借郗超贊美張十二參軍。
這兩個(gè)典故的主人公都是朝中臣子,一個(gè)是御史,一個(gè)是參軍。譯者在翻譯這兩個(gè)中國(guó)古代的官職時(shí),將他們替換成了為西方讀者熟悉的“censor”和“adjutant”,即“檢查員”和“副官”,這種翻譯方法使譯文與中國(guó)古代官制相對(duì)應(yīng),使目的語(yǔ)讀者體會(huì)出相同的文化感受。
再如《投贈(zèng)哥舒開(kāi)府翰二十韻》中的詩(shī)句:
今代麒麟閣,何人第一功。[9]140
In the Unicorn Gallery of this age,
what person is first in merit?[9]141
“今代麒麟閣”中的典故“麒麟閣”已在前文介紹,譯者在此處翻譯時(shí)沒(méi)有選擇概括法,而是將“麒麟閣”譯為“Unicorn Gallery”,譯者為更貼近西方讀者,將“麒麟”這一中國(guó)古代神獸替換為西方神話中的神獸“獨(dú)角獸”。這里使用替換法使得譯文與原文取得異曲同工之妙。
節(jié)略法是指在翻譯中譯者為避免目的語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文本中造成文化沖突部分的誤讀而在翻譯中將其部分刪去不譯的翻譯策略。
如杜甫的《送張十二參軍赴蜀州因呈楊五侍御》:
御史新驄馬,參軍舊紫髯。[9]146
The censor has new dappled gray,
the adjutant,purplish whiskers as before.[9]147
“御史新驄馬”一句運(yùn)用了“避驄馬”的典故。根據(jù)《后漢書(shū)》的記載,桓典因才干被舉為侍御史,當(dāng)時(shí)正值宦官專(zhuān)權(quán),桓典不與世俗同流合污,他常騎一匹青白相間的馬走在路上,因此大家都很畏懼他,都想要避開(kāi)他的馬,此后以這個(gè)典故來(lái)贊美為官正直的御史。在此句詩(shī)中,杜甫是借這一典故贊美楊五侍御。
譯者在翻譯“避驄馬”這個(gè)典故時(shí),為使上下句對(duì)仗,句式更凝練,將“驄馬”翻譯為“dappled gray”。在這里只翻譯出了馬的顏色(青白色),而省略了“馬”這一意象,以顏色代整體,因此使用了節(jié)略法。
在頁(yè)末,譯者以注釋的方法解釋了這個(gè)典故的含義:Because the Eastern Han censor Huan Dian rode a dappled gray,it became metonymy for a censor.This refers to Yang.[9]147
如《奉贈(zèng)太常張卿垍二十韻》:
幾時(shí)陪羽獵,應(yīng)指釣璜溪。[9]170
When will you accompany the emperor on a fletched hunt? —
you will surely point out one fishing in Huang Creek.[9]171
這句詩(shī)中包含了兩個(gè)典故,即“陪羽獵”和“釣璜溪”?!芭阌皤C”的主人公是揚(yáng)雄,他以辭賦見(jiàn)稱(chēng),曾在侍從漢成帝祭祀游獵時(shí)作《羽獵》賦。此處用這個(gè)典故是用揚(yáng)雄比張垍?!搬炶敝v的是姜太公在幡溪釣得玉璜,并得遇文王。后用以指君臣遇合。此處杜甫以姜太公自比,表達(dá)出了望張垍援引自己,以使自己施展輔國(guó)之志的愿望。[13]96
譯者在翻譯這句詩(shī)時(shí)采用了節(jié)略法,只翻譯了這兩個(gè)目的語(yǔ)讀者不熟悉的典故的含義,而沒(méi)有譯出“姜太公”和“楊雄”這兩個(gè)主人公,以避免讀者由于文化差異而產(chǎn)生理解障礙。
再如《贈(zèng)哥舒開(kāi)府翰二十韻》:
軒墀曾寵鶴,畋獵舊非熊。[9]142
On the palace stairs he has favored his crane,
but on the hunt it was formerly“not a bear”that was caught.[9]143
“軒墀曾寵鶴”中包含的典故是“寵鶴”,根據(jù)《左傳》記載,春秋時(shí)期衛(wèi)懿公尤其喜歡養(yǎng)鶴,外出時(shí)鶴也乘軒出行。最后衛(wèi)國(guó)滅亡,士兵都埋怨衛(wèi)懿公過(guò)分寵鶴。后人以這個(gè)典故比喻帝王寵愛(ài)濫居祿位者。這里詩(shī)人借這一典故諷刺安祿山和安思順。
譯者在翻譯此句時(shí)選擇將主人公直接譯為“he”,指唐玄宗,省去了這一典故的主人公衛(wèi)懿公。
再如《奉贈(zèng)太常張卿二十韻》:
謬知終畫(huà)虎,微分是醯雞。[9]170
Fool that I am,I understand that I end up painting a tiger,
my insignificant lot is that of a biting midge.[9]171
“微分是醯雞”這句使用了“甕里醯雞”的典故,該典故出自《莊子·田子方》,孔子聽(tīng)到老子所講道理后感到自己見(jiàn)識(shí)甚少,猶如甕中醯雞。此典用以比喻見(jiàn)識(shí)短淺的人。譯者在翻譯時(shí),將其直譯為“a biting midge”,將“my insignificant lot”暗喻為“a biting midge”,省略了這一典故的深意,暗喻的修辭使得讀者更容易直觀理解。
增添法是指譯者在意譯的基礎(chǔ)上增加因文化等因素所導(dǎo)致的目的語(yǔ)讀者無(wú)法接收到的信息,使得讀者更容易理解的一種翻譯方法。
如《北征》中的這句詩(shī),
不聞夏殷衰,中自誅褒妲。[9]342
Wewould never have heard of Xia or Yin’s decline,
had they executed Bao and Da midway.[9]343
這句詩(shī)包含了兩個(gè)典故,一個(gè)是周幽王與褒姒;一個(gè)是殷紂王與妲己,褒姒和妲己都是帝王的女寵,這兩個(gè)典故表達(dá)的都是紅顏禍水的含義。詩(shī)人在這里是以此典故來(lái)暗喻楊貴妃與唐玄宗,唐玄宗過(guò)于寵溺楊貴妃和族人,最后致使“安史之亂”。
唐詩(shī)是一種特殊的文學(xué)體裁,出于韻律和形式等方面的考慮,上下句一般不會(huì)有連接詞。但這兩句中間其實(shí)包含著“如果……就”的邏輯關(guān)系,字面意思是如果周幽王和殷紂王在滅亡之前能夠定褒姒和妲己的罪,國(guó)家就不會(huì)有如此悲慘的下場(chǎng)。漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)卻重形合。漢語(yǔ)寫(xiě)作中不需要將連接詞一一列出,這是漢語(yǔ)的獨(dú)特魅力之處,雖無(wú)連接詞卻通過(guò)句意將整體銜接起來(lái)。英語(yǔ)寫(xiě)作則是講究形合,連接詞的缺失會(huì)導(dǎo)致整個(gè)篇章歧義和意義混亂現(xiàn)象的出現(xiàn)。因此,考慮到形合與意合的差異,譯者在翻譯時(shí)在翻譯這兩個(gè)典故時(shí)增加了省略“if”的倒裝的虛擬語(yǔ)氣。
再以《九日楊奉先會(huì)白水崔明府》為例:
今日潘懷縣,同時(shí)陸浚儀。[9]206
Today’s Pan Yue of Huai County,
at the same time,Lu Yun of Junyi County.[9]207
這兩句詩(shī)中包含了西晉文學(xué)家“潘岳”和“陸云”兩個(gè)典故,這里詩(shī)人用這個(gè)典故是為頌揚(yáng)楊奉先和崔明府兩人。在原詩(shī)中,杜甫并未提及兩人之名,側(cè)重點(diǎn)在于兩人的官職;而譯者考慮到西方讀者對(duì)中國(guó)古代人物和事件并不了解,因此在翻譯時(shí)將兩人信息補(bǔ)充完整。
釋義法本身包括文本內(nèi)注釋和文本外注釋兩種方法。顧名思義,文本內(nèi)注釋是指將注釋置于文本內(nèi),以特殊符號(hào)表示出來(lái),使讀者認(rèn)識(shí)到該內(nèi)容是作者為便于讀者理解所加的內(nèi)容;文本外注釋是指譯者采用腳注或尾注的方式在文本外為讀者做進(jìn)一步闡釋或提供的詳細(xì)信息,以減少讀者因文化差異等因素而導(dǎo)致的閱讀障礙。[9]117統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),文本外注釋是譯者使用最多的翻譯方法。
如《臨邑舍弟書(shū)至苦雨黃河泛溢堤防之患簿領(lǐng)所憂因寄此詩(shī)用寬其意》:
難假黿鼉力,空瞻烏鵲毛。[9]16
Hard to borrow the strength of tortoise and alligator,
in vain one looks for the down of magpies.[9]17
這兩句詩(shī)包含兩個(gè)典故“假黿鼉”和“烏鵲毛”。第一個(gè)典故出自《竹書(shū)紀(jì)年》,講述的是周穆王被九江阻攔無(wú)法與軍隊(duì)前行時(shí)呼叫黿鼉搭建橋梁的故事;第二個(gè)典故出自《爾雅·翼》,講述的是每年七夕烏雀為牛郎織女搭橋頭上的羽毛被踩落的神話。詩(shī)人運(yùn)用這兩個(gè)典故是為了表達(dá)面對(duì)自然災(zāi)害無(wú)能為力的悲傷與無(wú)奈。譯者在翻譯時(shí),分別對(duì)這兩個(gè)典故含義作出注釋?zhuān)骸癆s King Mu of Zhou did when he ordered these creatures to make a bridge;Magpies form the bridge over the River of Stars on the Seventh Eve”[9]17,以便讀者更易體會(huì)到詩(shī)人當(dāng)時(shí)的無(wú)力之情。
如《劉九法曹鄭瑕邱石門(mén)宴集》:
能吏逢聯(lián)壁,華筵直一金。[9]6
An able clerk meets the“l(fā)inked pair of jade disks,
this splendid banquet costs a whole silver tael.[9]7
“能吏逢聯(lián)璧”一句使用了“聯(lián)璧”的典故,這一典故出自晉書(shū),潘岳和夏侯湛?jī)扇俗藘x美且相交甚好,世人將他們稱(chēng)為“聯(lián)璧”。這里借用這一典故形容劉九法曹、鄭瑕丘兩人的友誼。譯者在翻譯這一典故時(shí),在文本外作出注釋?zhuān)癆 figure for a pair of fine gentlemen,here Liu and Zheng”[9]7,直接告訴讀者作者借此典故的用意,如沒(méi)有注釋大部分目的語(yǔ)讀者由于文化差異無(wú)法理解其中暗含的深意。
再如《鄭駙馬池臺(tái)喜遇鄭廣文同飲》,
燃臍郿塢敗,握節(jié)漢臣回。[9]282
Burning navel,the fort at Mei ruined,
holding his standard,the Han officer returned.[9]283
“燃臍郿塢敗”這句中包含了“郿塢燃臍”的典故,該典故出自《后漢書(shū)》,呂布?xì)⒍亢髮⑵渖眢w棄于街頭,天熱而董卓肥胖,因此脂油滿(mǎn)地,官吏將其肚臍眼點(diǎn)著,火一直燒到第二天,后人以此表示壞人伏法,詩(shī)人借此典暗示安祿山的下場(chǎng)。但此典故并不被西方讀者所知,其很難理解詩(shī)人用典的深意。所以譯者為此典故做出了詳細(xì)的注釋?zhuān)骸癢hen Dong Zhuo held power,he built a fort at Mei with treasures and rovisions to last thirty years.Later,when he was killed in Chang’an,the soldiers lit his navel;he was so fat that the fire burned for several days.This may refer to the death of An Lushan,also notoriously fat”。[9]283注釋法最重要的作用就是補(bǔ)充背景知識(shí)。
在典故英譯實(shí)踐中,為縮小文化差異使目的語(yǔ)讀者得到與源語(yǔ)讀者同樣的閱讀感受,譯者往往采用多種翻譯方法相結(jié)合的翻譯策略,《杜甫詩(shī)》第一卷中較為常用的有:
1.直譯加釋義法
縱觀宇文所安翻譯的所有典故,直譯的使用頻率在所有翻譯方法中位列第二。但直譯一般會(huì)造成不同程度的信息損失,給讀者造成困惑和閱讀的障礙,因此直譯常與釋義法搭配使用。如《登兗州城樓》中的詩(shī)句:
東郡趨庭日,南樓縱目初。[9]4
An eastern province,days of“rushing through the yard,”
from its south tower I first let my eyes roam free.[9]5
“東郡趨庭日”這句作者使用了“趨庭”這一典故,該典出自《論語(yǔ)注疏·季氏》,《杜甫詩(shī)全譯》對(duì)這一典故的解釋?zhuān)骸磅広叾^(guò)庭”,講的是孔子教育其子鯉的故事。后因以指子承父教。這里指作者前來(lái)兗州探看父親。[13]3
譯者在翻譯這個(gè)典故時(shí),將“趨庭”直譯為“rushing through the yard,”又在文本外注釋?zhuān)?/p>
“‘Rushing through the yard’ refers to receiving instruction from one’s father,based on a passage in the Analects in which Confucius’s son Li was rushing through the yard,and Confucius asked him if he had studied the Poems.Du Fu’s father was an assistant in Yanzhou.”[9]5
再如《投贈(zèng)哥舒開(kāi)府翰二十韻》中,
軒墀曾寵鶴,畋獵舊非熊。[9]142
On the palace stairs he has favored his crane,
but on the hunt it was formerly“not a bear”that was caught.[9]143
“畋獵舊非熊”中的典故是“非熊”,這一典故出自《史記》,周文王出獵前,卜師告訴他,“所獲非龍非彲,非虎非羆;所獲霸王之輔”,果然在周文王出獵途中遇到了呂尚,也就是姜太公。后人以此典故比喻有才干為帝王所用之才,此處指的是哥舒翰。譯者在翻譯時(shí)直接將該典故按照字面意思直譯為“not a bear”,在文本外將其注釋為“Taigong”。[9]143
再如《奉贈(zèng)太常張卿二十韻》,
謬知終畫(huà)虎,微分是醯雞。[9]170
Fool that I am,I understand that I end up painting a tiger,
my insignificant lot is that of a biting midge.[9]171
“謬知終畫(huà)虎”這句詩(shī)中包含的典故是“畫(huà)虎類(lèi)狗”,典出《后漢書(shū)·馬援傳》,字面意思是想畫(huà)虎看起來(lái)卻像狗,即模仿不佳反而不倫不類(lèi),這里杜甫借此典表達(dá)自己應(yīng)召赴試而不遇的無(wú)奈。譯者在翻譯時(shí),將其直譯為“painting a tiger”,在文本外作出腳注:“An aspiration that fails;the tiger not painted to perfection ends up looking like a dog”[9]171。雖然譯者在腳注中說(shuō)明了典故的含義,但他在正文中的翻譯“end up painting a tiger”似乎不妥,根據(jù)典故的含義,應(yīng)將其改為“end up painting a dog”。
2.節(jié)略法加替換法
節(jié)略法和替換法前文已作解釋?zhuān)凇蹲跃└胺钕瓤h詠懷五百字》一詩(shī)的翻譯中,譯者使用了將節(jié)略法與替換法相結(jié)合的翻譯方法:
蚩尤塞寒空,蹴蹋崖谷滑。[9]212
Ill-omened auroras stuffed the cold sky,
they have trampled the slippery valley slopes.[9]213
“蚩尤塞寒空”一句中包含了“蚩尤造霧困黃帝”的神話典故。相傳涿鹿之戰(zhàn)時(shí)蚩尤造大霧,使得四處煙霧彌漫,黃帝發(fā)明指南車(chē)以破他的奸計(jì)。杜甫借此典故表達(dá)驪山行宮外的天氣之惡劣,與在行宮內(nèi)享樂(lè)的皇室形成鮮明對(duì)比。譯者在翻譯此句時(shí),將“蚩尤造霧”譯為了“Ill-omened auroras”,省略了“蚩尤”的形象;同時(shí)把霧替換為“不吉的極光”,使得西方讀者更容易體會(huì)出當(dāng)時(shí)天氣狀況的詭異惡劣。
這類(lèi)兩種方法結(jié)合使用的例子還有許多,此不贅述。
本文選取宇文所安翻譯的《杜甫詩(shī)》第一卷為例展開(kāi)杜甫詩(shī)歌事典翻譯策略的研究,以古詩(shī)英譯策略理論為支撐,主要從譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換探討分析這些策略的實(shí)用性。結(jié)合實(shí)例分析,本文得出以下結(jié)論:
1.在漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系中,譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換策略適用于事典的翻譯,該策略所包括的六種翻譯方法均有實(shí)用性;
2.詩(shī)歌是一種高度凝練的文學(xué)體裁,音、形、意,即詩(shī)的音律、形式和意義三個(gè)方面是古詩(shī)英譯中的三大難題。基于不同文化中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和文化背景的差異及詩(shī)詞的整體性和內(nèi)部各要素的有機(jī)統(tǒng)一性,古詩(shī)典故英譯中不能把各種翻譯方法作為互不相干的個(gè)體,而應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況將多種翻譯策略搭配使用;
3.文化差異是漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中的最大難題,因此宇文所安在翻譯古詩(shī)中的事典時(shí)最常使用的方法就是直譯加釋義法??紤]到詩(shī)歌形式的嚴(yán)謹(jǐn),譯者往往無(wú)法在正文中表達(dá)典故所含的深意而選擇直譯的方法,其深意只能通過(guò)釋義法詳細(xì)闡述。
但本文的研究對(duì)象僅僅是《杜甫詩(shī)》的第一卷,該卷中英譯事典的翻譯方法無(wú)法包含所有《杜甫詩(shī)》乃至所有古詩(shī)中典故的翻譯方法,其他五卷中的典故有待進(jìn)一步研究,以期找出更多的翻譯方法來(lái)補(bǔ)充和完善譯詩(shī)詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換策略。
?本文系國(guó)家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略的系統(tǒng)構(gòu)建與運(yùn)行機(jī)制研究”(編號(hào)17AYY001)的部分成果。