⊙ 王 宏 張其海
(蘇州大學外國語學院;江蘇 蘇州 215006)
典籍為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)核,承載著中華民族的生活方式、生存智慧、信仰觀念以及哲學思維,是中華民族文化身份的象征,也是中華民族走向繁榮富強、文化自信的根基。中華民族典籍是指“在中國土地上歷史形成的各民族的口頭的和文字文本的文化典籍的總和”[1]69,有狹義和廣義之分,前者僅指蒙古族、壯族、苗族、維吾爾族、回族、彝族、土家族等55個少數(shù)民族的典籍,后者則指少數(shù)民族典籍和漢族典籍,本研究采用狹義之意。
在中國文化“走出去”背景下,中華民族典籍翻譯研究取得了巨大成就,呈現(xiàn)蒸蒸日上、欣欣向榮之勢,這與國家的大力支持密不可分。近10年來,以教育部人文社科基金項目和國家社科基金項目立項課題近20項[2];翻譯研究團隊遍布全國各地,如南開、蘇州、河北、廣西、大連等,發(fā)揮著巨大帶動和輻射作用;研究對象主要包括《密洛陀》《苗族古歌》《布洛陀》《嘹歌》《劉三姐》《遠祖歌》《東巴經(jīng)》《魯般魯饒》《召樹屯》《朗鯨布》《阿詩瑪》《嘎達梅林》《蒙古秘史》《瑪納斯》《伊瑪堪》《福樂智慧》《格薩爾》《薩迦格言》《少郎與岱夫》《梯瑪歌》《亞魯王》等典籍;體裁主要包括英雄史詩、創(chuàng)世史詩、敘事長詩、勸誡長詩、倉央嘉措詩歌、格言詩集、說部等;涉及民族主要包括瑤族、苗族、壯族、侗族、納西族、傣族、彝族、蒙古族、維吾爾族、藏族、柯爾克孜族、赫哲族、土家族等;研究內(nèi)容有微觀個案研究、區(qū)域性典籍研究、宏觀理論建構(gòu)研究、現(xiàn)狀分析研究、統(tǒng)計綜述研究、傳播戰(zhàn)略研究、跨學科理論研究。[3]46然而,該領域研究有些環(huán)節(jié)仍需要進一步加強,如有效傳播途徑研究、翻譯的復雜性研究、合作翻譯模式研究等。中華民族典籍超過8000部[4],有大量的典籍需要翻譯、傳播。“在中國文化對外傳譯中應跳出語言層面,從構(gòu)建國家形象的角度來看待中國文化的傳播”。[5]中華民族典籍對維護民族穩(wěn)定和團結(jié)、融入世界文明具有重要意義。[6]
中華民族典籍傳播是一項基礎性、長期性、復雜性、系統(tǒng)性工程,其翻譯學路徑研究需要進一步明晰、梳理。筆者嘗試從理論研究和應用研究兩個層面構(gòu)建中華民族典籍傳播的翻譯學路徑。
“傳播”是外來詞,英文對譯詞為communication,該詞源于拉丁詞communicare。傳播研究起源于歐洲,常出現(xiàn)于歐洲早期的哲學、歷史學、政治學、語言學、文學及經(jīng)濟學研究中。communication詞義十余種,包括交通、交流、交往、交際、交換、通訊、流布、傳播、溝通、傳通、傳理等。[7]communication一詞十四、五世紀進入英語,19世紀進入美國公共話語體系,20世紀20年代才獲得“傳播”的含義(ibid)。伊詹姆斯·凱瑞教授提出傳播的傳遞觀和傳播的儀式觀,前者為告知、發(fā)送、傳輸、給予他人信息,后者指共享、參與、聯(lián)合、團體。[8]國內(nèi)學者對傳播也進行了積極探索,指出傳播為“社會信息的傳遞或社會信息系統(tǒng)的運行”[9],“一定社會結(jié)構(gòu)與社會關系中的信息傳遞與知識共享行為”[10]。綜合前人的相關成果,筆者認為,傳播是一種通過某種途徑或媒介進行信息傳遞、信息交流的行為,具備空間擴散性和時間維持性。
經(jīng)過跨時空傳播,典籍不但會經(jīng)歷從無到有、從粗到精、從單行本到多卷本、從功能單一到功能泛化等演變,其文化樣態(tài)和文化內(nèi)涵也會隨之處于動態(tài)發(fā)展之中。[11]中華民族典籍通過傳播方能彰顯中華民族的永久魅力和時代風采。翻譯是從一種語言信息轉(zhuǎn)化為另一種語言信息的交際活動,是“一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質(zhì)是傳播”。[12]翻譯具備傳播的性質(zhì),是一種特殊的重要傳播形式。與普通傳播不同的是,翻譯所傳遞交流的信息是在兩種不同語言和文化之間進行,主體、渠道、途徑、受眾、效果等層面更加復雜。翻譯學路徑是中華民族典籍傳播的一種特殊重要形式。
1972年,霍姆斯(James S.Holmes)關于翻譯學框架的討論確立了翻譯學作為獨立學科的地位。于是,翻譯學框架不斷被國內(nèi)外專家學者討論、應用、完善。本文借鑒杰里米·蒙代、文軍、黃忠廉、楊榮廣等專家學者觀點,將中華民族典籍傳播的翻譯學路徑研究框架分為理論研究和應用研究,前者為歷史研究、譯學理論研究、元理論研究及跨學科理論研究,后者為傳播學研究、翻譯教學研究、翻譯批評研究、機器翻譯研究等[13-16],如圖1所示。
圖1 中華民族典籍傳播的翻譯學路徑研究框架
1.歷史研究
中國民族典籍翻譯歷史研究有助于把握翻譯活動的發(fā)展脈絡,理清翻譯思想的演變?!胺g學學科史旨在對翻譯學發(fā)展進行哲學反思……整合學界對翻譯學的認識”。[15]8中華民族典籍翻譯的歷史研究可分階段進行。首先,對原始史料文獻搜集匯總、分類整理、整體分析,歸納民族典籍翻譯的顯著特征,進而確定歷史研究的分期標準、理論方法、框架結(jié)構(gòu);不但重視已有的史料,更要注重開采未被發(fā)現(xiàn)的重要史料。然后分類別、分民族、分專題有序開展研究,不但要考慮翻譯史研究的一般特征、普遍共性,還要關注個體特征、特色特征??砂凑彰褡逦膶W文化歷史事件為分期開展研究,如將民族典籍近代以來的整理與翻譯活動劃分為4個階段:“五四”時期及西南聯(lián)大以來的民歌搜集與研究、中華人民共和國成立初期的民族民間文學整理與翻譯、改革開放以來的民族典籍整理與翻譯、面向民間的學術(shù)研究大勢與當前的民族典籍翻譯。[1]37-47也可基于翻譯活動發(fā)生發(fā)展的過程,按照初期、發(fā)展期、中期、繁榮期來勾勒一個比較清晰的輪廓,或者開展單民族典籍翻譯史研究、地區(qū)諸民族典籍翻譯史研究、單個典籍翻譯史研究、某類別典籍翻譯史研究等。接下來還可重點開展譯者研究。“翻譯史研究的核心是人,包括譯者、委托人、贊助人和讀者,重點是譯者”[17],圍繞譯者的翻譯活動、翻譯目的,窺探譯者的翻譯思想,進一步考察不同譯者翻譯思想的流變、進程,概括總結(jié)出民族典籍翻譯思想話語體系。
2.譯學理論研究
(3) 將位移預測序列y測(t)與修正誤差值λ(t)疊加,如式(6)所示,得到修正后的位移序列,即為最終位移修正序列
中華民族典籍譯學理論研究可借鑒國內(nèi)外較為成熟的譯學理論、翻譯概念、翻譯術(shù)語,考察其實用性、變異性、示范性,挖掘強大的解釋力、生命力。
翻譯目的論、多元系統(tǒng)理論、女性主義翻譯理論、后殖民主義翻譯理論、解構(gòu)主義翻譯觀等國外的譯學理論產(chǎn)生于域外,皆不能完整描述或解釋中國的翻譯問題。但可借鑒其合理的方法論、建構(gòu)體系,形成研究機制。比如翻譯目的論對《漢英對照倉央嘉措詩集》英譯過程具有引導價值。[18]
近30年,中國譯學理論研究已經(jīng)從學科自覺發(fā)展到理論構(gòu)建階段。[19]7譯界同仁孜孜不倦,繪制了翻譯學的宏偉藍圖。科學翻譯學、生態(tài)翻譯學、語料庫翻譯學、認知翻譯學、語言翻譯學、比較翻譯學、共生翻譯學、實用文化翻譯學、文化翻譯學、應用翻譯學、英詩漢譯學、翻譯地理學、翻譯經(jīng)濟學、翻譯思維學、翻譯倫理學、翻譯心理學、翻譯認知心理學、翻譯修辭學、翻譯生態(tài)學、翻譯美學、翻譯詩學、社會翻譯學[19-20]、理論翻譯學、譯介學、和合翻譯學、企業(yè)翻譯學、變譯理論、“傳神達意”翻譯理論、語料庫翻譯文體學、法律翻譯學、邏輯翻譯學、翻譯傳播學、文章學翻譯學等應運而生。“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”、翻譯標準多元互補論、嚴格意義的翻譯和寬泛意義的翻譯、一體三環(huán)、三貼近、創(chuàng)造性叛逆等新術(shù)語廣為使用。中國譯學理論研究話語體系研究呈現(xiàn)出一派繁榮景象,其中有些理論和概念已經(jīng)趨于成熟。比如,從生態(tài)翻譯學視角開展的研究就包括應用研究[21]、倫理研究[22]、翻譯策略研究[23]等。
3.元理論研究
譯界同仁積極應對民族精神覺醒、民族文化復蘇的時代需求,努力探索中華民族典籍翻譯的特有理論,即中華民族典籍翻譯元理論?!胺g學元理論旨在厘清譯學研究必不可少的諸多要素……建立翻譯學公理體系”。[15]8中華民族典籍翻譯的元理論研究涉及中華民族典籍翻譯的本體、主體、客體、受體、工具、目的、性質(zhì)、標準、策略、制約因素等,是理論研究的內(nèi)核、重點、關鍵。清朝漢族學者魏象乾所著的《繙清說》,“堪稱古代譯論的殿作,專門論述了漢譯清(滿)的基本方法和理論”[24],是較早的中華民族典籍翻譯元理論研究。筆者認為,可借鑒“當代語境下的中國典籍英譯研究”一文的觀點,中華民族典籍元理論研究可聚焦本體研究、主體研究、客體研究、制約因素、研究范式、方法論研究等。[25]中華民族典籍翻譯體系可進行思辨性和前瞻性多維建構(gòu),宏觀上整體系統(tǒng)關照,微觀上具體系統(tǒng)分析。[26]南開大學以王宏印教授為首的翻譯團隊對民族典籍翻譯實踐和研究進行了高度總結(jié)和概括,涌現(xiàn)出了一些新概念新范疇新表述,構(gòu)建了理論術(shù)語庫,比如“古本復原”“有根回譯”“無本回譯”“再生母本”“夷人漢化”“創(chuàng)譯回譯”等新術(shù)語極大豐富了中華民族典籍翻譯元理論話語體系。
4.跨學科理論研究
中華民族典籍翻譯是翻譯學與民族學和古典學的交互融合,具有多學科、跨學科屬性,涉及民族學、典籍學、中國學、人類學、歷史學、文獻學、文學、語言學、心理學等學科。因此,唯有進行跨學科研究,包括民族學理論研究、語言學理論研究[27]、文化學理論研究[28]、圖式理論研究[3]46、模因理論研究[29]、語境選擇與順應理論研究[30]等,中華民族典籍翻譯的理論研究才能更加科學合理。
筆者認為,只有基于民族學的翻譯,才能使民族典籍的民族基因、民族血統(tǒng)得到傳承、弘揚。“民族典籍的特性就是其民族性,離開民族性也就談不上民族典籍,因此民族性是民族典籍外譯的生命所在”。[31]民族學以民族為研究對象,源于西方,20世紀初期作為一門獨立學科引進中國,主要研究方法是實地考察和調(diào)研??鐚W科理論研究要充分吸收壯學、蒙古學、彝學、敦煌學、滿學等學科優(yōu)勢。民族語承載著民族品格和鄉(xiāng)土文化,包括口傳文學和書面文學,兩者在文字、程式、韻律、修辭、表達等層面不盡相同。前者細分為神歌、嘹歌、酒歌、牧歌、說部等,呈現(xiàn)“活態(tài)”特征,可唱、可吟、可誦,韻律和諧;后者細分為史詩、長詩、故事等,語言典雅、雋永。民族文字包括阿拉米字母體系、阿拉伯字母體系、波羅米字母體系、漢字體系、拉丁字母體系等;民族語言包括阿爾泰語系、漢藏語系、南亞語系。[1]682-683中華民族典籍翻譯極其復雜,一般涉及民族語(源語)、漢語(媒介語)、外語(目標語)三種語言,可分民譯漢、漢譯外兩個層面,途經(jīng)“兩次變形”,當然也有民譯民、漢譯民的情況。譯前原本獲取時,口傳文學要進行田野調(diào)查(走訪、采訪、錄音、訪談、問卷等形式),書面文學要進行補遺、注疏和解釋,個別典籍甚至還需要增加詞語解釋、句子分析、篇章領悟、程式說明、哲理啟示等副文本信息。中華民族典籍英譯的民族學方法有田野調(diào)研、訪談文化傳承人、請教文化研究專家等[32],相關研究還包括民族志視角[33]、民族志詩學理論[34]。中華民族典籍翻譯跨學科理論研究要堅持本真性、傳承性和國際性原則。
1.傳播學
傳播學奠基人之一哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)提出“5W”模式[35],傳播的傳遞觀和儀式觀分別強調(diào)信息的空間傳遞和文化共享。[36]本文結(jié)合前人的成果,將拉斯韋爾的傳播模式應用到中華民族典籍翻譯傳播的過程中,體現(xiàn)為翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯受眾、翻譯策略、譯介渠道、翻譯效果等層面。
翻譯主體可采用合作模式,民族學專家、漢語專家、國人高水平譯者、海外華人、外籍英譯專家、翻譯代理等多元主體相互協(xié)作,共同實施翻譯過程。其中譯者是最重要的翻譯主體,包括民譯外譯者和民譯中譯者。翻譯內(nèi)容不僅是民譯外、民譯中,還包括典籍的修復與整理、接受與反饋。民族學專家負責民族典籍的搜集整理、分類匯編,漢語專家在民族學專家的協(xié)助下進行漢語轉(zhuǎn)譯,外譯專家最終完成民族典籍的翻譯,最后可交由翻譯代理聯(lián)系國內(nèi)外出版社聯(lián)合出版。翻譯受眾可分為普通讀者和專家讀者兩類,前者喜歡碎片式閱讀,希望能在有限的時間內(nèi)了解盡可能多的相關信息,他們傾向于通俗化、流行化、大眾化譯文;而后者喜歡系統(tǒng)化閱讀,希望能在一定的時間內(nèi)獲悉盡可能多的完整信息,傾向于選擇經(jīng)典化、學術(shù)化、專業(yè)化譯文。隨著中國國際地位的提升,越來越多的普通讀者開始對中華文化產(chǎn)生興趣,產(chǎn)生了閱讀中國作品譯本/譯文的需求。
直譯、意譯與零翻譯三元策略框架圖所包含的翻譯策略包括歸化翻譯、異化翻譯、交際翻譯、語義翻譯、深度翻譯、顯性翻譯、隱性翻譯、解釋性翻譯、阻抗式翻譯、音譯、轉(zhuǎn)寫等。[37]可針對不同情況用作中華民族典籍傳播的翻譯策略,同時鼓勵從具體的翻譯實踐中歸納總結(jié)新的翻譯策略。筆者認為,整體翻譯、深度翻譯和完整翻譯是中華民間文學典籍走出去的三類策略,可分別滿足服務舞臺再現(xiàn)、文化研究、文藝研究之目的。[38]《倉央嘉措情歌》于道泉譯本體例獨特,“1.藏文原文;2.國際音標拉薩話記音;3.對字漢譯;4.漢語直譯;5.原文拉丁字母轉(zhuǎn)寫;6.拉薩話記音拉丁文字母轉(zhuǎn)寫;7.對字英譯;8.英文直譯”[1]122,是深度翻譯的典范。藏族格言體哲理詩《薩迦格言》采用了詩體譯文與評述性翻譯相結(jié)合的策略,也是一種創(chuàng)新。三大民族史詩采用先改編成故事,整理出故事底本,再進行漢譯英、漢譯民的策略,加速了民族典籍走向世界。總之,中國民族典籍的翻譯策略應該是多元化和多樣化,依據(jù)不同讀者需求和不同翻譯目的,采用不同翻譯策略。
翻譯傳播渠道除了傳統(tǒng)的書籍外,還應考慮光盤、網(wǎng)站、戲劇、電影、電視、微信、推特、臉書等多種渠道。對于翻譯效果的研究要制定衡量翻譯效果的客觀標準和細則,要將國外權(quán)威媒體報道與刊載、專家讀者評論與欣賞及普通讀者評價和感受納入其中?!把芯繙y定傳播與接受效果的客觀指標,作為指導優(yōu)秀典籍傳播與接受的標尺”。[39]專著《集體記憶的千年傳唱:〈格薩爾〉翻譯與傳播研究》是中華民族典籍翻譯傳播研究的重要成果之一。[40]
2.翻譯教學
如何培養(yǎng)知識廣、能力強、素養(yǎng)高的中華民族典籍翻譯人才?我們認為,中華民族典籍翻譯教學需要重點關注教學層級、師資隊伍、課程設計等層面。首先,要明確教學層級,英語專業(yè)本科、翻譯方向本科、翻譯專業(yè)本科、翻譯專業(yè)碩士、翻譯學碩士、翻譯學博士等不同層級具備不同的人才培養(yǎng)和教學模式??伞安扇∫虿氖┙獭⒅畚磥?、充分利用的原則”[41]進行典籍英譯教學,翻譯博士教學可采用“可教、可導、可塑、可持續(xù)發(fā)展的個性化人才培養(yǎng)方針”[42],筆者主張在翻譯本科專業(yè)教學中用“中國典籍英譯基本策略和中國典籍英譯標準來指導典籍英譯實踐”。[43]其次,師資建設可采用引進、轉(zhuǎn)化與培養(yǎng)并舉的措施,一方面聘請具有民族典籍翻譯實踐(或相關實踐)的自由譯者、專家、翻譯顧問、項目經(jīng)理做兼職教師,與專業(yè)翻譯教師共同完成特定教學任務。另一方面,加大專業(yè)翻譯教師培養(yǎng)、培訓、轉(zhuǎn)化力度,盡快解決教師資源匱乏這一短板。再次,課程設置要從點到線、從線到面,逐步形成課程體系;建設初期,可考慮將民族典籍翻譯教學內(nèi)嵌于密切相關的課程體系內(nèi)(如典籍英譯),以模塊或話題的形式開展;條件成熟后,可單獨開設一、兩門課程;教師要形成合力,打造民族典籍翻譯網(wǎng)絡教學課程體系(課程群),構(gòu)建創(chuàng)新型校本特色教學機制。筆者欣喜地看到,《中國典籍英譯》[44]《中國文化典籍英譯》[45]《國學典籍英譯教程》[46]等教材的編寫為中華民族典籍翻譯教材編寫提供了有益的借鑒。
3.翻譯批評
翻譯批評活動歷史久遠,“最早的翻譯批評文字可以追溯到三國時期”。[47]我國翻譯批評經(jīng)歷了停滯期和恢復期后,近年來進入了一個全新發(fā)展期。批評者運用翻譯研究相關理論,參照一定標準、原則或尺度,對具體翻譯現(xiàn)象進行分析與評價,以提高譯者整體素質(zhì)和翻譯整體質(zhì)量,推動翻譯學發(fā)展[48],翻譯批評涉及理論批評和實踐批評兩個層面。中華民族典籍翻譯批評是批評者依照某種翻譯理論或翻譯標準,對民族典籍翻譯活動現(xiàn)象、過程、譯本進行的理論與實踐分析和評價。中華民族典籍翻譯可開展的翻譯批評研究包括理論翻譯批評研究、應用翻譯批評研究、譯者翻譯批評研究、譯本翻譯批評研究、過程翻譯批評研究、譯事翻譯批評研究、翻譯批評方法論研究、翻譯批評標準研究等,批評模式具備多元互補性和動態(tài)開放性。全球化語境下中華民族典籍翻譯批評應該在民族性與世界性、經(jīng)典化與大眾化之間獲得平衡與制約。[49]
4.機器翻譯
翻譯技術(shù)和機器翻譯的出現(xiàn)為中華民族典籍翻譯與研究開拓了可能的應用空間。2018年2月,巴別魚耳塞被MITTechnologyReview評選為2018年十大突破性技術(shù),百度機器翻譯再次成為國內(nèi)外關注的焦點。僅2018年上半年,百度、谷歌、搜狗、蘋果,科大訊飛、阿里、騰訊、獵豹等國內(nèi)外多家公司研制開發(fā)翻譯機產(chǎn)品多達十余款。[50]機器翻譯主要包括傳統(tǒng)機器翻譯、在線翻譯、網(wǎng)頁翻譯、社交平臺翻譯、移動設備翻譯。[51]科技發(fā)展和機器翻譯的興盛最終是為了人的發(fā)展、為人工翻譯服務,“科技與人文的融合始終是時代發(fā)展的方向”[52],人機耦合、人機融合是未來發(fā)展的關鍵和努力的方向。機器翻譯運用于文學翻譯時,在文人學者中會產(chǎn)生思潮的變化,并預示著文學研究即將發(fā)生一場革命。[53]中華民族典籍翻譯研究可聯(lián)合相關專業(yè)人士,從行業(yè)和專業(yè)角度出發(fā),采用科學合理的技術(shù)手段,探尋是否可將民族語言嵌入語言系統(tǒng)之中,逐步實現(xiàn)MemoQ、谷歌翻譯、百度翻譯、網(wǎng)頁翻譯、Facebook,Twitter及便攜翻譯機的功能升級,實現(xiàn)民族典籍在機器翻譯中的實際應用。中華民族典籍翻譯能否采用、如何采用機器翻譯,將是未來需要進一步研究的話題。
本文嘗試勾勒出中華民族典籍傳播翻譯學路徑的兩個層面:理論研究和應用研究。前者是后者的基礎和支撐,后者是前者的拓展與延伸,兩者相融相通。同時,還需要關注中華民族典籍翻譯傳播的系統(tǒng)性、思想性和民族性原則。把中華民族典籍、漢族典籍、漢學及其他類型翻譯研究納入一個動態(tài)發(fā)展的整體系統(tǒng)中,既要吸收先進的現(xiàn)有研究成果,又要努力建構(gòu)中華民族典籍傳播的譯學話語體系。中華民族典籍翻譯研究是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與世界文化平等對話的重要組成部分。筆者希望,本文所構(gòu)建的中華民族典籍傳播的翻譯學路徑能有助于中華民族典籍傳播在世界范圍的突破。
?本文系國家社科基金項目“基于大中華文庫的中國典籍英譯翻譯策略研究”(項目編號:13BYY034)的階段性成果。