香港Inkstone網站4月19日文章,原題:華人姓氏的故事向我們講述移民經歷 除了武功超強,李小龍(BruceLee)和李連杰(JetLi)還有另一共同點:都姓李。英語中Lee和Li是不同姓氏,但在中文里是同一個字。這種差別是不同音譯方式所致。Lee來自在華南粵語人口中常見的羅馬化(或拉丁化)漢字注音系統(tǒng),Li來自中國大陸使用的標準拼音。若想了解中國巨大的地區(qū)和文化差異,姓氏是個好起點。按舊金山大學語言學家吉納維芙·梁等人的說法,在美華人主要通過三種方式獲得姓氏。
一、移民官。十九世紀初,首批華人抵美,從事淘金或修鐵路等工作。當時鮮有美國人知道如何把中國人的姓譯成字母,美移民官員只能按發(fā)音記下。當時中國移民多來自珠三角,用粵語、臺山話和客家話介紹自己。例如如今漢語普通話拼音中的Lin(林),當時被不同華南方言發(fā)音記成Lim、Lam或Lum。
1882年至1944年美國《排華法案》禁止中國移民。限制被取消后,講普通話和其他非粵語方言的中國移民涌入,隨之而至的是更多基于不同中文發(fā)音的姓氏拼寫——不同拼寫方式也成為華裔美國人追溯家史的一個途徑。當遇到相同拼寫時,他們會產生某種親近感,“你們家也是那段時期來(美國)的?!?/p>
二、個人偏好。近幾代華人移民能基于方言、家鄉(xiāng)和個人愛好選擇不同的拼寫方式。一些人采用看似盎格魯?shù)男?,例如Lowe, Mark, Young orLocke,比如GaryFayeLocke“駱家輝”。還有些人采用聽著更像外國人的姓?!叭藗兺讵毺匦曰蛳嗨菩宰屝帐献帜富?,梁說,“這取決于你是否想被人知道或引人注目?!?/p>
三、羅馬化規(guī)則。改革開放后赴美的中國人里,絕大多數(shù)使用中國的官方漢字注音系統(tǒng)拼音來拼寫姓氏。但多數(shù)來自臺灣地區(qū)的人仍使用舊時拼法。若姓Zhang(張)、Zhou(周)和Jiang(姜),他們很可能來自大陸。若是Chang、Chou和Chiang,很可能來自臺灣地區(qū)?!?/p>
(作者ViolaZhou等,王會聰譯)