亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        白居易《長(zhǎng)恨歌》的六個(gè)英譯版本比較

        2019-04-19 12:07:08張占軍
        教育教學(xué)論壇 2019年17期
        關(guān)鍵詞:長(zhǎng)恨歌白居易

        張占軍

        摘要:白居易是唐代著名詩(shī)人,代表作有《長(zhǎng)恨歌》等?!堕L(zhǎng)恨歌》有不同的英文翻譯版本,在本文中,筆者將對(duì)其中六個(gè)英譯本的部分詩(shī)句進(jìn)行對(duì)比,試圖發(fā)現(xiàn)一些翻譯規(guī)律。

        關(guān)鍵詞:《長(zhǎng)恨歌》;白居易;英文翻譯版本

        中圖分類號(hào):G04 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2019)17-0033-03

        白居易是唐代著名詩(shī)人,中國(guó)文學(xué)界普遍認(rèn)為他在唐代詩(shī)人中的地位僅次于李白和杜甫。白居易的代表作《長(zhǎng)恨歌》是熔敘事抒情于一爐的長(zhǎng)詩(shī),講述了唐明皇和楊貴妃的愛情故事。《長(zhǎng)恨歌》被翻譯成多種文字,流傳到全世界,其中被翻譯為英語就不止一次。不同英語版本的《長(zhǎng)恨歌》差異很大。在本文中,筆者將選取六個(gè)版本進(jìn)行對(duì)別,力圖發(fā)現(xiàn)其中的異同,并找到一些翻譯規(guī)律。

        一、題目的英譯

        由于中文《長(zhǎng)恨歌》的題目中有“歌”這個(gè)字,代表一種詩(shī)歌的體裁,六位(視楊憲益、戴乃迭夫婦為一位譯者)譯者中有兩人譯出了這種體裁,分別使用的是“song”和“ballad”,其余譯者可能認(rèn)為讀者一眼能從開始的幾句中判定體裁,因此把精力用在了“長(zhǎng)”和“恨”的翻譯上。

        對(duì)于“長(zhǎng)”的處理,“abiding”和“eternal”相比較其他看起來“簡(jiǎn)單易懂”的形容詞,似乎更有文學(xué)性一些?!昂蕖钡奶幚硪獜?fù)雜一些。翟里斯譯為“錯(cuò)誤”(wrong)這樣的表達(dá),是否會(huì)給讀者一個(gè)先入為主的印象呢?所謂“錯(cuò)”,到底是指唐明皇不應(yīng)該納楊玉環(huán)為妃(因?yàn)闂钣癍h(huán)本來是唐明皇的兒子——壽王的王妃),還是唐明皇在馬嵬坡不得不賜死楊貴妃?亦或會(huì)暗示譯者自己的價(jià)值判斷,即對(duì)于唐明皇和楊貴妃之間愛情的價(jià)值判斷?從中國(guó)人的理解出發(fā),一般認(rèn)為白居易寫《長(zhǎng)恨歌》是贊美唐明皇和楊貴妃的愛情的,對(duì)于楊貴妃后來被賜死是心存惋惜的,這樣看來,“wrong”一詞的使用是譯者根據(jù)自己的理解而選取的。

        使用“哀傷”(sorrow)的有兩位譯者,分別是楊憲益、戴乃迭夫婦和賓納。這個(gè)“哀傷”對(duì)于定位整首詩(shī)的基調(diào)是非常有幫助的,因?yàn)橹形脑闹小伴L(zhǎng)恨歌”之中的“恨”,不是對(duì)仇敵的“憤恨”,而更多的是失去愛侶的“悔恨”和“哀傷”。“remorse”“regret”和“woe”都不同程度的表達(dá)了“同情”、“憐憫”和“悲痛”的心情。

        從詩(shī)歌標(biāo)題的翻譯上可以看出,英語譯者為了使英語讀者更好地理解原作,有意無意地對(duì)原文進(jìn)行了“加工”,這種“加工”有可能改變?cè)髡叩囊鈭D,是一種對(duì)于原文的“變異”,某種程度上影響了英語讀者的理解,從而使得這首詩(shī)在中文讀者和英語讀者中的反應(yīng)產(chǎn)生了差異。

        二、英譯本的體裁

        關(guān)于詩(shī)歌體裁,許淵沖在載于外語學(xué)報(bào)(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào))1984年第3期的文章《白居易的<長(zhǎng)恨歌>及其英譯》里,對(duì)于四個(gè)不同版本進(jìn)行了分析。許淵沖在文中首先對(duì)幾個(gè)版本的體裁進(jìn)行了區(qū)分,分為散體譯文和詩(shī)體譯文,本文沿用這個(gè)劃分方法。

        《長(zhǎng)恨歌》原文對(duì)仗工整,排列整齊,在英語中如果同樣采用詩(shī)體進(jìn)行翻譯,難度極大,因此使用詩(shī)體翻譯的譯者比較少。許淵沖也指出,能傳達(dá)原詩(shī)歌“音美”的韻體譯文自然勝過散體譯文。如果韻體的“意美”不如散體,那就是在主要方面有遜色,應(yīng)該取散體之長(zhǎng),補(bǔ)韻體之短,才可能成為更好的譯文(許淵沖,1984)。

        三、前三聯(lián)詩(shī)句的英譯

        第一聯(lián)

        對(duì)于第一聯(lián)的處理,最有創(chuàng)意的是翟里斯,他按照自己的理解,在譯文中添加了小標(biāo)題“Ennui”(煩惱、厭倦等,對(duì)于唐明皇求美人而不得的心情加以更加明確的刻畫),對(duì)原詩(shī)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,這是一種“破壞”。但是某種程度上,對(duì)于讀者也起到了一定的指引作用,有助于讀者快速掌握長(zhǎng)詩(shī)的結(jié)構(gòu),加深讀者的理解。

        “漢皇”的處理也有很大差異。眾所周知,唐朝的詩(shī)人寫本朝皇帝,是不能直接說唐朝的,歷朝歷代也是如此,因此假托漢朝的事情,畢竟是“過去時(shí)”,不會(huì)招來“文字獄”。在翻譯“漢皇”的時(shí)候,三位譯者都采取了虛化的策略,使用“His Imperial Majesty”、“China's Emperor”和“beauty-loving monarch”的表述,避開了這個(gè)一般中國(guó)人都能繞過的“陷阱”。另外三個(gè)譯者則忠實(shí)于原文,使用“Han”的表達(dá)法,在文字表述上同原作者保持一致。對(duì)于一般西方讀者而言,他們嚴(yán)重缺乏中國(guó)歷史的背景知識(shí),很難區(qū)分“唐”和“漢”,他們可能更加關(guān)注的是這個(gè)愛情故事本身,因此到底是哪個(gè)朝代的事情,在他們看來可能不是非常重要。

        第二聯(lián)

        第二聯(lián)的意思很簡(jiǎn)單也很明確,因此雖然具體使用的詞語各不相同,但是總體上看差異不大。路易艾黎的譯文通常是跨行(句)進(jìn)行的,因此在形式上不如中文原文工整。

        第三聯(lián)

        對(duì)于第三聯(lián),譯者的理解比較到位?!癱onceal”的使用率很高,譯者也比較一致地使用了否定表達(dá)。路易艾黎的譯法與眾不同,他采取的是“反話正說”的方法?!皉ich in feminine charms”(富有女性的魅力)這樣的表述顯得楊貴妃更有自信,更富有西方人的審美情趣。

        四、結(jié)語

        詩(shī)歌的翻譯難度是很大的,除了語言本身的差異之外,譯者還要考慮多方面的因素:復(fù)雜的文化歷史背景、原作者的主觀意圖、譯入語讀者的期待、體裁的對(duì)應(yīng)等。除此之外,譯者還要根據(jù)實(shí)際情況靈活運(yùn)用多種翻譯策略和方法,才能取得較好的效果,盡可能的忠實(shí)原文,同時(shí)讓譯入語讀者獲得和原語讀者相同或相似的審美感受。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Alley,Rewi.Bai juyi 200 Selected Poems[M].Beijing:New World Press,1983:208-209.

        [2]Yang Xianyi,Gladys Yang,Poetry and Prose of the Tang and Song[M].Beijing,F(xiàn)oreign Languages Press,2005:105.

        [3]呂叔湘,許淵沖.中詩(shī)英譯比較[M].香港:三聯(lián)書店,1988:240-266.

        [4]許淵沖.白居易的《長(zhǎng)恨歌》及其英譯[J].外語學(xué)報(bào)(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào)),1984,(3):49-61.

        [5]許淵沖.許淵沖英譯白居易詩(shī)選[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2014:8-9.

        猜你喜歡
        長(zhǎng)恨歌白居易
        早蟬(節(jié)選)
        ART IN THE FIELD
        漢語世界(2022年2期)2022-04-20 01:36:48
        早冬
        早春(節(jié)選)
        賦得①古原草送別
        以悲喜劇愛情故事為題材的悲劇詩(shī)《長(zhǎng)恨歌》與喜劇《無事生非》的對(duì)比分析
        《長(zhǎng)恨歌》中王琦瑤的物化愛情——用馬克思“交換—消費(fèi)”系統(tǒng)解讀
        長(zhǎng)恨歌
        ——筆畫設(shè)計(jì)
        長(zhǎng)恨歌
        飛魔幻A(2019年11期)2019-02-06 03:58:09
        即事
        茶博覽(2017年1期)2017-02-27 06:49:09
        亚洲av成人无码一二三在线观看 | 91精品国产91| 久久亚洲精精品中文字幕早川悠里 | 亚洲av麻豆aⅴ无码电影 | 精产国品一二三产品蜜桃| 亚洲AV秘 无码一区二p区三区 | 国产激情视频高清在线免费观看| 中文字幕一区二区三区在线视频| 亚洲av专区一区二区| 国产av国片精品有毛| 亚洲aⅴ无码成人网站国产app| www.狠狠艹| 青青草一级视频在线观看| 夜晚黄色福利国产精品| 特级毛片a级毛片100免费播放| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 精品无吗国产一区二区三区av| 亚洲av成人波多野一区二区| 小雪好紧好滑好湿好爽视频| 成人做爰视频www| 尤物AV无码色AV无码麻豆 | 中文字幕第一页亚洲观看| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 日本视频一区二区三区在线观看| 日产学生妹在线观看| 夜夜综合网| 亚洲国产一区二区精品| 国内永久福利在线视频图片| 理论片午午伦夜理片影院| 欧美zozo另类人禽交| 福利利视频在线观看免费| 无码成人一区二区| 欧美二区视频| 蜜桃视频网址在线观看| 国内精品久久久久久99| 男女超爽视频免费播放| 日韩av免费在线不卡一区| 中文字幕一区二区三区乱码人妻| 国产产区一二三产区区别在线| 久久av无码精品一区二区三区| 免费人成网站在线播放|