應(yīng)金飛
今年,適逢浙江美術(shù)館開館的首個10年?;仡櫄v程,展示浙江現(xiàn)當(dāng)代版畫的多重樣態(tài)和東方水印千年之魅的場景,與日本、美國、保加利亞、捷克等國家及我國港臺地區(qū)進(jìn)行版畫交流的生動片段,歷歷在目。在這一時間節(jié)點舉辦柳澤紀(jì)子女士的版畫作品展,不僅進(jìn)一步延續(xù)了中日版畫交流的傳統(tǒng),增進(jìn)了兩國友誼,更反映了我館對“公共性、開放性、多元性”學(xué)術(shù)宗旨的踐行和追求。
柳澤女士的作品富有生命張力,“情愛、歡樂和死”貫穿于她寓言式的筆調(diào)中,神思飛揚而不乏沉靜,懷想浪漫而不失峻嚴(yán)。性別或年齡對她而言不是表達(dá)的制約,而是觀看世界的角度。
視覺藝術(shù)往往執(zhí)著于表現(xiàn)“人的面部”,以求揭示出皮相之下人的本質(zhì)。柳澤女士則不動聲色地將畫中人物的面孔或頭顱置換為獸類,甚至直接剪除了這一標(biāo)志性的存在,這與其說是對復(fù)雜而混沌的人性矛盾的規(guī)避和逃逸,不如說是試圖從混亂、殘酷的“牲人”現(xiàn)實中努力辟出一方安置健全生命的精神天地,從中建立起新的生存秩序。
此外,她那片段、疊置的圖層語法,腐蝕、干刻和拼貼并舉的自由抒寫,以及不斷轉(zhuǎn)換的內(nèi)外場景,不斷深化著她所特有的“優(yōu)雅的抗衡”意味——抒張性靈,直面危機,消彌差異,度量萬物,垂憐弱小,釋放思慮,隱匿關(guān)聯(lián),感應(yīng)實存,等等。作為異國的觀者,我們因語言溝通不便,反而更能夠激發(fā)視覺的感受力,并據(jù)此加以解讀和記述。
去年,柳澤女士來杭州考察展覽場地時曾贊嘆世界遺產(chǎn)西湖勝景的優(yōu)美,對將在西子湖畔舉辦的個人展覽抱有深深的期待。在這一愿景實現(xiàn)之時,我祈愿一切都如她的藝術(shù)追求一般,為構(gòu)建人與生存環(huán)境的良好關(guān)系、構(gòu)建國際間長久和平的交往關(guān)系而有所貢獻(xiàn)。
Gender or Age: Clues about Her Worldview
Ying Jinfei, vice curator of Zhejiang Art Museum
On the occasion of the tenth anniversary of Zhejiang Art Museum in 2019,? the Norico Yanagisama art exhibition carries on the cultural exchanges between Chinese and Japanese printmakers, enhances the friendship between of the two countries, and features the museums academic pursuit of commonality, openness, and diversity.
Yanagisamas prints focus on love, happiness and death in a style of fables. The works highlight passion and serenity, romance and rigor. Gender and age are not a restraint on her expression, but serve as a window on the world. Unlike some artworks that explore the essences of humanity under the surface of facial expressions, Yanagisamas prints deliberately remove human faces, in a bid to create a spiritual world where a new order of life is possible. We can understand her art confronts crises directly, endeavors to dissolve differences, measures everything, offers sympathy and empathy, inspires one to think, hides correlations, and reaches out to feel realities. Though we dont speak the language she speaks so that we cant talk with her in depth about her art, this language barrier enhances our visual sense and makes us see more and understand better.