呼瑩瑩
摘? 要:在中國(guó)大力推崇中國(guó)文化的當(dāng)下,讓古詩(shī)詞走向世界成為了翻譯上的一大難題。但是目前學(xué)者開(kāi)展的研究主要是從文化差異的角度對(duì)古詩(shī)詞英譯的視角開(kāi)展的研究。本文擬進(jìn)一步探討中西文化差異對(duì)古詩(shī)詞翻譯造成的影響。
關(guān)鍵詞:中西文化差異? 漢譯英翻譯策略? 文化因素
中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1672-1578(2019)03-0004-02
1? ?引言
語(yǔ)言和文化相互關(guān)聯(lián),相互依存。翻譯與文化密不可分且是文化交流的橋梁,文學(xué)作品的翻譯和流傳是了解一國(guó)文化的重要途徑。
現(xiàn)如今,中國(guó)大力推崇中國(guó)文化。人們可從古詩(shī)詞入手了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,但是獨(dú)特的文化背景使得古詩(shī)詞難以走向世界,古詩(shī)詞含蓄委婉的意境,整體的音韻感以及字?jǐn)?shù)上的限制都是翻譯上的難題。李亞峰(2016)中提到要結(jié)合文化差異對(duì)詩(shī)詞語(yǔ)言內(nèi)涵影響的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行探討。蔡麗慧(2012)中指出不僅要克服語(yǔ)言與文化上的差異,做到形美與意美。林正榮(2007)中歸納了造成翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌之難的原因是多方面的。蒲秋菊(2010)中著重分析了跨文化因素對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯的影響。但是,大量的學(xué)者都?xì)w納總結(jié)了古詩(shī)詞英譯翻譯之難,但對(duì)此進(jìn)行對(duì)策研究的人卻寥寥無(wú)幾。鑒于此,本文將不僅僅著眼于問(wèn)題的分析,更會(huì)著重這些問(wèn)題對(duì)策的研究。
2? ?中西文化差異與其體現(xiàn)
2.1 生活背景方面
語(yǔ)言的誕生和人民的生活與勞動(dòng)是息息相關(guān)的。漢民族生活離不開(kāi)土地,而英國(guó)作為島國(guó)航海業(yè)很發(fā)達(dá)。比如說(shuō),花錢非常鋪張奢靡,漢語(yǔ)為“揮金如土”,翻譯成英語(yǔ)為spend money like water?!皷|風(fēng)”在漢語(yǔ)中是“春季的風(fēng)”,夏天常用“驕陽(yáng)似火”來(lái)表明它的炎熱。而英國(guó),報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),詩(shī)人雪萊用《西風(fēng)頌》謳歌春天,而西方的夏季常用褒義詞歌頌。
此外,中國(guó)古代勞動(dòng)人民在生活中離不開(kāi)牛。因此,中國(guó)人形容一個(gè)人工作勤勤懇懇“他像老黃牛一樣干活”,而西方人早期用馬耕地,因此說(shuō) work like a horse(像馬一樣工作)。
2.2 歷史典故方面
漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有許多習(xí)語(yǔ),它們由歷史典故演變而來(lái),往往不能單從字面上簡(jiǎn)單翻譯。漢語(yǔ)中有“指鹿為馬”“入木三分”等,英語(yǔ)中有handwriting on the wall(不祥之兆),sweep the board(獲得全勝) 等。
2.3 宗教信仰方面
在中國(guó)我們說(shuō)人去世,表達(dá)比較隱晦,用駕鶴西歸指代。而在西方,態(tài)度更豁達(dá),他們會(huì)說(shuō)“If one day I was dead ,I think I will meet all of you in the heaven.”而中國(guó)絕不會(huì)說(shuō)出在“黃泉等你”的。此外,在表達(dá)驚訝語(yǔ)氣的時(shí)候,中國(guó)會(huì)說(shuō)“我的天?。 倍鞣絼t是“Oh, my god !”
2.4 語(yǔ)言文化方面
西方稱呼自己用I,稱呼別人用you.一是西方人追求平等,二是他們長(zhǎng)期以來(lái)尊重個(gè)人價(jià)值,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)個(gè)人自信心。
中國(guó)受傳統(tǒng)思想影響,認(rèn)為謙虛是美德。與長(zhǎng)輩或上級(jí)溝通時(shí),多用敬語(yǔ)。比如稱別人家庭院為府上、尊府,自稱為寒舍、舍下。
2.5 思維差異方面
中國(guó)人喜歡站在生命的更高處思考問(wèn)題,重視對(duì)生命的思考,更加側(cè)重辯證性的思維。而西方人偏重于邏輯思維,從物質(zhì)世界入手,探究事物本源。因此,漢語(yǔ)有一些句子中的結(jié)構(gòu)更為松散,表現(xiàn)在簡(jiǎn)單句與短句偏多,而英語(yǔ)結(jié)構(gòu)里復(fù)雜句與長(zhǎng)句偏多。
如: 知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me。Ultimately, history will have the final say.
總的來(lái)說(shuō),中國(guó)的傳統(tǒng)是入世而非出世。其次,科舉制度以及天人合一的觀念與《易經(jīng)》的關(guān)系尤為密切。而西方文化則受到古希臘文化的深刻影響。
3? ?中國(guó)古詩(shī)詞文體有特殊性
3.1 中國(guó)古詩(shī)詞具有含蓄性
司馬遷在史記中記載了“王顧左右而言他”的典故。古人落筆喜歡從側(cè)面迂回的表達(dá)情感。比如“與君離別意,同是宦游人”一句,翻譯時(shí)有譯者把依依惜別之情直抒胸臆:I feel on parting sad and drear.For both of us are strangers here.然而中國(guó)古人創(chuàng)作古詩(shī)詞,講究含而不露,極具韻味。
3.2 中國(guó)古詩(shī)詞具有凝練性
一首五言、七言字?jǐn)?shù)不過(guò)了了,但其背后的深意大有講究。古詩(shī)詞凝練、簡(jiǎn)約。一字、一詞、一個(gè)短句,都浸潤(rùn)世人濃烈的情感,言簡(jiǎn)意賅。
例如,孟郊的《游子吟》僅標(biāo)題三字就表明了身份為出門在外的孩子,英文則用For Her Son Who'llBe Away for a While.
又如,《天凈沙·秋思》一詞,枯藤老樹(shù)昏鴉, Withered vines, olden trees, evening crows;小橋流水人家, Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes;古道西風(fēng)瘦馬, Ancient road, wind from west, bony horse.
3.3 中國(guó)古詩(shī)詞具有鮮明的節(jié)奏感
詩(shī)詞是韻文,它講究對(duì)仗、平仄、押韻和節(jié)奏,具有音樂(lè)之美。而這種美需要把無(wú)聲語(yǔ)言化為有聲語(yǔ)言,才能體現(xiàn)出來(lái)。
例如,李商隱《無(wú)題》中押韻和節(jié)奏就非常巧妙。
錦瑟無(wú)端五十弦,Why should the zither sad have fifty strings;一弦一柱思華年。Each string,each strain evokes but vanished springs.
4? ?中西文化差異背景下的音譯策略
詩(shī)歌翻譯中的文化意象的翻譯策略在處理翻譯文化意象時(shí),既要能傳遞原詩(shī)中的文化意象,又要能照顧到目的語(yǔ)讀者的接受能力,保證譯文的可讀性。同時(shí),在分析中國(guó)古詩(shī)詞翻譯特征的基礎(chǔ)上,結(jié)合文化差異對(duì)于詩(shī)詞語(yǔ)言內(nèi)涵影響的基礎(chǔ)上,對(duì)于中國(guó)古詩(shī)詞語(yǔ)言的翻譯進(jìn)行探討,旨在提升古詩(shī)英譯的質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)古典文化在西方的傳播。
4.1 形式翻譯
形式翻譯既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。譯者對(duì)于原詩(shī)詞的翻譯要絕對(duì)忠實(shí),一一對(duì)應(yīng)。
例如,杜牧的《江南春》中:南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中”一句通常直譯為:Four hundred eighty splendid temples still remain,Of Southern Dynasties in the mist and rain.
但由于英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,他們?cè)谠~的構(gòu)成、句型結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序等方面有較大的差異,基于古詩(shī)詞的特殊性以及上文所分析的中西文化差異。因此翻譯時(shí)絕對(duì)采用形式翻譯不可取。在翻譯模糊語(yǔ)言時(shí)不得不采取變異的方法。
4.2 解釋性翻譯
解釋性翻譯法通常用來(lái)解釋語(yǔ)言意義以及補(bǔ)充背景,以此保留原詩(shī)詞的意境美與音韻美。這種翻譯方法,會(huì)有一些必要的補(bǔ)充,導(dǎo)致詞數(shù)甚至內(nèi)容的不平衡。
在古詩(shī)詞中,每行詩(shī)所用音節(jié)和詩(shī)詞中的意象用解釋性翻譯可以再現(xiàn)詩(shī)歌中音韻美。李清照的《聲聲慢》中“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”七個(gè)疊韻詞,林語(yǔ)堂先生翻譯如下:So dim, so dark,So dense, so dull,So damp, so dank,So dead!全部選用單音節(jié)詞,押頭韻,且詞語(yǔ)的選用層層遞進(jìn),可謂獨(dú)具匠心。
4.3 模仿性翻譯
模仿性翻譯即譯者借用原詩(shī)的形式或思想,用譯入語(yǔ)進(jìn)行的再創(chuàng)作。
例如,白居易《長(zhǎng)恨歌》一詞中“漢皇重色思傾國(guó),御宇多年求不行。”
翻譯一:The Han Emperor, craving beauty that might shake an empire,
翻譯二:The beauty-loving monarch longed year after year to find a beautiful lady without a pear.
詩(shī)中的“漢皇”借指唐玄宗,譯文一照字面形式性譯為The Han emperor讀者可能會(huì)誤解。但實(shí)際上,此句詩(shī)歌是用漢皇來(lái)指代唐明皇貪戀美色耽誤國(guó)家大事。在譯文二中更準(zhǔn)確地傳達(dá)了“漢皇”這一詞所具有的深層含義。
5? ?結(jié)語(yǔ)
在中國(guó)大力推崇中國(guó)文化的當(dāng)下,研究古詩(shī)詞以此傳播中國(guó)文化魅力具有現(xiàn)實(shí)意義。古詩(shī)詞作為中華民族的優(yōu)秀文化,我們應(yīng)該將這種詩(shī)歌意美、語(yǔ)美、音美、形美發(fā)揚(yáng)光大。這些藝術(shù)的瑰寶不僅應(yīng)該讓國(guó)人欣賞來(lái)汲取古代智慧,它們也應(yīng)該讓世界領(lǐng)略它們的風(fēng)采。
參考文獻(xiàn):
[1] 李亞峰.文化差異對(duì)中國(guó)古詩(shī)語(yǔ)言英譯的影響[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2016(4).
[2] 蔡麗慧.中西方文化差異對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞翻譯的影響[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2012(2).
[3] 林正榮.古詩(shī)英譯中的文化差異與移植[D].復(fù)旦大學(xué),2007.
[4] 蒲秋菊.跨文化因素對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯的影響[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).
[5] 趙彥春.語(yǔ)言模糊性與翻譯的模糊對(duì)等[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4)
[6] 王秉欽.翻譯:模糊的藝術(shù)[J].上海翻譯,2009(4).
[7] 魏曉紅.接受美學(xué)視野下文學(xué)作品的模糊性及其翻譯[J].上海翻譯,2009(2)
[8] 孫迎春.“意境”譯法探索[J].中國(guó)翻譯,2002,(5).