幫高
【摘 要】在新時(shí)代新聞刊物形形色色,內(nèi)容涉及十分廣泛,所以其采用的文體也不盡相同。本文中所討論的新聞文體主要是根據(jù)新聞報(bào)導(dǎo)、評(píng)論和特寫等。同時(shí)根據(jù)各新聞文體有其獨(dú)特的特征,淺談了新聞報(bào)導(dǎo)翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則和基本規(guī)律。
【關(guān)鍵詞】新聞報(bào)道;新聞特點(diǎn);新聞翻譯
在新時(shí)代新聞刊物的種類形形色色,內(nèi)容涉及十分廣泛,如時(shí)事報(bào)導(dǎo)、社論、述評(píng)、特寫、廣告等,所以其采用的文體也不盡相同。本文中所討論的新聞文體主要是根據(jù)新聞報(bào)導(dǎo)、評(píng)論和特寫等。新聞文體各有其獨(dú)特的特征,各新聞文體組成的新聞報(bào)導(dǎo)翻譯時(shí),除遵循一般的翻譯原則外,還應(yīng)遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。
一、語言總體風(fēng)格
從語言風(fēng)格上講,不同刊物有不同的語言風(fēng)格,不同類型的文章也有不同的文體特點(diǎn),然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞文體特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點(diǎn)。第二,東西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞學(xué)家稱它為“新聞價(jià)值的試金石”。為了增加報(bào)導(dǎo)的趣味性,不僅要求報(bào)導(dǎo)內(nèi)容,而且要求它所運(yùn)用的語言要適應(yīng)讀者的愛好和閱讀習(xí)慣。第三,節(jié)儉是精練語言的重要手段,也是出于報(bào)刊節(jié)約篇幅的實(shí)際需要。尤其在西方社會(huì),廣告利潤(rùn)豐厚,報(bào)刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報(bào)導(dǎo)盡可能多的內(nèi)容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精煉語言。上述三個(gè)因素,即大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞文體的語言風(fēng)格上的特色。
新聞的語言有趣易懂,簡(jiǎn)潔精煉,用非常經(jīng)濟(jì)的語言表達(dá)豐富的內(nèi)容。因此我們?cè)诜g過程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達(dá)內(nèi)容完整與準(zhǔn)確的詞。此外,新聞?wù)Z體語言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,但同時(shí),新聞?wù)Z體又講究表達(dá)有力、敘述生動(dòng),因而我們翻譯時(shí)必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。
二、詞匯特點(diǎn)
新聞也有其明顯的詞匯特點(diǎn)。第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語。此外,新聞報(bào)導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語。第二,使用“小詞”。小詞即簡(jiǎn)短詞,在西方一般為單音節(jié)詞,在東方一般為雙音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。第三,大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。第四,臨時(shí)造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報(bào)導(dǎo)常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”,即臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組。
從詞匯方面的四個(gè)特點(diǎn)來看,我們?cè)谛侣劮g的過程中要做到以下幾點(diǎn):
第一,要熟悉東西方各報(bào)刊經(jīng)常使用的特定詞匯。第二,平時(shí)多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞。第三,準(zhǔn)確理解詞義,不可望文生義。
三、語法特點(diǎn)
東西方新聞文體的語法特點(diǎn)也很顯著。第一,時(shí)態(tài)的使用。比如在英語新聞中現(xiàn)在時(shí)被廣泛使用。為了造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實(shí)感,無論是標(biāo)題或是正文都常常采用現(xiàn)在時(shí)代替過去時(shí)。過去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。第二,較多使用擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分?jǐn)U展簡(jiǎn)單句,有時(shí)還較多的使用插入語代替從句,從而簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。第三,前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,大量使用前置修飾語修飾名詞。
基于這些語法特點(diǎn),在翻譯過程中,要結(jié)合譯入語的語言習(xí)慣,注意以下幾點(diǎn)。第一,翻譯時(shí)注意新聞中不同時(shí)態(tài)的表達(dá)方法:英語中多用現(xiàn)在時(shí)態(tài),漢語中多用過去時(shí)態(tài),且漢語往往借助時(shí)間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時(shí)間關(guān)系。第二,針對(duì)新聞?dòng)⒄Z在句式和修飾方面的特點(diǎn),可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進(jìn)行翻譯。
四、文化因素和國(guó)情因素
要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應(yīng)具備各語言知識(shí)外,還需要具備必要的文化常識(shí)和政治常識(shí),要注意擴(kuò)大知識(shí)面,這樣才不會(huì)誤譯或?qū)е聡?yán)重后果。
五、語言差異——編譯和解釋性翻譯
考慮到各新聞文體的語言習(xí)慣的差異,尤其是在很多情況下,對(duì)外新聞報(bào)導(dǎo)的翻譯往往采用非逐字對(duì)譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。編譯——由于新聞價(jià)值的作用,在對(duì)外新聞報(bào)導(dǎo)的翻譯中,要考慮外國(guó)受眾的要求和興趣,對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行選擇,有的放矢。因此有時(shí)在國(guó)內(nèi)報(bào)導(dǎo)中占相當(dāng)篇幅的新聞,在對(duì)外報(bào)導(dǎo)中則被編譯成簡(jiǎn)訊、圖片新聞等。解釋性翻譯——新聞講求清晰易懂。各新聞?wù)Z言都一樣,新聞報(bào)導(dǎo)詞語求新,“行話”、“歷史典故”等豐富多樣。要想清晰通俗易懂地把它們翻譯出來,介紹給國(guó)內(nèi)外讀者,常常需要使用解釋性翻譯的方法。具體說來,有關(guān)歷史事件、地理名稱、我國(guó)獨(dú)有的機(jī)構(gòu)、節(jié)日、習(xí)俗、行話、套話和歷史典故等都需要采用解釋性的翻譯方法。
六、結(jié)束語
通過本文的上述淺析,我們?cè)谛侣劦膶?duì)譯過程中,除了要遵循翻譯的一般原則,還需注意新聞的文體特點(diǎn);而要提高新聞的翻譯水平就需要做到語言知識(shí)豐富、詞義理解正確、語法概念清晰、文化知識(shí)廣博。
【參考文獻(xiàn)】
1丁法章著.《新聞評(píng)論教程》[M].復(fù)旦大學(xué)出版社.2002.
2劉其中著.《新聞翻譯教程》[M].中國(guó)人民大學(xué)出版社.2004.01.01.
3劉洪潮著.《怎樣做新聞翻譯》[M].北京廣播學(xué)院出版社.2005.
4巴桑多吉著.《漢藏翻譯教程》[M].民族出版社.2006.09.