阿餅
被英語四六級、雅思托福和各小語種考試虐了N年的中國年輕人,在了解過“歪果仁”的中文課本后,終于體會到什么叫做“甜蜜的報復(fù)”。
有老外總結(jié)了“老外學(xué)中文的大禁忌”:信課本,得永生——才怪。如果沒有正式的漢語教材,或許意味著你會聽到越來越多的“英式中文”:Knee How Ma(你好嗎)、Hen How(很好)、Book Itchy(不客氣)、Woe Boots Dow(我不知道)、How May Win Tee(好,沒問題)、Pea Joe(啤酒)……對了,他們還知道“Duang”——就是那個把“成龍”上下疊著寫的方塊字!
選購教材有風(fēng)險,信還是不信,這是個問題。
大多數(shù)中國人或許只有在出國后才會發(fā)現(xiàn),自己從小到大脫口而出的“How are you?”“Fine,thank you. And you?”并不能使我們和外國友人談笑風(fēng)生。這就像一個外國人只會講“你好嗎”“我很好”一樣,既是開場白,也是話題終結(jié)語。
美國人比中國人幸運(yùn)的是,他們有大量優(yōu)秀的中文教材,其中還有在國外論壇被評為“不正經(jīng)老外來中國前必須要學(xué)習(xí)的一本書”——Dirty Chinese,或許可以翻譯成《中國有黑話》。在此書中,作者M(jìn)att Coleman會告訴你,中國人有許多種方法打招呼,除了“你好”,還有“吃了么”“在干嗎”,以及各種明知故問。當(dāng)然,問候語屬于第一章基礎(chǔ)課,重點(diǎn)還是日常交流。
Dirty Chinese完全體現(xiàn)了一本工具書的作用,不只教你說中文,連撩妹的招兒都給你想好了:“我叫馬丁,我來自美國的內(nèi)布拉斯加州,我身患絕癥了,我沒怎么見過世面,還沒嘗過女人的味道?!?/p>
如果出現(xiàn)突發(fā)狀況,例如“第二天在天津的大街上醒來時,發(fā)現(xiàn)自己穿了空姐制服”,你可以用這個帶鹵煮味兒的例句:“甭?lián)?,我跟他倍兒磁,警察面前他不會說什么的。”實(shí)在沒轍時,還剩這句:“俺要回老家!”
更多的街頭黑話、花式逗悶子都在這本中英雙語“黃暴詞典”中出現(xiàn),包教包會。作者還在書末特別寫了一條免責(zé)聲明:“你代表所有西方人——盡量不要讓我們看起來比我們已經(jīng)做的更糟!”
在中國待了12年的美國人Alex看完這本書后,深深懷疑作者是中國人,因?yàn)檎緯际侵袊赜械摹傲咙c(diǎn)”和槽點(diǎn),“作者對中國文化的觀察簡直細(xì)致到可怕”。剛學(xué)中文3個月的S.San dell在亞馬遜上給這本書打五星好評,他覺得這本書比提供文化見解的歷史課更好,自己對中國的陳舊觀念在閱讀此書的過程中消失殆盡。
場景一:兒子問媽媽:“爸爸從前害羞嗎?”媽媽回答:“要是他不害羞,你現(xiàn)在至少大三歲?!?/p>
場景二:乘客稱贊出租車司機(jī):“你戴墨鏡真帥呀?!彼緳C(jī)回答:“車費(fèi)可沒法給你便宜。”
當(dāng)印著這樣“段子”對話的日本中文教材圖片出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上時,不少人懷疑這是惡作劇PS。但實(shí)際上,這本名為《一定能說的中文入門》不僅真實(shí)存在,銷量還相當(dāng)好,在亞馬遜網(wǎng)站上獲得四星評價。用戶評價有“這本書的照片和插圖讓學(xué)習(xí)的心情很好”,“遇到這本書,重拾十多年前半途而廢的中文學(xué)習(xí)”,“期待出第二部”等。
據(jù)介紹,這本書的第一版于2004年推出,獲得過2006年度中國國家漢辦評選的“最受歡迎國際漢語教材”。作者相原茂,曾任東京御茶水女子大學(xué)中文教授,現(xiàn)在是日本承辦“中國語交流能力考試”的協(xié)會代表。相原茂編撰的中文教材超過10本,既有學(xué)術(shù)性的語法書,也有活潑的故事書,絕大部分還是走正統(tǒng)嚴(yán)謹(jǐn)路線。
無需擔(dān)心,學(xué)校不會拿這些書當(dāng)教材,讀者也不會把書里的段子當(dāng)真。這些教材與其說是黑中文,倒不如說是把他們的本國文化黑了一圈,讀起來反而更“實(shí)用”。畢竟,任何一個懷著對中國博大文化熱情的日本人,自信滿滿地立下“今天開始學(xué)中文了喲”的目標(biāo)后,很快都會被四聲調(diào)的拼音徹底擊碎對中文的一切幻想。
俄羅斯的《無師自通書》中的對話,則無不是來自“戰(zhàn)斗民族”的審問:“你出嫁了啊”,“我單身”,“我是寡婦”。除此之外,必須學(xué)好的還有全世界主要國家的中文名字——不學(xué)好政治,怎么打遍天下?
“令人生畏的好戰(zhàn)之士”日耳曼人民又怎會輸給“戰(zhàn)斗民族”?從1963年就把漢語課正式納入中小學(xué)學(xué)科課程體系的德國人,截至2010~2011學(xué)年,至少有10000到15000名中小學(xué)生在學(xué)漢語。他們的漢語課本跟美國人、日本人、法國人的相比,就像研究生之于小學(xué)生。例如曾獲得2010年度“典寧豪斯優(yōu)秀教材獎”的Liao Liao,主要由德國人編寫,出版于2009年,非常受中小學(xué)的漢語教學(xué)老師及學(xué)生(學(xué)霸)的喜歡。但是,翻開頭幾頁,便會看到復(fù)雜漢字的田字格抄寫及800字的閱讀理解《北京烤鴨一二》,其詞匯與語法難度不亞于英語六級。
任由以上兩國斗得“你死我活”,向來對他國語言不感興趣的高盧人,卻對漢語出奇地有好感。法國教育部漢語教學(xué)總督白樂桑指出,法國是歐洲漢語教學(xué)歷史最長、漢語學(xué)習(xí)規(guī)模最大的國家。在法國漫長的漢語教學(xué)史上,漢學(xué)大家熙來攘往,優(yōu)秀教材層出不窮。
但法國人以一貫的傲慢掩飾了自己在漢語學(xué)習(xí)上的成績。在當(dāng)?shù)刈盍餍械闹形娜腴T教材《你說呢?》的扉頁上,寫著“好好學(xué)習(xí),將來過好日子”。這種“老婆孩子熱炕頭”的口號從法國人口中一本正經(jīng)地說出來,倒是很幽默可愛。
文化決定語言,語言是文化的載體,語言和文化密不可分。不同國家的不同思維,會在對相同事物的不同觀察上體現(xiàn)出來,其中的民族性也得以被窺見。中國人民大學(xué)文學(xué)院教授李泉認(rèn)為,寫一本教外國人領(lǐng)悟中國文化的教材并非易事。一方面,對文化內(nèi)容的取向和具體內(nèi)容的選擇,常常見仁見智;另一方面,文化本身是個復(fù)雜現(xiàn)象,對文化的呈現(xiàn)更非易事,同樣見仁見智。
2009年8月在桂林召開的一次國際漢語教學(xué)研討會上,一位學(xué)者持“當(dāng)代就沒有文化,文化都是古代的”的觀點(diǎn),讓李泉印象深刻。他覺得這或許是國人自編的漢語教材在內(nèi)容取向上大都厚古薄今的原因。“許多教材文化內(nèi)容的選取角度和目標(biāo)是找中國特色元素,于是,京劇、故宮、漢字、書法、瓷器、端午、春節(jié)、龍、熊貓、孔子……應(yīng)該說,這種展示心態(tài)并沒有什么錯,但這種做法并不一定就好。從語言教學(xué)的角度看,可能造成生詞過多過偏,課文過難。從文化傳播的角度看,可能造成中國‘神秘甚至‘落后的印象。無論是人民、國家還是文化,過于獨(dú)特、神秘、不食人間煙火,也就難以讓人接近,對漢語和中國文化的傳播并不見得有利?!崩钊f。
4000多年來,漢字的文字形式?jīng)]有斷過層,中華文化也一樣。但許多外國人對中國或者完全不了解,或者映象停留在100年前、30年前的狀態(tài)。對他們而言,如果不從文化角度來解讀,就可能難以理解當(dāng)代中國的“時間就是金錢”、“雙十一”、用感謝回答對方的稱贊、AA制、網(wǎng)購、手機(jī)轉(zhuǎn)賬、見面掃碼等現(xiàn)象。事實(shí)上,愿意吸收外來文化并不斷吸收外來文化,這本身就是值得向外國人介紹的中國文化特色。教材理應(yīng)反映這種現(xiàn)代化的現(xiàn)實(shí),而不是只活在中國的古代文明里。
(摘自《新周刊》2018年5月15日總第515期)