馮珊珊,郭世榮
(內(nèi)蒙古師范大學(xué) 科學(xué)技術(shù)史研究院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010022)
晚清科學(xué)翻譯的選材大多以西方科學(xué)名著為主,牛頓(I. Newton, 1642—1727)的《原理》(Principia,1687)、赫謝爾(J. Herschel, 1792—1871)的《天文學(xué)大綱》(OutlinesofAstronomy,1851)、賴爾(C. Lyell, 1797—1875)的《地質(zhì)學(xué)綱要》(ElementsofGeology, 1865)等,很早便被翻譯進(jìn)來(lái),且都只有一種譯本。但是,像斯圖爾特(B. Stewart, 1828—1887)的《物理學(xué)》(Physics)、迦諾的《基礎(chǔ)物理學(xué)》等國(guó)外知名教科書(shū),在晚清有多個(gè)譯本,這是值得重點(diǎn)關(guān)注的現(xiàn)象。對(duì)大量不同譯著進(jìn)行綜合分析,可以體現(xiàn)晚清科學(xué)翻譯的基本特征,對(duì)同一著作不同譯本的橫向比較,可以了解譯者群體的差異性及翻譯風(fēng)格。
本文選取迦諾《基礎(chǔ)物理學(xué)》的3個(gè)中譯本開(kāi)展翻譯和比較研究。在此之前,包晶晶論述過(guò)《形性學(xué)要》的底本、內(nèi)容及影響[1]。王廣超分析了《光學(xué)揭要》的內(nèi)容和翻譯特色,并對(duì)迦諾的身世背景做了非常詳細(xì)的介紹[2]。郭建福介紹了登州文會(huì)館“揭要”系列教科書(shū)的實(shí)驗(yàn)內(nèi)容[3]。這些著作都是以迦諾的書(shū)為底本,此外,商務(wù)印書(shū)館出版、伍光健編譯的《最新中學(xué)教科書(shū)·物理學(xué)》也譯自此書(shū)。3種譯本成書(shū)目的不同,翻譯水平參差不齊,本文將對(duì)此進(jìn)行研究,希冀對(duì)晚清科學(xué)翻譯和科學(xué)傳播等學(xué)界普遍關(guān)注的問(wèn)題有所補(bǔ)充。
阿道夫·迦諾(Adolphe Ganot, 1804—1887)是19世紀(jì)法國(guó)著名的教育家、暢銷(xiāo)書(shū)作家。1829年大學(xué)畢業(yè)后,迦諾以極大的熱忱投入到中等教育事業(yè)中,決定終身從教。由于授課過(guò)程中缺乏教材,迦諾常常自行編寫(xiě)講義[2]。
法國(guó)的教育,在大革命爆發(fā)以前,中等學(xué)校主要有教會(huì)中學(xué)和文科中學(xué)兩種,教學(xué)內(nèi)容是拉丁語(yǔ)和“七藝”科目,經(jīng)院主義氣息十分濃厚[4]。從近代起,隨著生產(chǎn)和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,這種學(xué)校難以滿足社會(huì)的需要。但是,19世紀(jì)上半葉法國(guó)政權(quán)更替頻繁,教育發(fā)展緩慢,到第二帝國(guó)時(shí)期才開(kāi)始改為實(shí)行實(shí)科教育。實(shí)科教育(realistic education)是近代歐美各國(guó)流行的一種普通的中等教育體系,與古典教育相反,不以拉丁語(yǔ)、文學(xué)而以數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、生物、地理等實(shí)用學(xué)科為主,且隨著資本主義生產(chǎn)和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展而發(fā)展[5]。1852年,法國(guó)頒布中等教育改革法案(Plan d′études des Lycées),規(guī)定中學(xué)文、實(shí)分科且側(cè)重任何一科的畢業(yè)生都可畢業(yè)并獲得升學(xué)資格[4]。該法案預(yù)示著理科教學(xué)將變得越來(lái)越重要,亟需大量適合學(xué)習(xí)、備考的理科教材。迦諾看準(zhǔn)這一機(jī)遇,遂將二十多年來(lái)累積的授課講義編排成書(shū),即《基礎(chǔ)物理學(xué)》(Traité élémentairedephysiqueexpérimentaleetappliquée),1851年出版?!痘A(chǔ)物理學(xué)》出版后很受歡迎,曾被翻譯成13國(guó)語(yǔ)言,僅法文本便售出20多萬(wàn)冊(cè),一度成為當(dāng)時(shí)世界上物理教學(xué)的示范教材和統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)[6]。
《基礎(chǔ)物理學(xué)》在19世紀(jì)下半葉廣受歡迎,綜合起來(lái)看,有以下幾點(diǎn)原因:首先,該書(shū)內(nèi)容全面,1 200多頁(yè)的內(nèi)容涵蓋了近代物理學(xué)中的力、熱、聲、光、電、磁學(xué)等各個(gè)分支。其插圖精致,印刷精美,能突出實(shí)驗(yàn)的重要地位。其次,該書(shū)更新速度快,自1851年首次出版至1880年間,總共推出了18個(gè)版本,遠(yuǎn)超過(guò)同時(shí)期其他物理著作的再版水平。第三,迦諾教科書(shū)的一個(gè)重要原則是,“盡量減少數(shù)學(xué)公式的使用”,另一部譯自他的著作《普通讀者和年輕人的自然哲學(xué)》(NaturalPhilosophyforGeneralReadersandYoungPeople, 1905)也提到“數(shù)學(xué)公式應(yīng)盡可能地避免”[7]。第四,該書(shū)讀者廣泛,在文學(xué)創(chuàng)作領(lǐng)域也有一定影響,泰戈?duì)?R. Tagore, 1861—1941)就在詩(shī)集中多次提到它[8]。第五,迦諾能夠追蹤前沿物理的發(fā)展動(dòng)態(tài),大幅調(diào)整原書(shū)結(jié)構(gòu)。如早期的版本中,力、光、熱是核心內(nèi)容,隨著電氣時(shí)代的來(lái)臨,改為大幅介紹電磁學(xué)和波動(dòng)光學(xué)等新知識(shí)??梢?jiàn),該書(shū)在19世紀(jì)物理學(xué)快速發(fā)展的背景下可以始終不過(guò)時(shí)?!痘A(chǔ)物理學(xué)》優(yōu)點(diǎn)雖多,卻也遭遇過(guò)批評(píng),曾有人指出:能量守恒定律建立后,能源學(xué)說(shuō)快速發(fā)展,書(shū)中(1855年第5版)對(duì)這一理論的介紹不及時(shí),索引里甚至沒(méi)有“能量轉(zhuǎn)化”、“動(dòng)能”等詞條,認(rèn)為迦諾對(duì)新物理學(xué)革命的覺(jué)察不夠敏銳[9]。其實(shí),對(duì)于“減少數(shù)學(xué)公式的使用”而言,也是應(yīng)當(dāng)反思的,該書(shū)是作為中學(xué)教科書(shū)使用,而不是科普書(shū),具備一定的公式和推理將有助于提升對(duì)概念的認(rèn)識(shí)水平,拓展學(xué)生的數(shù)理思維。該書(shū)在德國(guó)的聲譽(yù)欠佳,可能就與德國(guó)的數(shù)學(xué)傳統(tǒng)較為強(qiáng)勢(shì)有關(guān)。
英譯本《基礎(chǔ)物理學(xué)》(ElementaryTreatiseonPhysics,ExperimentalandApplied)首先由阿特金森(E. Atkinson, 1831—1900)完成,1863年出版,此后直到1900年,阿特金森共編纂了15版,他逝世后該工作由賚諾爾德(A. Reinold, 1843—1921)接替。阿特金森早年在英國(guó)學(xué)習(xí)化學(xué),后來(lái)到德國(guó)和法國(guó)游學(xué),他和著名出版商貝利家族(Hippolyte Baillière)關(guān)系交好,受邀翻譯迦諾的教科書(shū)[10]。阿特金森保留了原著的結(jié)構(gòu)和大部分內(nèi)容,對(duì)新理論成果更新得也很及時(shí)[6]。此外,還改變了印刷風(fēng)格,如法文本目錄在后,英譯本目錄在前。增添了公式、運(yùn)算,更加注重?cái)?shù)學(xué)方法對(duì)物理學(xué)的詮釋能力。英譯本的再版情況也和原著基本同步,更新快、銷(xiāo)量高,成為英國(guó)中學(xué)生的指定教材。
圖1 《基礎(chǔ)物理學(xué)》法文本插圖Fig.1 Pictures in Traitéélémentaire de physique
綜上所述,《基礎(chǔ)物理學(xué)》具備成為優(yōu)秀教科書(shū)的必要條件,加之銷(xiāo)量大,流通廣,在當(dāng)時(shí)影響極大,曾被譽(yù)為世界范圍內(nèi)物理教材的典范,對(duì)物理教育的國(guó)際化做出了重要貢獻(xiàn)。[11]在法國(guó),迦諾教科書(shū)還是中學(xué)生會(huì)考、報(bào)考理工大學(xué)的考試用書(shū)。后來(lái),迦諾又出版了《純粹物理實(shí)驗(yàn)》(Coursdephysiquepuremientexpérimentaleetsansmathématiques, 1859),銷(xiāo)量也很好,該書(shū)其實(shí)是《基礎(chǔ)物理學(xué)》的簡(jiǎn)化版,刪掉其中繁瑣的實(shí)驗(yàn)及公式,降低了難度。
《基礎(chǔ)物理學(xué)》作為世界范圍內(nèi)最優(yōu)秀的物理教科書(shū)之一,引進(jìn)到中國(guó)后,對(duì)晚清社會(huì)也產(chǎn)生了一定的影響。本節(jié)將對(duì)《基礎(chǔ)物理學(xué)》中譯本的底本、出版緣由、譯者的情況做初步的介紹。
赫士在登州文會(huì)館教學(xué)期間使用的物理教科書(shū),主要依據(jù)阿特金森的英譯本第14版改編而成。[12]1882年,美國(guó)基督教北長(zhǎng)老會(huì)派遣赫士(W. Hayes, 1857—1944)來(lái)到山東登州,負(fù)責(zé)協(xié)助狄考文(C. Mateer, 1836—1908)管理登州文會(huì)館。登州文會(huì)館將物理學(xué)列為重要的學(xué)習(xí)科目,據(jù)《登郡文會(huì)館要覽》記載:“文會(huì)館一直特別注重物理學(xué),兩年的課程每一節(jié)都非常仔細(xì)地進(jìn)行教授。每個(gè)星期都做物理實(shí)驗(yàn),通過(guò)這些實(shí)驗(yàn)向?qū)W生們徹底闡明所講授的原理?!盵13]文會(huì)館學(xué)生一、二年級(jí)學(xué)習(xí)經(jīng)史、寫(xiě)作、數(shù)學(xué)和宗教課程;三年級(jí)開(kāi)設(shè)物理,主要學(xué)習(xí)力學(xué)、聲學(xué)、熱學(xué)、磁學(xué);四年級(jí)學(xué)習(xí)光學(xué)和電學(xué)。起初,赫士在教學(xué)時(shí)沒(méi)有合適的教材,直接參考阿特金森的英譯本充當(dāng)講義。1893年起,赫士與在館師生合作,先后出版了《聲學(xué)揭要》(1894)、《光學(xué)揭要》(1894)、《熱學(xué)揭要》(1897),分別基于底本第5章“聲”、第6章“熱”、第7章“光”改編而成,各章獨(dú)立成冊(cè)(共3冊(cè)),由益智書(shū)會(huì)校訂,上海美華書(shū)館出版。這3本書(shū)都是登州文會(huì)館的正式教科書(shū),在晚清其他教會(huì)學(xué)校也曾使用。
李杕(1840—1911)出生在江蘇川沙一個(gè)世代信奉天主教的家庭,早年攻讀經(jīng)史,國(guó)學(xué)根基深厚。1852年,李杕考入上海徐家匯圣依那爵公學(xué),開(kāi)始接觸并學(xué)習(xí)拉丁文、法文、神學(xué)和自然科學(xué),這為后來(lái)的翻譯工作奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ)。李杕一生著作豐富,約60種有余,他還創(chuàng)辦了中國(guó)近代意義上最早的漢文期刊《益聞錄》,擔(dān)任主編,該刊發(fā)行了33年多,在晚清影響很大。
李杕在《形性學(xué)要》(1899)首版序言中寫(xiě)到:“形性一學(xué),所包尤廣,曰重學(xué)、曰水學(xué)、曰氣學(xué)、曰聲學(xué)、曰熱學(xué)、曰光學(xué)、曰磁學(xué)、曰電學(xué)。凡八門(mén),分之各為一學(xué),合之總稱(chēng)形性學(xué)?!A人日與西人處,睹其所創(chuàng)輪舟火車(chē)氣燈電線日照像德律風(fēng)等,每深觀止之嘆,而終不知其所以然。何也,未讀形性學(xué)也。何為不讀,無(wú)其書(shū)也。即有其書(shū),不能悟也。故不諳西學(xué),何以植富強(qiáng)根本。援賴比國(guó)赫君師慎之助,將法文迦諾一書(shū),設(shè)為問(wèn)答,譯以淺詞。猶恐蘊(yùn)義淵微,難于索解,因又多附畫(huà)圖,用資講解。”[14]形性學(xué)指物理學(xué),該書(shū)直接譯自迦諾法文本的著作。經(jīng)筆者考察,《形性學(xué)要》的主體結(jié)構(gòu)和框架與《基礎(chǔ)物理學(xué)》一致,但其內(nèi)容和圖片很多引自《純粹物理實(shí)驗(yàn)》,即印證了他在序言中所說(shuō)的“猶恐蘊(yùn)義淵微,難于索解,因又多附畫(huà)圖,用資講解?!庇捎谧g本對(duì)原著的內(nèi)容、數(shù)據(jù)做了大幅刪減,所以不易確定底本。通過(guò)比對(duì)《基礎(chǔ)物理學(xué)》第17版(1876)、第18版(1880)、第20版(1887)、第21版(1894),初步認(rèn)為《形性學(xué)要》譯自第20版,因數(shù)據(jù)、表格契合度高,或者譯自第19版,但尚未找到這一版。至于翻譯該書(shū)的緣由,李杕認(rèn)為西方國(guó)家強(qiáng)盛在于其科技發(fā)達(dá),物理學(xué)更乃重中之重。當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)出版的《格物入門(mén)》等著作,知識(shí)晦澀、陳舊,他精通法語(yǔ)加之震旦學(xué)院的教學(xué)需要,選擇迦諾教科書(shū)進(jìn)行翻譯非常適合。
伍光健(1867—1943),廣東新會(huì)人,早年就讀于天津北洋水師學(xué)堂,畢業(yè)后被派遣到英國(guó)格林威治皇家海軍學(xué)院(Greenwich College)。1892年回國(guó)后,擔(dān)任海軍處顧問(wèn),學(xué)部咨議官,軍樞司司長(zhǎng)等職。民國(guó)后,任南京臨時(shí)政府財(cái)政部顧問(wèn)、鹽務(wù)署參事等。此間,伍光健還任教于南洋公學(xué),由于學(xué)校教材匱乏,曾親自參與編寫(xiě)[15]。1901年清政府頒布“興學(xué)詔書(shū)”,鼓勵(lì)各地開(kāi)辦新式學(xué)堂,1904年又頒布了《奏定學(xué)堂章程》,各級(jí)學(xué)校開(kāi)始執(zhí)行新的教學(xué)任務(wù)。因此,編輯一套適宜的教科書(shū)成為社會(huì)之亟需。商務(wù)印書(shū)館審時(shí)度勢(shì),在第一時(shí)間編輯出版了“最新教科書(shū)”。這是我國(guó)第一套現(xiàn)代意義的完整的教科書(shū),它的出版也奠定了商務(wù)印書(shū)館20世紀(jì)上半葉在我國(guó)教輔出版行業(yè)的龍頭地位[16]。
商務(wù)印書(shū)館推出的這套“最新教科書(shū)”中學(xué)物理有兩種:其一由謝洪賚(1873—1916)翻譯,底本選自美國(guó)史瓦茲摩爾學(xué)院(Swarthmore College)喬治·何德賚(G. Hoadley, 1848—1936)編寫(xiě)的《簡(jiǎn)明物理學(xué)教程》(ABriefCourseinGeneralPhysics,ExperimentalandApplied),中文名是《最新中學(xué)教科書(shū)物理學(xué)》,1904年出版。其二是伍光健翻譯的迦諾的《基礎(chǔ)物理學(xué)》,兩書(shū)相比,后者的篇幅是前者的兩倍,內(nèi)容也更為豐富。伍光健使用的底本是賚諾爾德重新編輯的英譯本第16版(1902)。伍光健選擇該書(shū),可能是他在英國(guó)留學(xué)期間學(xué)校使用的教材。這套書(shū)分為力學(xué)、水學(xué)、氣學(xué)、聲學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、磁學(xué)、靜電學(xué)、動(dòng)電學(xué)等,共9冊(cè),1904—1908年陸續(xù)出版完成。
綜上,在晚清科技人才有限、教育資源匱乏的情況下,迦諾的教科書(shū)在10年左右的時(shí)間里被不同團(tuán)體翻譯了3次。這既體現(xiàn)了該書(shū)的優(yōu)越性,也體現(xiàn)了晚清國(guó)內(nèi)對(duì)科學(xué)教育和科學(xué)教科書(shū)的強(qiáng)烈需求。20世紀(jì)初,日譯教科書(shū)崛起,譯自歐美的教科書(shū)少之又少,伍光健等人仍選此書(shū)進(jìn)行翻譯,足見(jiàn)其重視程度,這也使《基礎(chǔ)物理學(xué)》在晚清的科學(xué)翻譯中占據(jù)了十分重要的地位。
圖2 《基礎(chǔ)物理學(xué)》3個(gè)中譯本的書(shū)名頁(yè)Fig.2 Title page of the three Chinese translations
《基礎(chǔ)物理學(xué)》內(nèi)容豐富,復(fù)雜的實(shí)驗(yàn)、深?yuàn)W的理論比比皆是。但國(guó)內(nèi)學(xué)生的理科基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,加之實(shí)驗(yàn)儀器簡(jiǎn)陋,因此,3個(gè)譯本在翻譯過(guò)程中對(duì)原著都進(jìn)行了不同程度的刪述。本文選擇研究熱學(xué)有如下原因:首先,赫士的“揭要”僅譯了聲、光、熱3部分,《聲學(xué)揭要》和《光學(xué)揭要》均有再版,熱學(xué)只出版過(guò)一次,翻譯水平有待考察。其次,19世紀(jì)下半葉,熱學(xué)理論有許多新的突破,聲學(xué)和光學(xué)在底本中一再刪減,熱學(xué)卻變得更加充實(shí)。所以,不同譯本對(duì)熱學(xué)的介紹可能有差異。第三,熱學(xué)中涉及的名詞術(shù)語(yǔ)多,是考察術(shù)語(yǔ)翻譯的很好例證。此外,在《基礎(chǔ)物理學(xué)》譯本發(fā)行的同時(shí),江南制造局出版了《物體遇熱改易記》(1899),該書(shū)是介紹熱膨脹理論的專(zhuān)著,在翻譯上也很具特色,適合進(jìn)行對(duì)比以深化研究。
阿特金森的英譯本(第14版)包括10章,赫士?jī)H選擇了聲、光、熱3章,可見(jiàn),“揭要”系列是選譯的,沒(méi)有完整翻譯。具體到“熱學(xué)”一章,譯者也是將內(nèi)容重新整合,與底本差別很大。英譯本熱學(xué)部分包括12節(jié):導(dǎo)論與溫度計(jì);固體膨脹;液體膨脹;氣體的膨脹和密度;物態(tài)變化與蒸氣;濕度測(cè)量;熱傳導(dǎo);熱輻射;量熱學(xué);熱機(jī);冷熱之源;熱功當(dāng)量?!稛釋W(xué)揭要》將上述內(nèi)容合并為6節(jié):論熱及寒暑表;論定質(zhì)之漲縮(對(duì)應(yīng)底本2,3,4節(jié));論镕化及濛氣(對(duì)應(yīng)第5節(jié));論水量與諸物射熱引熱及收熱之力(對(duì)應(yīng)第6,7,8節(jié));論熱量(對(duì)應(yīng)第9節(jié));論熱源(對(duì)應(yīng)第11,12節(jié));熱機(jī)未譯。
除章節(jié)設(shè)置外,內(nèi)容方面也有很大不同。首先,《熱學(xué)揭要》將原著中對(duì)知識(shí)點(diǎn)的敘述做了大幅簡(jiǎn)化,刪掉了很多背景性質(zhì)的介紹。比如,關(guān)于熱的本質(zhì),直接給出“熱動(dòng)說(shuō)”這一正確認(rèn)識(shí),省略了原著中關(guān)于氣體動(dòng)理論、分子速率、“熱質(zhì)說(shuō)”等近5頁(yè)的論述。這種情況非常多,但值得肯定的是,簡(jiǎn)化后的內(nèi)容文意準(zhǔn)確,概括合理。其次,刪掉了很多實(shí)驗(yàn),僅留下個(gè)別有代表性的實(shí)驗(yàn)。如固體膨脹系數(shù)的測(cè)定,只保留羅伊和拉姆斯登的測(cè)量方法(Roy and Ramsden′s Method),沒(méi)有介紹拉瓦錫和拉普拉斯(Lavoisier and Laplace′s Method)的實(shí)驗(yàn)。氣體膨脹系數(shù)測(cè)定,僅介紹蓋·呂薩克(Gay-Lussac, 1778—1850)的實(shí)驗(yàn),沒(méi)介紹亨利·勒尼奧(H. Regnault, 1810—1878)的修正實(shí)驗(yàn),而且研究者或發(fā)明家的名字也略去不譯。第三,刪掉不少細(xì)化的、難度大的知識(shí)點(diǎn)和推理運(yùn)算。比如,譯本只介紹蒸氣在零度以下的漲力,沒(méi)介紹蒸氣在百度以上、零度和百度之間的漲力,刪除的運(yùn)算主要集中在比熱容和相變潛熱部分。此外《熱學(xué)揭要》在數(shù)據(jù)、公式、習(xí)題等方面也有一些特點(diǎn)。數(shù)據(jù)既有來(lái)自原著的,也有譯者額外補(bǔ)充的。譯本中的公式?jīng)]有寫(xiě)成等式,且漢字與英文字母間也無(wú)固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。書(shū)后的28道習(xí)題中,22道選自原書(shū),其余為譯者補(bǔ)充。
《形性學(xué)要》將原著熱學(xué)部分改編成問(wèn)答的形式,設(shè)置了18個(gè)標(biāo)題130問(wèn)。在內(nèi)容方面,《形性學(xué)要》刪掉了絕大多數(shù)的實(shí)驗(yàn)和幾乎所有的公式、計(jì)算,僅留下基本概念和一些簡(jiǎn)單應(yīng)用的例子。內(nèi)容難度不如赫士和伍光健的譯書(shū),甚至不及傳教士之前翻譯的《格物質(zhì)學(xué)》、《熱學(xué)圖說(shuō)》等著作。可見(jiàn),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)物理學(xué)的理解和傳教士及留學(xué)生相比,還有一定的差距。《形性學(xué)要》也有一些優(yōu)點(diǎn),如圖片數(shù)量多、印刷精美,加之自幼受中華文化的熏陶,李杕的文字造詣很高,譯文流暢?!缎涡詫W(xué)要》作為那一時(shí)期物理學(xué)入門(mén)或是普及教材還是相當(dāng)適合的。
伍光健的譯書(shū),底本的前兩章“物質(zhì)、力、運(yùn)動(dòng)”、“重力、分子引力”在譯本中合為一冊(cè),統(tǒng)稱(chēng)“力學(xué)”。其余八章在譯本中都有對(duì)應(yīng),各為一冊(cè),所以伍光健完整的翻譯了《基礎(chǔ)物理學(xué)》的全部章節(jié)。熱學(xué)部分的13章中,前9章與原著標(biāo)題一致,后4章順序顛倒。其中,大部分內(nèi)容取自原書(shū),只有熱機(jī)知識(shí)部分譯自謝洪賚教科書(shū)的底本。
《最新中學(xué)教科書(shū)·熱學(xué)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《熱學(xué)》)在內(nèi)容方面,有如下特點(diǎn):首先,重新編定了知識(shí)點(diǎn)順序,使內(nèi)容由淺入深,如對(duì)濕度計(jì)的介紹就是如此。其次,刪減了很多內(nèi)容,與《熱學(xué)揭要》的側(cè)重點(diǎn)不同,不僅省略難度高的知識(shí)點(diǎn)也刪除不少與生活相聯(lián)系的成份。比如,復(fù)雜的液化和熱輻射實(shí)驗(yàn)幾乎未譯,與日常相關(guān)的體溫計(jì)和高壓鍋也沒(méi)有介紹。第三,符號(hào)間沒(méi)有固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。符號(hào)常用漢字表示,如天、地、宮、商、羽……。第四,公式寫(xiě)成等式,數(shù)據(jù)表格多。原著的表格都介紹了,且數(shù)據(jù)完全引自原書(shū),但部分?jǐn)?shù)據(jù)經(jīng)四舍五入后,精確度降低。書(shū)后的63道習(xí)題,是譯者新編的,與原著無(wú)關(guān)。
3個(gè)譯本在文意翻譯上準(zhǔn)確度很高,原著的含義基本都能準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。術(shù)語(yǔ)使用方面,表1統(tǒng)計(jì)了《熱學(xué)揭要》、《形性學(xué)要》、《熱學(xué)》的部分術(shù)語(yǔ),可以看出有一定之區(qū)別,尤其與物態(tài)變化相關(guān)的術(shù)語(yǔ),相互混淆。當(dāng)然,通過(guò)此現(xiàn)象也可看出譯本間相互抄襲的幾率不大。
表1 《基礎(chǔ)物理學(xué)》3個(gè)中譯本的熱學(xué)術(shù)語(yǔ)比較Tab.1 Comparison of thermal terms in three Chinese translations
綜上所述,通過(guò)對(duì)比《基礎(chǔ)物理學(xué)》3個(gè)中譯本的翻譯,可歸納出如下特點(diǎn):首先,最早出版的《熱學(xué)揭要》是傳教士翻譯的,后來(lái)的譯書(shū)工作逐漸由國(guó)內(nèi)學(xué)者和留學(xué)生獨(dú)立開(kāi)展,譯員身份的轉(zhuǎn)變是晚清科學(xué)翻譯的一個(gè)主要特征。其次,赫士的“揭要”僅翻譯了原著3章,李杕和伍光健基本完成了全部章節(jié)的翻譯,赫士改編了原書(shū)的框架,后兩者沒(méi)有,可見(jiàn),國(guó)人更追求譯書(shū)的全面和結(jié)構(gòu)完整。第三,中譯本在內(nèi)容翻譯上,都進(jìn)行了不同程度的刪減,但是選材的側(cè)重點(diǎn)不同。赫士偏重理論,對(duì)概念、原理和復(fù)雜實(shí)驗(yàn)解釋的比較充分。伍光健偏重教科書(shū)的編寫(xiě),有清晰的教學(xué)體例和認(rèn)知策略,印刷格式富于層次感。李杕則注重基礎(chǔ)規(guī)律的介紹,旨在普及科學(xué)常識(shí)??梢?jiàn),無(wú)論與英文抑或法文底本相比,中譯本都做了一定程度的刪減。譯者刪減這些內(nèi)容的原因,一方面,應(yīng)取決于受眾群體的接受能力和學(xué)業(yè)需要,另一方面,可能與古代傳統(tǒng)文化的價(jià)值取向有關(guān),更看重定律、定理的實(shí)用能力,忽視了實(shí)驗(yàn)及論證環(huán)節(jié)的重要性。此外,各譯本在字母標(biāo)識(shí)、物理量符號(hào)的使用上,與原著沒(méi)有固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,書(shū)寫(xiě)繁瑣,簡(jiǎn)明性差。1899年江南制造局出版的《物體遇熱改易記》,中英字標(biāo)注規(guī)范、統(tǒng)一、對(duì)應(yīng),且完整翻譯了原著的全部?jī)?nèi)容。最后,3個(gè)中譯本文意準(zhǔn)確、圖片精美,在晚清譯書(shū)中獨(dú)具一格,總體來(lái)講,這3個(gè)中譯本的翻譯質(zhì)量是比較高的。
19世紀(jì)后半葉至20世紀(jì)初,迦諾的教科書(shū)在世界范圍內(nèi)獲得了非常高的評(píng)價(jià),引進(jìn)到中國(guó)后,在晚清科學(xué)教育和科學(xué)普及工作中,也產(chǎn)生了積極的影響。赫士的“揭要”系列教科書(shū),《教務(wù)雜志》曾給予很高的評(píng)價(jià):“赫士編寫(xiě)的教科書(shū)更適合中國(guó)的高等學(xué)校和大學(xué)堂使用。書(shū)籍不僅印刷和插圖美觀、精良,內(nèi)容也很豐富,和之前出版的《格物入門(mén)》、《格物質(zhì)學(xué)》、《格致圖說(shuō)》等對(duì)比,赫士的譯書(shū)更為全面、新穎?!盵17]比如,此前出版的光學(xué)和聲學(xué)著作大部分譯自丁鐸爾(John Tyndall, 1820—1893)的手稿或講座報(bào)告,算不上真正的實(shí)用教科書(shū),“揭要”的出版改變了這一情況,將西方規(guī)范的科學(xué)理論引入晚清的課堂。此外,這套教科書(shū)的出版,也提升了登州文會(huì)館的聲譽(yù)和地位。關(guān)于《形性學(xué)要》,李杕在主持震旦學(xué)院的教務(wù)工作時(shí),指定該書(shū)為學(xué)院的正式教材。他在編輯報(bào)刊時(shí),還常引《形性學(xué)要》中的內(nèi)容,借助報(bào)刊將物理知識(shí)傳播出去。伍光健的《最新中學(xué)教科書(shū)》產(chǎn)生的影響更為深遠(yuǎn),依托商務(wù)印書(shū)館整體的統(tǒng)籌和行銷(xiāo),加之譯書(shū)質(zhì)量比較高,在晚清有很好的口碑和銷(xiāo)量。綜上,迦諾的《基礎(chǔ)物理學(xué)》在晚清被不同團(tuán)體多次翻譯,且成為很多學(xué)校的正式教材。因此,無(wú)論從科學(xué)翻譯抑或傳播的視角來(lái)看,該書(shū)都有非常重要的意義,在晚清影響深遠(yuǎn)。