周正東 張 政
(北京師范大學(xué),北京)
文化意象(cultural image)大多凝聚著各民族的精神寄托、歷史習(xí)俗等,常出現(xiàn)在寓言、文藝作品中,成為不同民族獨(dú)特的文化符號(hào)。劉勰曾在《文心雕龍·神思》中提道,“積學(xué)以儲(chǔ)寶,酌理以富才,研閱以窮照,馴致以怪辭,然后使玄解之宰,尋聲律而定墨;獨(dú)照之匠,窺意象而運(yùn)斤: 此蓋馭文之首術(shù),謀篇之大端”。這說明意象對(duì)于文章情志表達(dá)的重要性。如果說語(yǔ)言是詩(shī)歌的外在表現(xiàn)形式,那么文化意象正是詩(shī)歌的靈魂。這些文化意象不僅具有獨(dú)特的中國(guó)美學(xué)意義,同時(shí)還具有深厚的文化內(nèi)涵?!罢Z(yǔ)言賴文化平添奇光異彩,文化賴語(yǔ)言流轉(zhuǎn)海角天涯”(劉宓慶,2012: 166)。由于歷史地理、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等的不同,不同語(yǔ)言之間的文化意象并不對(duì)等,使文化意象的譯介成為了難題,稍有不慎便會(huì)造成讀者不解,影響中國(guó)詩(shī)歌的海外傳播效果。因此,想要促進(jìn)中國(guó)文化更好地“走出去”,就必須要對(duì)意境深遠(yuǎn)的聯(lián)想和豐富多彩的文化意象進(jìn)行準(zhǔn)確合適的譯介,這樣才能提高我國(guó)文化的軟實(shí)力,促進(jìn)中西方文化的交流。
《楚辭·九歌》作為中國(guó)古典詩(shī)歌的瑰寶,因其情調(diào)纏綿,風(fēng)格綺靡,一直受到西方漢學(xué)家的青睞和重視?!毒鸥琛分邪隋e(cuò)綜復(fù)雜的文化意象,不僅游刃于各種神話傳說,還穿插著香草美人,作為詩(shī)人寄托感情的載體,眾多的文化意象使整部詩(shī)歌更為流光溢彩。遺憾的是,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)其中文化意象的英譯研究相對(duì)滯后,且有限的成果多從英譯本評(píng)述與比較、翻譯策略與技巧、翻譯風(fēng)格等語(yǔ)言層面出發(fā),鮮有基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)漢學(xué)家所構(gòu)建文化意象的深入描述研究?!疤貏e是雙語(yǔ)語(yǔ)料,能夠?yàn)檠芯空咛峁o窮的可觀察、可重新審視的資源”(王克非,2004: 181)。因此,筆者利用自制的小型漢英語(yǔ)料庫(kù),比較漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)、韋利(Arthur Waley)和宇文所安(Stephen Owen)在譯介《楚辭·九歌》時(shí)所構(gòu)建的文化意象,分析其在譯語(yǔ)文化系統(tǒng)中的內(nèi)涵、功能以及局限。
《九歌》共包含十一篇奠歌,其中的文化意象均根據(jù)《楚辭全解》中的解釋加注,拆分成句后,共得到264條記錄,作為中文語(yǔ)料導(dǎo)入ParaConc①ParaConc是由Michael Barlow設(shè)計(jì)的功能強(qiáng)大的平行語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件:http://www.paraconc.com/,需分別導(dǎo)入對(duì)齊過的以純文本文檔格式存儲(chǔ)的平行語(yǔ)料,而后可對(duì)導(dǎo)入的語(yǔ)料進(jìn)行研究、統(tǒng)計(jì)和分析。。同時(shí)導(dǎo)入自制的三種已經(jīng)與原文對(duì)齊好的英語(yǔ)平行語(yǔ)料:本文依次選用漢學(xué)家霍克斯在《南方之歌——古代中國(guó)文學(xué)詩(shī)歌選集》中的《九歌》全譯本、阿瑟·韋利在《九歌:中國(guó)古代巫術(shù)研究》中的九篇譯文,不包括最后兩篇《國(guó)殤》和《禮魂》,以及宇文所安在《中國(guó)文學(xué)選集》的十篇譯文,不包括《湘夫人》。
《九歌》作為楚辭中濃墨重彩的一筆,具有濃郁的南楚地域文化色彩,涉及范圍廣泛,絢爛奇幻,包含了眾多中國(guó)傳統(tǒng)文化意象。一般認(rèn)為,《楚辭·九歌》的末篇《禮魂》為“送神之曲”,其余10篇各祭祀一種神靈,所涉意象包括巫鬼神靈、香草美人、風(fēng)云霓虹、神話傳說等,無一不表達(dá)了清潔之志與愛國(guó)之思。通過語(yǔ)料庫(kù)檢索,自然景物,巫靈習(xí)俗以及天地神靈三方面的文化意象數(shù)量要遠(yuǎn)勝于其他幾種,因此本文會(huì)從這三個(gè)典型方面分析文化意象的譯介問題。
楚國(guó)土地肥沃,草木繁茂,屈原善將自己的主觀情感寄托于自然景物之中。香草是《楚辭》中紛繁意象的主體,象征著高潔與美好。該意象以各種具體的植物名稱再現(xiàn)于《九歌》。根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì),文中共出現(xiàn)了51次香草意象,具體植物名稱如下圖所示:
圖1 《楚辭·九歌》中香草文化意象的關(guān)鍵詞云圖① 該云圖由BlueMC開發(fā)的免費(fèi)詞云工具生成:http://www.bluemc.cn/words/wordsList.do?modulName=%E8%AF%8D%E4%BA%91%E5%B7%A5%E5%85%B7,將中文語(yǔ)料導(dǎo)入后,系統(tǒng)會(huì)進(jìn)行文本分析和關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì),自動(dòng)生成云圖。
云圖中字越大,表示該詞出現(xiàn)頻率越高,其中出現(xiàn)頻率較高的幾種植物意象的翻譯,除卻百草、杜衡等,因?yàn)轫f利和宇文所安的譯本不是全譯本,不便完整分析三位譯者的翻譯,因此不在討論之列。另外芙蓉出現(xiàn)頻率雖低,但荷花出現(xiàn)頻率較高,二者同屬蓮屬蓮科,所以一并討論。本文將討論出現(xiàn)頻率較高的幾種植物意象的翻譯,并將其整理成表:
三位漢學(xué)家在譯介蘭花時(shí),都選擇了orchid一詞,orchid源于古希臘語(yǔ),常常與人類的生殖力聯(lián)系在一起,后來經(jīng)過不斷發(fā)展,被賦予了完美、愛的象征意義,與中文里蘭花的象征意義基本對(duì)等,可以使讀者產(chǎn)生相關(guān)的美好聯(lián)想。而石蘭是附生于石頭上的蘭花,出自《九歌·山鬼》“被石蘭兮帶杜衡”與《九歌·湘夫人》“疏石蘭兮為芳”,象征著詩(shī)人的政治理想與高尚人格,譯成stone-orchid符合原文,但是石蘭這一叢明媚的秀色與粗丑的頑石放在一起勢(shì)必影響了整體的意境美,讀者無法立刻聯(lián)想到石蘭圣潔的象征意義。可以將石蘭直接“淺化”譯成orchid,不會(huì)影響整體的意境,還保留了蘭花高雅的意象?!爸弊g專門詞語(yǔ)不能傳達(dá)原文的‘意美’時(shí),需要變通用淺化或深化的方法;變通而有損于原文的民族風(fēng)格或地方色彩時(shí),又以等化或直譯為宜”(許淵沖,2006: 87)。因此,石蘭直譯不能傳達(dá)意境美時(shí),便可以采用淺化的方式,而秋蘭直譯并未影響整體意境,直譯為autumn orchid即可。在譯介蕙蘭時(shí),霍克斯用的melilotus屬于草本犀屬類植物,和宇文所安使用的sweet clover屬于同一種植物,通常象征好運(yùn),sage是一種有芳香氣息的鼠尾草,代表了智慧與永生,basil則是芳香的羅勒屬植株,起初在希臘羅馬人看來是仇恨的象征,后來意大利人將其作為愛的象征。以上四種植物都是西方常見的植物,說明三位漢學(xué)家都變通地進(jìn)行了翻譯,但是這幾種植物都不屬于蘭花科,無法完全與中文里蘭花的高潔意義相對(duì)等。韋利使用的magnolia在西方語(yǔ)境下也是高貴純潔的象征,還會(huì)用于新娘的捧花中,與中文中的象征意義相對(duì)等,并且避免了全文通篇一律的使用orchid,保留了原文的民族風(fēng)格與色彩,也利于讀者的理解。
薛荔是一種高潔的香草,攀附于山石、墻壁、樹干之上。出自《九歌·湘君》“薜荔柏兮蕙綢”與《九歌·山鬼》“被薜荔兮帶女蘿”等句,象征著美好與純潔。而霍克斯使用的figleaves指無花果樹葉,出自《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》,亞當(dāng)與夏娃吃了禁果以后用來遮蓋身體,無花果樹葉在西方語(yǔ)境下通常指為了遮蔽或者掩蓋某些可恥的行為。fig-leaves在英語(yǔ)世界里無法與中文里圣潔的意義相聯(lián)系,《九歌》中這些靈動(dòng)飛揚(yáng)的意象則無法被西方英文讀者所感知。而韋利的fig-creeper在西方亦沒有高潔的象征意義,hanging moss中的moss在英語(yǔ)世界有時(shí)可暗指仁慈、博愛,與薛荔有些許相通之處。詩(shī)人抒發(fā)感情時(shí),運(yùn)用的“不是一種一語(yǔ)破的、直露的表達(dá)方式,而是一種隱晦曲折的、婉轉(zhuǎn)的、別出心裁的表達(dá)方式”(辜正坤,2003: 31)。由于文化差異,這種具有隱含意義的植物意象很難在譯入語(yǔ)中找到完全對(duì)等的表達(dá),薛荔和hanging moss在外觀上非常相似,都是攀附于山石、墻壁、樹干之上的蔓生植物,象征意義也相似,可以給譯入語(yǔ)讀者帶來同樣的閱讀體驗(yàn)與聯(lián)想,有利于構(gòu)建詩(shī)歌的意境美。溪蓀屬鳶尾科,可以說是西伯利亞鳶尾的東方變種,iris是鳶尾屬植物的專業(yè)術(shù)語(yǔ)名稱,鳶尾科植物象征高貴、熱情,可以傳遞原文化意象的精神。韋利使用的sweet flag是白菖蒲植物,惠特曼在《草葉集》里也提到過這種植物,是欲望與愛情的象征,無論是外觀還是內(nèi)涵,都不能使讀者產(chǎn)生與中文讀者相同的聯(lián)想。芳馨一詞借指普遍意義上的香草,強(qiáng)調(diào)其香氣,也比喻美好的名聲,并不是特指某一種植物,因此也給了譯者自由發(fā)揮的空間。perfume常指人工制造的帶有強(qiáng)烈濃厚味道的香氣,較少用于自然香草,霍克斯用rarest perfume不能強(qiáng)調(diào)出香草的自然香氣帶給人的美好聯(lián)想;scent通常指氣味宜人,前面加sweet也可以表達(dá)出原意象的美好;而fragrance常用于詩(shī)歌,漢語(yǔ)意為“芬芳”,韋利所安用sweet fragrance更能突出原文意象的含義。 總的來說,在翻譯具有深層內(nèi)涵的文化意象時(shí),即使無法找到完全對(duì)等的表達(dá),只要能正確傳遞原意象的文化精神,拉近文化距離,這樣的文化傳播也是成功的。
另外,芙蓉或者荷花在中文里象征高潔,而英語(yǔ)世界一向贊美water lily,認(rèn)為睡蓮是生命與純潔的象征,于是韋利將其直接轉(zhuǎn)換為water lily,這勢(shì)必有損原文化的意象。因?yàn)樗徟c荷花本身是兩種科屬的植物,中國(guó)古典詩(shī)集里贊美更多的是出淤泥而不染的荷花,并非西方人所贊揚(yáng)的睡蓮,因此直接翻譯成lotus才能保留原意象的文化色彩,傳達(dá)中國(guó)文化的價(jià)值觀。這種翻譯也說明了翻譯界現(xiàn)存的一種現(xiàn)象,“西方文化對(duì)于東方文化的支配和誤讀依然存在,還產(chǎn)生了另一種危險(xiǎn)的傾向,也就是達(dá)樂麥耶所謂的消除差異。即在翻譯中用譯入語(yǔ)中熟悉自然的東西來代替原語(yǔ)中陌生怪異的東西,以產(chǎn)生通順暢達(dá)的文本取悅于讀者”(張政 王廣州,2016: 83)。這其實(shí)說明了lotus譯為water lily時(shí),雖然文本更通暢順達(dá)了,但原文的文化色彩其實(shí)已經(jīng)損失了,而翻譯本身應(yīng)該是引入新文化新思想的過程,在保證譯文可被理解的情況下應(yīng)該盡量不削弱原文意象,原語(yǔ)中某些特有的意象可以通過譯注加以解釋,保證讀者能夠理解文章內(nèi)涵的同時(shí),也能對(duì)原語(yǔ)文化有進(jìn)一步的了解,這樣才能促進(jìn)文化的傳播,揭示語(yǔ)言背后的真正內(nèi)涵。比如,在翻譯杜若,一種花開如蝶的多年生草本植物時(shí),宇文所安直接將其轉(zhuǎn)換成了外形上有所相似的薰衣草,遺失了原文化意象,并不利于西方讀者探索中國(guó)文化。pollia是杜若的術(shù)語(yǔ)翻譯名詞,直接翻譯成pollia可以保證原文化意象,而galingale屬莎草科植物,并無圣潔的象征意義,這種通過轉(zhuǎn)換意象的通暢文本并不利于中國(guó)文化的對(duì)外傳播。在翻譯瑤花,一種象征吉祥素雅的蝴蝶花時(shí),霍克斯和韋利都作了解釋性翻譯, glistening flower表明霍克斯注重西方讀者,想要以通俗的詞匯解釋中國(guó)傳統(tǒng)文化意象,lovely flower表明韋利想要在譯介時(shí)體現(xiàn)出原文化意象的特點(diǎn),但是這兩種譯法都沒有表達(dá)出原文化意象的外觀形態(tài)與文化精神,反觀宇文所安直接使用yao-flower,其實(shí)是向西方文化中引入了新概念,以東方話語(yǔ)解釋重塑中國(guó)文化意象。
《九歌》的主題是祭祀求福。楚人通過飲酒、佳肴、歌舞、占卜等祭祀形式,達(dá)到“迎神、頌神、娛神、送神”的目的。這些祭祀活動(dòng)蘊(yùn)含了楚文化特有的浪漫色彩,表達(dá)了楚人渴望得到神靈庇護(hù)的虔誠(chéng)之心。
表2 《楚辭·九歌》中美酒文化意象的語(yǔ)料庫(kù)檢索結(jié)果
3.2.1 香醪佳釀
“奠桂酒兮椒漿”出自《楚辭·九歌·東皇太一》。東皇太一是楚人心目中最尊貴、最崇高的天神,主宰萬物,是楚地祭祀的主神。人們對(duì)其深表崇拜,選擇供奉桂酒,這是祭祀迎賓時(shí)的上乘佳釀,《漢書·禮樂志》中有注:“牲繭栗,粢盛香,尊桂酒,賓八鄉(xiāng)?!惫鹁粕牢陡?,香氣芬芳,白居易曾吟“綠蕙不香饒桂酒,紅櫻無色讓花鈿”?!肮鹁啤边@個(gè)文化意象立刻能使讀者感受到香氣繚繞,溫雅美好的氛圍。但一些國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)認(rèn)為“桂酒是桂花浸泡之酒”。其實(shí)不然,根據(jù)考證,“桂”分兩種,一種是木犀科的桂花,其香在花;一種是樟科的肉桂,其香在樹皮和樹枝。王逸在《楚辭章句》中注,“桂酒,切桂置酒中也;椒漿,以椒置漿中也?!蹦芮腥刖浦姓f明“桂酒”并不是以桂花浸泡,而是以肉桂浸泡。
因此在譯“桂酒”時(shí),霍克斯和宇文所安都選擇了cinnamon wine,而韋利使用的是cassiawine。根據(jù)百科詞典所示,cassia是產(chǎn)自中國(guó)的肉桂,也是香料,氣味比cinnamon更加濃郁,入口后有苦味;而cinnamon通常指西方人所用的錫蘭肉桂,性溫,與cassia相比,味道更為淡雅。另外,cinnamon在《圣經(jīng)·箴言》里象征著純潔與崇高;cassia在《圣經(jīng)·詩(shī)篇》里代表奉獻(xiàn)、獻(xiàn)祭。兩種表達(dá)基本都能體現(xiàn)“桂酒”在中文語(yǔ)境里的文化意義,并能為西方讀者所理解、接受。但是cassia在語(yǔ)義與文化意義上更符合原文化意象。也有國(guó)內(nèi)譯者曾將桂酒譯成laurel wine,雖然古希臘也認(rèn)為laurel(月桂)代表著榮耀與勝利,但他們并不以laurel釀酒,laurel wine可能會(huì)造成文化的不適應(yīng)性,使西方讀者不知所云。“在原有意象能為譯入語(yǔ)讀者接受并正確理解的情況下,應(yīng)盡量保留原有意象”(汪榕培,2009:114)。因此,作為譯者,首先要盡可能地保留原有意象,引入新文化與思想,如果原有意象不能被譯入語(yǔ)讀者所接受時(shí),可以選擇加注解釋的方法,構(gòu)建新的文化意象。
3.2.2華美樂章
表3 《楚辭·九歌》中樂器文化意象的語(yǔ)料庫(kù)檢索結(jié)果
樂器是中國(guó)古代祭祀、宴饗等文化活動(dòng)中的重要組成部分。傳統(tǒng)樂器演奏的是宮商角徵羽五聲調(diào),聲音略單薄,講究旋律和意境,洋洋盈耳,裊裊余音,與人們追求節(jié)制、清雅的生活方式有關(guān);而西方樂器聲音洪亮,效果華麗,氣勢(shì)磅礴,與西方人追求個(gè)人主義,冒險(xiǎn)精神密不可分。不同民族的樂器往往構(gòu)成不同的文化特征?!毒鸥琛|皇太一》中“陳竽瑟兮浩倡”中的竽和瑟是兩種中國(guó)傳統(tǒng)樂器。竽是一種古代吹奏樂器,形似笙,原有三十六管,后減至二十三管,在《九歌》中出現(xiàn)了兩次?;艨怂狗謩e譯成pipes和pan-pipes,韋利均譯為reed-organ,宇文所安均譯為pipes。pipes在英語(yǔ)世界中一般指類似笛子的樂器,而竽有三十六簧,演奏起來音色要比笛子更為莊重嚴(yán)肅,這樣譯入語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者體會(huì)到的音樂震撼力是完全不同的;pan-pipes類似于排簫,外觀上比較接近竽,給讀者呈現(xiàn)的音樂感受也相同;reed-organ是簧管風(fēng)琴,靠震動(dòng)簧片發(fā)聲,類屬鍵盤樂器,但我國(guó)樂器都是以弦樂器和吹奏樂器為主,reed-organ已將原意象完全轉(zhuǎn)換,譯入語(yǔ)讀者在看到reed-organ時(shí)聯(lián)想到的都是類似彈奏風(fēng)琴的意象,而中國(guó)古代基本沒有鍵盤樂器,如果轉(zhuǎn)換成reed-organ,讀者永遠(yuǎn)無法感受到中國(guó)傳統(tǒng)吹奏樂器的意象和魅力。這些不為西方讀者所知的中國(guó)特有的傳統(tǒng)樂器正是中國(guó)燦爛文化的組成部分,為了文章便于理解而將這些意象直接轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)中已經(jīng)存在的意象,阻礙了中國(guó)文化的傳播。作為譯者,可能會(huì)擔(dān)心這些陌生的意象會(huì)增加讀者理解的難度,但是正如“歌德正確地指出,凡事總有個(gè)開始,讀者終究會(huì)從不習(xí)慣(不喜聞樂見)到習(xí)慣(喜聞樂見)。從發(fā)展來看讀者認(rèn)同,而不要囿于一時(shí)的取舍。這正是多元文化的必經(jīng)之路”(劉宓慶,2006: 76)。以西方的意象代替中國(guó)文化意象雖然在一時(shí)間更利于西方讀者的理解,但從中國(guó)文化傳播的長(zhǎng)遠(yuǎn)角度來說是不利的,因此,增強(qiáng)文章的理解性不應(yīng)該以弱化原意象的文化色彩為代價(jià),加注解釋,輔以圖片都是重現(xiàn)文化意象的有效途徑。
瑟是古代撥弦樂器,形似古琴,三位漢學(xué)家都將其譯成了zither。zither是一種西方民間撥弦樂器,與guitar詞源相同,來自拉丁語(yǔ)“kithara”(彈撥樂器琉特琴),通常用于民間音樂,琴聲莊嚴(yán)肅穆,zither在譯入語(yǔ)系統(tǒng)中的文化意義基本等同于中文語(yǔ)境下的瑟,可以給讀者帶來相似的音樂體驗(yàn)?!白鳛橐环N文化的翻譯有時(shí)也不得不背離傳統(tǒng)意義上的翻譯之原意,帶有譯者更大的主體性和創(chuàng)造性結(jié)構(gòu)”(王寧,2009: 141),這意味著沒有完全對(duì)等的文化意象時(shí),譯者可借他山之石,這種以傳達(dá)文化精神為主的翻譯體現(xiàn)了譯者的主體性與創(chuàng)造性。但“這些作品必須占據(jù)一個(gè)標(biāo)志差異的邊緣空間:不能太缺乏國(guó)家色彩,也不能太富有國(guó)家色彩”(宇文所安,2003:344)。因?yàn)榉g過程中對(duì)文化意象的過度歸化或異化都不利于國(guó)家文化的傳播。zither所構(gòu)建的文化意象可以承載原語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,營(yíng)造出隆重的祭祀場(chǎng)景,表達(dá)楚人渴望得到神靈庇護(hù)的虔誠(chéng)之心,既有助于構(gòu)建原文文化意象,又可以作為譯入語(yǔ)讀者熟悉的事物,使讀者產(chǎn)生相關(guān)的聯(lián)想。因此,構(gòu)建外域文化意象時(shí),要在使其融于本土之中的基礎(chǔ)上,不失原汁原味,即以譯入語(yǔ)中的文化符號(hào)確立原文化意象的聯(lián)想意義,這也就是宇文所安所說的標(biāo)志差異的邊緣空間。
《九歌》刻畫了一個(gè)意境飄渺的神靈世界,全文與神話傳說有著千絲萬縷的關(guān)系,其中玄妙的神話意象不僅寄托了屈原的個(gè)人情感,也使整部作品更加浪漫詭譎。
表4 《楚辭·九歌》中天宮文化意象的語(yǔ)料庫(kù)檢索結(jié)果
“壽宮”本指供神的殿堂,這里是指云中君在天上的住所,象征著永生與神光,出自《九歌·云中君》“蹇將憺兮壽宮,與日月兮齊光?!表f利譯成“the Adobe of Life”,并解釋“神靈會(huì)降臨壽宮,壽宮是宮殿旁祭祀神靈的一個(gè)正式的建筑”(Waley,1995: 118)。韋利的解釋比較簡(jiǎn)潔,側(cè)重巫文化與shaman(薩滿)之間的關(guān)系,關(guān)注“巫靈”如何與神靈溝通,因此將壽宮理解成了祭祀神靈的場(chǎng)所。而霍克斯譯成“the House of Life”,并加注解釋,“壽宮原意是長(zhǎng)壽宮,是專門建立的一個(gè)小教堂,為迎接薩滿式降神會(huì)中出現(xiàn)的神靈”。還補(bǔ)充了歷史文化背景,“公元前118年,漢武帝病重,請(qǐng)來了上郡的巫師,供奉在甘泉宮,巫師預(yù)言武帝的病很快就會(huì)好,于是武帝大赦天下,將神君安置在壽宮,其中最尊貴的就是太一神,輔佐太一神的還有司命等神仙。上郡與云中郡相鄰。這首詩(shī)是為了迎合武帝而加以改編的”(Hawkes,1985: 15)。雖然霍克斯同韋利一樣也認(rèn)為“壽宮”應(yīng)當(dāng)是類似甘泉宮的祭祀場(chǎng)所,但是通過這些譯注可看出霍克斯考正更嚴(yán)密,為西方讀者補(bǔ)充了中國(guó)文化形象的背景,尊重中國(guó)文化傳統(tǒng),有利于中國(guó)文化的傳播。而宇文所安的“the Temple of Life”中“temple”一詞也說明宇文所安既沒有嘗試丟掉原文化意象,以解釋性的語(yǔ)言翻譯文化意象,也沒有用其他便于譯入語(yǔ)讀者理解的簡(jiǎn)單詞匯去構(gòu)建源語(yǔ)言中的文化意象,而是保留東方文化意象,這“既不是西方的東方主義話語(yǔ),也不是西方中心主義話語(yǔ),而是嘗試以東方的話語(yǔ)解釋中國(guó)文化形象”(魏家海,2017: 110)。
韋利、霍克斯和宇文所安三位漢學(xué)家在《楚辭·九歌》里構(gòu)建的涉及自然景物、巫靈習(xí)俗以及神靈世界等文化意象,既有相似點(diǎn),也有不同點(diǎn)。韋利的翻譯注重西方讀者的接受能力,一般選擇通俗常見的詞匯構(gòu)建中國(guó)傳統(tǒng)的文化意象。而霍克斯考正嚴(yán)密,善于對(duì)譯著中特有的文化意象加以解釋,補(bǔ)充中國(guó)文化形象的背景。宇文懷安則從比較文學(xué)的角度出發(fā),努力嘗試以東方的話語(yǔ)解釋中國(guó)文化現(xiàn)象。
但是他們慣常以譯入語(yǔ)中文化意義接近的事物來代替原語(yǔ)中陌生的意象,由于某些文化意象的象征意義不對(duì)等,譯者的主體性和創(chuàng)造性表現(xiàn)的過于明顯,從而導(dǎo)致原語(yǔ)中特有的民族色彩被削弱,阻礙了中西方文化的交流與傳播。處理有特殊內(nèi)涵的傳統(tǒng)文化意象時(shí),加注解釋的方法更為適宜,比如三位漢學(xué)家在譯介“壽宮”時(shí),都選擇了直接音譯并加注解釋的方法,使原文化意象的意義顯現(xiàn)出來,有利于不同文化之間的交流。由于中西方文化的差異,漢學(xué)家對(duì)中國(guó)文化形象的構(gòu)建有時(shí)難免存在誤讀,因此,中國(guó)文學(xué)典籍的英譯也不能僅靠漢學(xué)家獨(dú)立完成,內(nèi)在文化層面上的精髓還是需要由中國(guó)譯者把握。既要注重傳承中國(guó)民族文化的傳統(tǒng),也要注重西方讀者的接受,以各美其美的情懷,美人之美的胸襟,實(shí)現(xiàn)中西方文化上的美美與共。