摘 要:標題是新聞的“一扇窗”,起著透視新聞中心思想的作用,因而新聞標題必須做到“生動搶眼,簡潔明了”。政治新聞充滿了政治性話語,而非一般日常生活用語,其標題同樣具有濃厚的“政治性”,因此研究政治新聞標題英譯很有必要性。讀懂政治類新聞標題是政治新聞閱讀的第一步,本文用較多的實例從標點符號、詞匯變化、結(jié)構(gòu)重構(gòu)及時態(tài)特點這幾個方面探究政治新聞標題的英譯,以便幫助讀者準確了解新聞的中心思想并啟發(fā)讀者繼續(xù)閱讀。
關(guān)鍵詞:政治新聞標題;英譯;生動簡潔
隨著中國與世界的交流日益頻繁,中國受到越來越多國家的關(guān)注。而政治新聞是國與國之間相互了解的有效途徑,中國的方針政策能否準確、簡潔、生動地傳達,標題的英譯起到了“一葉知秋”的作用,因此中國政治新聞標題的英譯至關(guān)重要。本文以China Daily(中國日報)的“Bilingual News”(雙語新聞)中政治新聞標題(從2013年元月開始至十一月份)為研究對象,探究政治新聞標題的英譯。政治新聞的翻譯研究,很多學(xué)者已經(jīng)做出大量的研究,如王歡和吳倩倩研究了英語時政新聞的句式特點及其翻譯策略(2013),韓玉花探究了英語時政新聞標題的文體特點(2006),溫湘頻和賴文斌研究了政治新聞英語標題的詞匯特征及其語用功能(2012)。在眾多的研究基礎(chǔ)上,為方便讀者綜合掌握政治新聞標題的特點并讀懂政治類新聞,本文從漢譯英角度,較全面地總結(jié)了英語時政新聞標題在標點符號,詞匯變化,結(jié)構(gòu)重構(gòu)及時態(tài)特點。
一、標點符號
標點符號的目的是為了保證文章意思清楚、便于閱讀。標點可以幫助讀者理清句子結(jié)構(gòu),正確劃分意群。標點是對文字的補充,是對讀者理解的引導(dǎo)(李長栓:2012)。中英政治新聞標題標點符號主要有:逗號、分號、問號、冒號和引號。因逗號、分號和問號使用頻率較低或用法相對單一,本文不予討論。本文主要探討冒號和單引號,因為他們在中英政治標題中使用頻率較高且使用較靈活多變。
1.冒號:漢語中冒號的用法較多,英譯過程中冒號的用法主要如下。
(1)用在稱呼語后,提起下文。(見例1)
(2)用在需要解釋的詞語后,引出解釋或說明。(見例2)
(3)用在稱呼語前,表示語言發(fā)出者發(fā)表了前面的言論。(見例3)
例1.希拉里:我希望看到一位美國女總統(tǒng)上任。
Hillary Clinton: I want to see a female US president in my lifetime.
例2.美國民眾游行紀念馬丁·路德·金演說50周年。
Marching for Kings dream:“The task is not done”.
例3.俄稱斯諾登可助德調(diào)查美國竊聽默克爾。
Snowden“free to talk”to Germans: Kremlin.
2.引號:英漢兩種語言的標點不完全對應(yīng),譯文中的標點按譯入語語言習(xí)慣。漢語慣用雙引號(見例4),英語慣用單引號,因此在英譯過程中,要將中文雙引號轉(zhuǎn)換成英文單引號。引號的具體用法如下。
(1)標題中直接引用原話,用引號表示。
(2)具有特殊含意的詞語用引號標示。(見例2和4)
例4.奧巴馬怒斥共和黨:“把整個國家挾持為人質(zhì)”。
Obama: GOP budget critics holding US “hostage”.
二、詞匯變化(Lexical Changes)
好的政治新聞標題常常具有“短小精悍,言簡意賅”的特點,在詞匯方面,表現(xiàn)為單音節(jié)詞和大量名詞及縮略詞的使用。為表達精確,有時也會適當?shù)卦黾釉~句。
(一)詞的省略
它是指省略政治新聞標題中一些虛詞,只留下實詞傳達信息的方法,以便標題“簡潔明快”同時又節(jié)省標題空間。具體表現(xiàn)形式如下。
1.大量動詞不定式的運用。新聞報道中,如果表示按計劃、安排或規(guī)定進行某事時,英譯過程中通常用“be+不定式”表達,經(jīng)常be省略,譯為“將發(fā)生……”(見例5)
例5.中國領(lǐng)導(dǎo)人將實施經(jīng)濟改革。
Chinas leaders to meet on economic reform.(句中省略be,表示“將要實施”)
2.疑問句中助動詞的省略。標題英譯過程中,標題若為疑問句時,將會省略助動詞,用實義動詞的適當形式來體現(xiàn)時態(tài)和主謂一致。(見例6)
例6.為何人人關(guān)心十八屆三種全會。
Why everyone cares about Chinas 3rd Plenum Meeting.
(本標題正常語法形式應(yīng)為Why does everyone care about Chinas 3rd Plenum Meeting,而該句中does省略,將第三人稱單數(shù)形式還原成cares)。
3.被動語態(tài)中be的省略。英譯過程中,標題中若為被動語態(tài)時,將“be+動詞的過去分詞形式”中be省略。(見例7)
例7.前白宮官員網(wǎng)上匿名謾罵高官被撤職。
White House official fired for tweeting under fake name.(句中省略is)
4.and連接詞或詞組時的省略。標題英譯過程中,用and表示并列時,可將and 省略,而用逗號代替。(見例8)
例8.俄羅斯建立強大間諜網(wǎng)絡(luò),欲全面監(jiān)聽索契冬奧會。
Russia planning “near-total surveillance” of visitors ,athletes at Sochi Winter Olympics.
5.冠詞的省略。標題英譯過程中,為了簡潔,可以省略冠詞。(見例9)
例9.奧巴馬將“第四次”宣誓就任總統(tǒng)。
Obama starts second term in low-key White House ceremony.(定冠詞the省略)
6.現(xiàn)在進行時(be+動詞-ing)結(jié)構(gòu)中be的省略。標題英譯過程中,為了簡潔,可以將現(xiàn)在進行時:be+動詞-ing形式中be的省略。(見例9)
(二)首字母縮略法
首字母縮略詞是通過組合每個詞的首位字母構(gòu)成新詞或是專有名詞的形式。英譯過程中,使用首字母縮略詞不僅可以使標題簡潔明了,不產(chǎn)生歧義,而且還可以節(jié)省版面。從應(yīng)用來看,新聞標題中首字母縮略詞幾乎都為專業(yè)用語(如軍事領(lǐng)域詞匯JF-17Thunder)和專有名詞(如國際組織名稱,地名)。
例10.美國被爆曾監(jiān)聽35個外國領(lǐng)導(dǎo)人。
NSA monitored calls of 35 world leaders after US official handed over contacts.
(NSA是National Security Agency的縮寫,譯為:美國國家安全局)。
(三)名詞動用及單音節(jié)詞的靈活運用。
名詞動用及單音節(jié)詞有“以少勝多”的功能,還有利于吸引讀者的注意力。
例11.日本首相就慰安婦問題道歉。
Japan PM apology on sex slaves.(句中apology名詞動用,譯為向……道歉)
(四)詞或句的增加
為英譯表達準確,我們會適時增加詞句。一般會增加必要的時間,目的或條件等狀語成分來充分傳達原標題的含義,避免理解障礙。
例12.支持率觸底 奧巴馬略輸布什。
Five years in ,Obama and Bush poll numbers nearly identical.(增加時間狀語)
三、結(jié)構(gòu)重構(gòu)
漢語新聞標題一般由名詞性詞組或單句構(gòu)成,句子除單一式結(jié)構(gòu)之外,還大量采用復(fù)合式結(jié)構(gòu)。漢語復(fù)合式標題常用比較抽象的評價性話語作為主標題,再用副標題點出實質(zhì)性的內(nèi)容,而英文新聞標題大多都是精煉的概況要點。所以在標題英譯過程中,要抓住實質(zhì)性內(nèi)容,舍去評論性話語。
1.名詞詞組或單句式標題就是中心句(見例13),而復(fù)合式標題,中心句可能是第一句(見例14),也可能是第二句(見例15),看具體情況而定。
2.復(fù)合式新聞標題中,中心句是對事實的客觀描述,非中心句表達作者對事實的感想或看法,是評論性文字。英譯時僅譯出中心句,不譯個人評論性語言(見例14和15)。
例13.美安全局G20峰會監(jiān)視梅德韋杰夫。
NSA targeted Dmitry Medvedev at London G20 summit.(此句為簡單句且為中心句)
例14.斯諾登在俄購物照曝光,巴西能源部遭加拿大監(jiān)控。
Snowden “pictured out shopping in Russia”.
例15.大嘴惹禍,印高官“享受強奸”言論招致批評。
Indias Top Policeman Draws Fire With Rape Remarks.
四、時態(tài)特點
新聞標題對事實的表述呈現(xiàn)一種動態(tài)形式,英譯過程中要體現(xiàn)這種動態(tài)性,就要依賴于時態(tài)的變化來完成。下面是具體的時態(tài)特點。
1.為了使新聞更加新穎,更具有時效性,英語政治新聞標題英譯過程中,通常用一般現(xiàn)在時來表達過去時。(廖志勤:2006)
例16.默克爾慶祝大選勝利 將面臨組閣選擇。
Angela Merkel celebrates after German election win.(一般現(xiàn)在時表達過去時)
2.英語新聞標題中,除了使用“will+動詞原形”結(jié)構(gòu)表達將來時外,“be動詞+不定式”結(jié)構(gòu)的使用則更加頻繁,不定式結(jié)構(gòu)中的“be”通常省略,而且“to”比“will”字母少,更能節(jié)省標題的空間(見例5)。
例17.外媒:兩會將推動中國關(guān)鍵領(lǐng)域改革。
Chinese officials will vote on two important bills in the next two weeks.(will+動詞原形表將來時)
3.對于正在發(fā)生的時態(tài),英語新聞標題按常規(guī)語法規(guī)則處理,采用“be+現(xiàn)在分詞”結(jié)構(gòu),但“be”通常會省略。(見例4)
五、總結(jié)
政治新聞標題,有新聞標題的一般性特點,又有其特殊性,英譯過程中,譯者要靈活對待,努力做到簡約明了,通俗易懂。譯者也要以具體代空泛,將漢語中空泛抽象的因素剔除,留給讀者一目了然的感覺。讀者也要充分運用標點符號,詞匯變化,結(jié)構(gòu)重構(gòu)及時態(tài)特點來把握政治新聞標題,抓住新聞的中心思想,達到省時高效閱讀的目的。
參考文獻
[1]何剛強.筆譯理論與技巧[M].外語教學(xué)與研究出版社,2012(4):50-57,60-67.
[2]Longman Dictionary of the English Language[M].Harlow:Longman,1984.
[3]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2012(3):227-238.
[4]廖志勤.英文新聞標題的特點及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2006(19):44-47.
作者簡介
張青霞(1989—),女,漢族,山西省忻州市人,職務(wù):洛陽科技職業(yè)學(xué)院老師;職稱:助教;學(xué)歷:碩士研究生;研究方向:英語筆譯。