李 釩 李應(yīng)洪
(中南林業(yè)科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙 410004)
《城南舊事》是著名作家林海音于1960年完成的描述20世紀(jì)二十年代北京城南英子童年所見(jiàn)所聞的故事。小說(shuō)由五部分組成,并有后序《冬陽(yáng)·童年·駱駝隊(duì)》結(jié)尾。五個(gè)故事各有主角,以英子為主線(xiàn),講述了主人公童年所見(jiàn)所聞和成長(zhǎng)歷程。故事語(yǔ)言質(zhì)樸純真,天真童趣,又不失文學(xué)性,為回憶童年文學(xué)中的標(biāo)桿作品。
文化負(fù)載詞是文學(xué)作品中的重要組成部分,而《城南舊事》中出現(xiàn)了大量的文化負(fù)載詞在翻譯中是譯者需要攻克的重大難題。文化負(fù)載詞的譯法多樣,且方言門(mén)類(lèi)多樣,難以統(tǒng)一策略,因此對(duì)文化負(fù)載語(yǔ)的翻譯研究是文學(xué)翻譯中的重要議題。
生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申教授提出翻譯研究理論,借用了達(dá)爾文的適應(yīng)選擇理論,并建立在“翻譯適應(yīng)選擇論”基礎(chǔ)上。其中譯者的翻譯“適應(yīng)”和“選擇”是理論的總體基調(diào),胡教授以“譯者中心論”為核心,認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)即譯者不斷去適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性行為(胡庚申:2011)。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看,譯者需要“適應(yīng)”《城南舊事》原文的翻譯生態(tài)環(huán)境,并在翻譯過(guò)程中進(jìn)行適應(yīng)性選擇。
林海音祖籍臺(tái)灣,父親曾經(jīng)東渡日本經(jīng)商,1918年,林海音生于大阪,全家返回臺(tái)灣。后又在不甘于日本帝國(guó)主義統(tǒng)治的父親的帶領(lǐng)下,舉家來(lái)到北平。林海音在北平度過(guò)了她的童年和青年時(shí)代,直到三十歲才回到臺(tái)灣。林海音是海峽兩岸都享有盛譽(yù)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女作家。林海音出生于日本,成長(zhǎng)在北平,創(chuàng)作于臺(tái)灣,其作品融合了兩岸文化之精粹,《城南舊事》就源于她對(duì)故都北平的深深思念。
殷張?zhí)m熙和齊邦媛均為中國(guó)大陸著名翻譯家,與作者林海音有相似的生活經(jīng)歷,都是幼年在大陸,后期發(fā)展于臺(tái)灣,大陸都是她們的第一故鄉(xiāng)。她們?cè)诟星樯虾妥髡呤呛苡泄缠Q的,再加上深厚的雙語(yǔ)功底,兩人是翻譯《城南舊事》的理想人選。其中前三章由殷張?zhí)m熙譯著,后兩章和后序由齊邦媛譯著。
近年來(lái),胡庚申教授將達(dá)爾文的“自然選擇”的生物學(xué)原理運(yùn)用到翻譯學(xué)研究中,認(rèn)為譯作應(yīng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配,并借助其著作《翻譯適應(yīng)選擇論》和相關(guān)論文進(jìn)行了詳盡闡述。翻譯適應(yīng)選擇論是其基礎(chǔ),具有哲學(xué)性和科學(xué)性,體現(xiàn)了“適者生存”和“自然選擇”的自然界基本原理,同時(shí)遵循了我國(guó)古代“以人為本”和“天人合一”的哲學(xué)觀(guān)(蔡新樂(lè):2006)。
生態(tài)翻譯學(xué)理論堅(jiān)持“翻譯即適應(yīng)和選擇”的主題,一方面,以“譯者為中心”為核心,認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體(胡庚申:2006)。另一方面,生態(tài)翻譯學(xué)理論運(yùn)用了自然界中的“適者生存”法則,肯定了譯者在翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)作用和主體地位,綜合體現(xiàn)了譯者對(duì)于文本的翻譯環(huán)境的適應(yīng)和選擇?!冻悄吓f事》的翻譯生態(tài)環(huán)境在文化方面表現(xiàn)為老北京文化,時(shí)代環(huán)境定格在了20世紀(jì)二十年代,譯文亦采用了孩童視角,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔質(zhì)樸。
本書(shū)中的文化負(fù)載詞主要為方言,同時(shí)包括詩(shī)歌民謠和特定歷史詞匯等,每一頁(yè)約分布兩個(gè)左右的文化負(fù)載詞(組)。文化負(fù)載詞體現(xiàn)著人的地域?qū)傩院蜕鐣?huì)屬性。通過(guò)方言等文化負(fù)載詞的使用來(lái)塑造人物形象,往往賦予人物更豐富的內(nèi)涵,使其豐滿(mǎn)和立體。將文化負(fù)載語(yǔ)翻譯好,且保留其文學(xué)性,是文學(xué)界的難題。尤金·奈達(dá)認(rèn)為,若文本是以非標(biāo)準(zhǔn)的用法和方言寫(xiě)成,譯者將面臨著在目的語(yǔ)中找到正確對(duì)等語(yǔ)的困難。面對(duì)翻譯問(wèn)題,找到文化負(fù)載詞的用法,找出其解釋方法,并標(biāo)出地域文化特征,是實(shí)現(xiàn)文化負(fù)載語(yǔ)翻譯的重要手段。
書(shū)中的文化負(fù)載詞分布在各章節(jié)故事中,以單個(gè)詞或連成句子的形式出現(xiàn),大致分為四類(lèi):語(yǔ)言發(fā)音類(lèi)、詩(shī)詞歌曲類(lèi)、北京方言類(lèi)和外來(lái)語(yǔ)特殊語(yǔ)類(lèi),各有特色。從生態(tài)翻譯的視角看,中譯英的譯者需要適應(yīng)《城南舊事》的原文翻譯生態(tài)環(huán)境,同時(shí)對(duì)譯文的形成過(guò)程進(jìn)行適應(yīng)性“選擇”。面對(duì)不同類(lèi)型的文化負(fù)載詞,要選擇最適合的譯法和策略。
英子的父母為臺(tái)灣人,因此遷至北京后仍會(huì)帶有一些臺(tái)灣口音,保姆宋媽是順義人,北京話(huà)也并非標(biāo)準(zhǔn)?!冻悄吓f事》中多次出現(xiàn)英子母親和宋媽的對(duì)話(huà),在語(yǔ)言發(fā)音上,她們的口音并非正宗北京腔,故翻譯此類(lèi)語(yǔ)音差異方言的翻譯,具有挑戰(zhàn)性。例如:
1)媽不會(huì)說(shuō)“買(mǎi)一斤豬肉,不要太肥。”她說(shuō):“買(mǎi)一斤租漏,不要太回”(P2)
“媽媽”話(huà)譯文:Buy one catty of pork,not too fat
“宋媽”話(huà)譯文:buy one catty of bark,not to fly。(P130)
2)宋媽成說(shuō)成了“惠難館”,媽說(shuō)成“灰娃館”,爸說(shuō)成“飛安館”,我隨著胡同里的孩子說(shuō)“惠安館”(P2)
惠安館的四個(gè)口音分別譯為:Hui-nan Hostel,Huei-wa Hostel,F(xiàn)ei-an Hostel 和Hui-an Hostel (P130)
3)媽媽說(shuō):二俗,二俗錄一,二俗錄二,二俗錄三,二俗錄素,二俗錄五,我說(shuō)道:二十,不是二俗;二十一,不是二俗錄一;二十二,不是二俗錄二……”(P33)
前半段譯文:erh-su、erh-su-lu-yi、erh-su-lu-erh、erh-su-lu-san
后半段譯文:erh-shih,,not erh-su; erh-shih-yi,not erh-su-lu-yi; erh-shih-erh,not erh-su-lu-erh (166)
4)灑丫頭!“尸丫”傻,不是“厶丫”灑。我的灑媽媽?zhuān)。≒69)
譯文:I laughed at her pronunciation,so heavily accented with her own provincial dialect.(P205)
“媽媽”的南方臺(tái)灣口音很重,沒(méi)有完全學(xué)會(huì)北京話(huà),所以和北京話(huà)的發(fā)音偏差較大。而“豬肉”和“租漏”,以及“肥”和“回”,是典型的南北方發(fā)音差別。英語(yǔ)中沒(méi)有類(lèi)似rou和lou,hui和fei的發(fā)音差別,選擇了pork和bark,fat和fly,保留了語(yǔ)言的諧音。例2和例3也利用了相同的辦法,使用韋氏拼音的不同諧音,使得方言差異和語(yǔ)言發(fā)音的不標(biāo)準(zhǔn)都得到了展示,也體現(xiàn)出了諧音(黃艷群:2013)。這種方法十分巧妙,體現(xiàn)了譯者對(duì)翻譯思路和方法的選擇,忠于原文內(nèi)容,并適應(yīng)了譯文的差別描述發(fā)音的要求。例4最后一次描述“媽媽”發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)的過(guò)程,與前文相似,故本次翻譯選擇直譯的策略,陳述出“媽媽”發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),我嘲笑了她的事實(shí),適應(yīng)了上述描述思路后,調(diào)整了翻譯方法。語(yǔ)音類(lèi)方言的翻譯保持了原書(shū)的地域特色,使得譯文讀者可獲得跟源語(yǔ)讀者一樣的感受,使得雙語(yǔ)讀者都能身處本書(shū)的文化環(huán)境中,尊重了方言差異的翻譯生態(tài)環(huán)境。
書(shū)中多次出現(xiàn)打油詩(shī)或者民間小調(diào)的歌詞,演唱者多為“媽媽”和宋媽?zhuān)约白詈蟮摹端蛣e》大合唱。該類(lèi)語(yǔ)言地方特征濃厚,對(duì)該類(lèi)語(yǔ)言的翻譯,首先應(yīng)理解這些歌詞,隨后做出忠于原文的譯本。例如:
1)想來(lái)么事想心肝,緊想心肝緊不安!我想心肝心肝想,正是心肝想心肝……(P16)
譯文:What an I thing,thinking of my precious,
Thinking so much of my precious,feeling upset,
I think of my precious,my precious also thinking,
So its precious thinking of precious.(P146)
2)開(kāi)哀開(kāi)門(mén)嗯嗯兒,碰見(jiàn)張秀才哀哀……(P15)
譯文:o…o…pening…o…pening the do…o…or,meeting Scholar Chang…ai…ai (P146)
3)天烏烏,要落雨,老公仔舉鋤頭順?biāo)?,順著鯽仔魚(yú)要娶某,龜舉燈,鱉打鼓。(P52)
譯文:Sky is dark,going to rain.Old man lifting a hoe,searching for the water route.Searching for the carp,wanting to marry.Tortoise holding the lantern,water turtle beating the drum.(P186)
4)長(zhǎng)亭外,古道邊,芳草碧連天。問(wèn)君此去幾時(shí)來(lái),來(lái)時(shí)莫徘徊!天之涯,地之角,知交半零落,人生難得是歡聚,惟有別離多……”(P119)
譯文:Beyond pavilions,beside old paths,
Green grass merging with sky,
As you go,asking when you will return,
Returning,do not loiter on the way……
Friends scatters to far corners of the earth,
Rarely in this life the joy of meeting,
Only too many partings……
關(guān)于民謠的翻譯,本書(shū)的主要譯法是直譯,并未完全考慮韻腳問(wèn)題。這四個(gè)例子的譯文都是直接用最直白的譯文,稍加修飾地將原曲調(diào)中的詞意表達(dá)出來(lái)。例3大量運(yùn)用擬人,且是閩臺(tái)地區(qū)民歌,具有地域特色,有其特有韻律,所以本文翻譯為Sky is dark,going to rain……water turtle beating the drum,將其韻律進(jìn)行了簡(jiǎn)單處理。民謠的出現(xiàn)多是為了渲染地域特色和情調(diào),因此譯者選擇了直譯,適應(yīng)段落中整體的民謠歡愉氛圍,但又不影響故事情節(jié)的推動(dòng)。例4是著名的《送別》,其曲風(fēng)優(yōu)美,且傷感。詩(shī)歌和部分音樂(lè)的押韻和節(jié)奏感存在相對(duì)的不可譯性。因此,對(duì)這首歌的翻譯,本書(shū)選擇直譯手法,意在表現(xiàn)離別氛圍,同時(shí)適應(yīng)原文悲傷的語(yǔ)言生態(tài)氛圍,配合文中提到的落花雨的場(chǎng)景,使讀者體會(huì)到爸爸的離去帶來(lái)的傷感。
作者林海音寫(xiě)的是北京的城南舊事,因此,北京的特有文化詞會(huì)被大量使用,以體現(xiàn)當(dāng)?shù)靥厣1本┤说囊率匙⌒锌梢酝ㄟ^(guò)這些“京味兒”方言的詞匯體現(xiàn)出來(lái)。例如:
書(shū)中大量出現(xiàn)的北京及周邊方言,很多都帶有“兒”或“子”,這類(lèi)翻譯選擇歸化和異化兩種不同的策略。從審美角度來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯的成功與否也在很大程度上取決于其文化內(nèi)涵是否得到了有效傳達(dá)(萬(wàn)麗君:2013)。例如雞毛撣子,篦子,小南蠻子兒和蝎虎子等詞的翻譯,英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的單詞或詞組,因此選擇采用歸化的策略,將其根據(jù)英語(yǔ)常用習(xí)慣翻譯為英文?!盃€眼邊兒”是舊時(shí)對(duì)戲曲演員的蔑稱(chēng),因戲曲演員常用油彩涂畫(huà)眼眶,故云“爛眼邊兒”,文中譯者在頁(yè)末進(jìn)行了關(guān)于“Red eyes”的詳盡解釋?zhuān)棺x者能夠理解其原文含義,故Red eyes 形象的體現(xiàn)了這一特點(diǎn),又有相對(duì)的蔑視性。驢打滾,是京津地區(qū)傳統(tǒng)小吃之一,因其最后制作工序中撒上的黃豆面,猶如老北京郊外野驢撒歡打滾時(shí)揚(yáng)起的陣陣黃土,因此而得名“驢打滾”。驢打滾兒翻譯為Donkey Rolls形象生動(dòng),但筆者認(rèn)為依照菜譜,可音譯為L(zhǎng)dagunr。順城街、門(mén)口溝、炕以及“嘚兒”的趕驢發(fā)音,英語(yǔ)中并未有對(duì)應(yīng)詞,因此選擇了異化策略,用漢語(yǔ)諧音將其翻譯出來(lái)。對(duì)于該類(lèi)北京特有方言的翻譯,不同策略的選擇,因文本而異,但都是對(duì)于原文的總體語(yǔ)言環(huán)境和翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性選擇。這些策略或?yàn)榱诉m應(yīng)達(dá)意的要求,或?yàn)榱诉m應(yīng)求得音效感的要求,或適應(yīng)了《城南舊事》整體地域特色。
在《蘭姨娘》一章中,英子家的“德先叔”是接受過(guò)高等教育的人,和蘭姨娘的對(duì)話(huà)中,以及對(duì)他的描寫(xiě)中,出現(xiàn)了外語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的詞匯。對(duì)于該類(lèi)翻譯,譯者將其回譯,回歸本意。此外,在中國(guó)近代史上,有一些特殊詞匯,具有時(shí)代特色。但在翻譯過(guò)程中,為了使其適應(yīng)當(dāng)代的翻譯生態(tài)環(huán)境,此類(lèi)特征可以淡化,不必深究。例如:
密斯和華倫王子是英語(yǔ)詞匯,是“德先叔”口中的常用語(yǔ),因此,在翻譯時(shí)選擇將其回譯為英語(yǔ)。用日語(yǔ)說(shuō)的“可愛(ài)”,即“卡哇伊”,并不能回譯為日語(yǔ),而是翻譯成日語(yǔ)詞匯的羅馬音?!熬帕珎笔巧鲜兰o(jì)20年代北洋政府發(fā)售的9600萬(wàn)債券事件,因?qū)⑵錃v史名詞敘述清楚需要大量筆墨,故選擇stockbroker將其帶過(guò)?!靶∪毡緝骸币辉~是中國(guó)從近代以來(lái)對(duì)日本人的蔑稱(chēng),帶有民族情感,但目的語(yǔ)為英語(yǔ),且并非重點(diǎn)人物,故可以譯為the man,一筆略過(guò)。對(duì)于這類(lèi)詞匯的翻譯,譯者將原文語(yǔ)言環(huán)境中要表達(dá)的重點(diǎn)進(jìn)行選擇,并對(duì)原文本的信息進(jìn)行適度修改或刪除。同時(shí)譯者作為最先了解文中內(nèi)容的雙語(yǔ)讀者,充分尊重文中的翻譯生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)了這些詞的用意,并選擇合適策略進(jìn)行翻譯,使譯文可以不違背原文的翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)架。
《城南舊事》的以其平實(shí)質(zhì)樸的語(yǔ)言風(fēng)格而聞名,殷張?zhí)m熙和齊邦媛的譯本翻譯精妙,將北京城的文化和方言特色巧妙結(jié)合起來(lái),運(yùn)用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言將主人公的內(nèi)心情感和北京城的地方特色變現(xiàn)出來(lái)。從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),本文著重關(guān)注了文化負(fù)載詞的譯法的適應(yīng)和選擇。譯者通過(guò)不斷發(fā)掘小說(shuō)中文化負(fù)載詞的用意,探索原文的翻譯生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)性地選擇雙語(yǔ)文化中不同詞匯的相近內(nèi)涵。同時(shí)譯者使譯文適應(yīng)了原文作者用詞的渲染氛圍和體現(xiàn)特色的目的,做到了尊重原文的基礎(chǔ)上靈活變通,對(duì)四類(lèi)文化負(fù)載詞有了具體的翻譯策略,使譯文通俗易懂又不失文學(xué)性,對(duì)以后的類(lèi)似文本翻譯有一定的指導(dǎo)意義。翻譯工作中,遇到類(lèi)似文本,應(yīng)考慮整體的翻譯生態(tài)氛圍,包括時(shí)代環(huán)境,文化環(huán)境,政治環(huán)境,作者和譯者的描述視角。同時(shí),無(wú)論是方言,詩(shī)歌或有時(shí)代感的文化詞匯,譯者都應(yīng)具有鉆研精神,深究每一個(gè)文化負(fù)載詞的含義和表達(dá)形式,將自己作為第一個(gè)雙語(yǔ)讀者,解讀該文本,并對(duì)譯法進(jìn)行適應(yīng)性選擇。