亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)文化“走出去”背景下的名勝古跡英譯研究

        2019-04-12 10:12:18黃佳麗
        科教導(dǎo)刊·電子版 2019年5期
        關(guān)鍵詞:名勝古跡走出去英譯

        黃佳麗

        摘 要 隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)際地位的不斷提高,以及旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,許多外國(guó)友人懷著對(duì)中華文明的向往涌入我國(guó)觀賞名勝古跡。在此背景下,名勝古跡相關(guān)信息的英譯質(zhì)量對(duì)于促進(jìn)“中國(guó)文化走出去”的作用不容小覷,對(duì)于名勝古跡英譯的方法和技巧展開(kāi)研究非常有必要。

        關(guān)鍵詞 名勝古跡 英譯

        中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        0引言

        名勝古跡介紹翻譯是旅游翻譯的重要組成部分,它是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。名勝古跡的翻譯有其自身的語(yǔ)言與文體特點(diǎn),其包括事件、人物、朝代、對(duì)聯(lián)、建筑等歷史文化知識(shí)。主要功能是向外國(guó)游客傳遞歷史文化信息,更好的了解中國(guó)文化,傳播中國(guó)文化。因此,在翻譯中既要考慮文本功能特征,又要考慮讀者;既要關(guān)注美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),也要關(guān)注文化因素;還要了解文本內(nèi)容與形式的關(guān)系以及相關(guān)的翻譯策略與技巧,這樣才能體現(xiàn)名勝古跡傳播歷史文化的價(jià)值,讓外國(guó)游客在旅游過(guò)程中更好的感受中國(guó)的文化。

        1中國(guó)文化“走出去”背景下的名勝古跡英譯的方法和技巧

        在經(jīng)過(guò)實(shí)地考察之后,發(fā)現(xiàn)可以通過(guò)一些翻譯方法和技巧來(lái)英譯名勝古跡,讓外國(guó)游客感受并了解到中國(guó)的文化,也讓中國(guó)的文化更好的向外傳輸和宣傳,從而促進(jìn)國(guó)際交流。

        接下來(lái)就在實(shí)地考察的景點(diǎn)中選一些來(lái)舉例說(shuō)明:

        1.1增添名勝古跡的背景信息

        有時(shí)名勝古跡需要增加背景信息,一般外國(guó)游客才能理解,并加深印象,增加樂(lè)趣。

        例如,山西省五臺(tái)山是聞名中外的佛教圣地,境內(nèi)迄今仍保持著北魏、唐宋元明清及明國(guó)歷朝歷代的寺廟建筑47座;翻譯則是:Wutai Mountain, located in Shanxi Province, there are 47 temples built during the seven dynasties from North Wei(386-534)to the Republic of China(1912-1949)。翻譯中用“the seven dynasties”進(jìn)行概括,然后保留兩個(gè)氣豈止朝代,這樣既表現(xiàn)了歷史悠久這一關(guān)鍵信息,又使譯文簡(jiǎn)潔流暢,這樣的翻譯可以把背景信息更好的傳輸給外國(guó)游客。

        1.2刪減

        在翻譯名勝古跡時(shí),刪減有時(shí)是十分必要的,即刪去中文資料中對(duì)譯文理解沒(méi)有幫助的東西。

        例如介紹中國(guó)四大石窟之一,位于大同西北武周山的云岡石窟,創(chuàng)建于公元453?年(北魏文成帝興安二年),以后獻(xiàn)文、孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而成。這里有大小洞窟五十多個(gè),各窟佛像共約五萬(wàn)一千余尊。大者高17米,小者短到數(shù)寸。雕飾奇?zhèn)?,冠于一世。在中?guó)歷史、宗教上,以及東方藝術(shù)上,都具有巨大價(jià)值。

        這是對(duì)云岡石窟的介紹,可以發(fā)現(xiàn)英譯之后刪去了原文中的詳細(xì)地點(diǎn)、建造者和藝術(shù)特點(diǎn),雖簡(jiǎn)單卻把主要的事實(shí)和數(shù)據(jù)留下了,被翻譯為:Located in Datong, Shanxi Province, the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value.原文中云岡石窟的地點(diǎn)、建造者、藝術(shù)特點(diǎn)等這些對(duì)于讀者難以理解的地方都刪去了,剩下的是較為平實(shí)的語(yǔ)言,使譯文主題突出,簡(jiǎn)明扼要,也讓外國(guó)游客能夠很好地了解中國(guó)名勝古跡的文化。

        1.3音譯加解釋

        對(duì)于一些名勝古跡的名稱或者名人音譯加解釋則較為理想。例如:在一處名勝古跡中發(fā)現(xiàn)對(duì)明太祖朱元璋的翻譯是:Ming Tai Zu Zhu Yuan Zhang(the first emperor of Yuan Dynasty),把“明太祖”稍加解釋一下,外國(guó)游客就不會(huì)感到茫然不知所措,并且也能很好的了解中國(guó)文化。

        1.4意譯法

        例如:海南第一樓﹙又稱五公祠﹚,包括學(xué)圃堂、觀稼堂、西齋﹙五公精舍﹚、東齋、蘇公祠、兩伏波祠、泂酌亭、浮粟泉、瓊園和新建的五公祠陳列館”。此被翻譯為:“The temple complex consists of springs and gardens and ancient Chinese architecture.”此譯法簡(jiǎn)潔明了,同樣展現(xiàn)出了五公祠的歷史與文化之美,讓外國(guó)游客更簡(jiǎn)潔直觀地感受到中國(guó)名勝古跡的文化。

        2名勝古跡英譯的可譯性限度

        名勝古跡的簡(jiǎn)介中常常包含著許多文化因素,如歷史人物、典故、景點(diǎn)名稱等。外國(guó)游客到中國(guó)旅游,不僅被美麗的自然風(fēng)景所吸引,對(duì)名勝古跡所蘊(yùn)含的深度文化更感興趣。因此英譯名勝古跡所包含的文化因素也是譯者的重要任務(wù)之一,但英譯的可譯性限度會(huì)影響到對(duì)名勝古跡的英譯。

        但并非完全沒(méi)有辦法,例如河南安陽(yáng)是一座文化古城,名勝古跡眾多,其中殷墟遺址非常有名,發(fā)掘了最大的一件青銅器—司母戊大方鼎,然而“鼎”在英語(yǔ)中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn)將其翻譯為:“ding”—an ancient cooking vessel with two loop handles and three or four legs.這樣一來(lái)可以讓外國(guó)游客理解這一文物。

        名勝古跡的英譯包含豐富的歷史文化知識(shí),語(yǔ)言文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異會(huì)造成英譯的可譯性限度的障礙,但可以通過(guò)提高譯者的文化素養(yǎng),采用靈活的翻譯策略,盡量縮小這些可譯性限度,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

        3對(duì)于中國(guó)文化“走出去”背景下名勝古跡英譯的想法

        如何能讓外國(guó)游客更好的了解中國(guó)文化,傳播中國(guó)文化,對(duì)此問(wèn)題,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,在此,我只想(下轉(zhuǎn)第223頁(yè))(上接第205頁(yè))提出自己的一點(diǎn)想法。

        3.1合理地采用英語(yǔ)翻譯的方法與技巧

        上述已經(jīng)羅列了一些名勝古跡英譯的方法和技巧,在名勝古跡旅游的時(shí)候應(yīng)該注意翻譯作為旅游產(chǎn)業(yè)的一個(gè)組成部分是服務(wù)于該產(chǎn)業(yè)的利益的,應(yīng)該注意采用相關(guān)的英語(yǔ)翻譯方法和策略,這樣才能讓外國(guó)游客在旅游過(guò)程中更好的感受中國(guó)的文化。

        3.2提高譯者自身素養(yǎng)

        每個(gè)名勝古跡中蘊(yùn)含的歷史文化知識(shí)要求譯者運(yùn)用不同的翻譯方法對(duì)名勝古跡進(jìn)行翻譯。譯者必須具備一定的專業(yè)知識(shí)和跨文化意識(shí)。對(duì)于名勝古跡英譯的目的是為了準(zhǔn)確的向外國(guó)游客傳遞信息,吸引更多游客,從而更好地發(fā)展旅游事業(yè)。

        4總結(jié)

        中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展使得越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)觀光旅游,旅游業(yè)日益受到重視,相應(yīng)地宣傳也日益增多。名勝古跡相關(guān)信息的英譯本作為外國(guó)旅游者了解中國(guó)的重要手段,其質(zhì)量對(duì)于傳播中國(guó)文化、促進(jìn)國(guó)際交流具有重要意義。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:59.

        [2] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:107-156.

        [3] 陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯,2007(01):60-65.

        [4] 王曉玲.譯者素養(yǎng)與旅游英語(yǔ)翻譯[J].唐山學(xué)院學(xué)報(bào),2009.

        [5] 白璐.從功能主義翻譯觀看名勝古跡的翻譯[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010.

        [6] 劉奉君,王治江.功能理論視角下的名勝古跡外宣資料翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011.

        猜你喜歡
        名勝古跡走出去英譯
        摘要英譯
        三個(gè)驢友損毀名勝古跡被判刑
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        名勝古跡
        我國(guó)名勝古跡中的“四大”
        河北遙感(2014年1期)2014-07-12 14:26:50
        名勝古跡楹聯(lián)切題芻議
        国产精品麻豆aⅴ人妻| 亚洲综合精品亚洲国产成人| 中文字幕人妻久久久中出| 午夜不卡无码中文字幕影院| 一进一出一爽又粗又大| 国产目拍亚洲精品一区二区| 无码一区二区丝袜| 亚洲精品综合一区二区 | 日本精品久久不卡一区二区| av一区二区三区在线| 欧美性受xxxx白人性爽| 7878成人国产在线观看| 精品人伦一区二区三区蜜桃麻豆 | 日本按摩偷拍在线观看| 插我一区二区在线观看| 国产人妖视频一区二区| 久久国产av在线观看| 一区二区三区四区在线观看日本| 久久久久亚洲av无码专区首| 性高朝久久久久久久| 亚洲AV毛片无码成人区httP| 亚洲黄片高清在线观看| 日本在线观看不卡一区二区| 熟妇人妻久久中文字幕| 99热这里只有精品3| 亚洲区一区二区三区四| 国产亚洲精品90在线视频| 免费无码a片一区二三区| 色综合无码av网站| 国产久视频| 丰满老熟女性生活视频| 欧美色欧美亚洲另类二区| 澳门精品无码一区二区三区| 亚洲综合久久一本久道| 国产精品福利高清在线| 无码人妻丰满熟妇区五十路| 99久久久无码国产精品试看| 国产在线h视频| 亚洲日本中文字幕乱码| 国产人妻鲁鲁一区二区| 国产一区二区内射最近更新|