史鳳曉
作為新文化運動最顯著的文學(xué)形式之一,它的自由最適宜在新世紀(jì)身處亂世又對祖國的未來滿懷浪漫暢想的青年們的抒情達意。新詩的產(chǎn)生受西方詩歌的影響,由胡適等大批有留洋經(jīng)歷的青年學(xué)子們發(fā)起并且將之弘揚。其形式與內(nèi)容的自由本身便注定了它在那時尚處在三座大山壓迫下的中國大地上會迅速開花,結(jié)果。
文學(xué)方面的解放對應(yīng)著五四青年所呼吁的人性的解放,對封建制度的反抗。他們創(chuàng)作新詩,翻譯西方詩歌,將翻譯的詩作與自己的新詩交錯放置。五四的很多學(xué)者都有留洋背景:劉半農(nóng)留英,胡適留美,沈尹默留日,陳獨秀留法,等等。在異國他鄉(xiāng)曾接觸到的詩作,最感染他們的是那些浪漫主義作品,特別是法國大革命時期的浪漫主義詩歌,因為當(dāng)時他們所處的中國也正在經(jīng)歷革命。
法國大革命期間,無論是法國浪漫主義的雨果,德國浪漫主義作家歌德,還是英國的浪漫主義詩人華茲華斯與拜倫等都在詩作里對革命有所反映,尤其是拜倫,他甚至在希臘獨立革命中犧牲了生命。
當(dāng)時在日本留學(xué)的郭沫若接觸到了19世紀(jì)歐洲浪漫主義的文學(xué)傳統(tǒng),加之俄國十月革命和中國五四運動的爆發(fā),激發(fā)了他創(chuàng)作的靈感。自1919年下半年至1920年的上半年,郭沫若創(chuàng)作了大部分新詩,這些新詩在1921年以《女神》為名出版。雖然五四期間,中國新詩不斷,但無論在藝術(shù)成就還是影響力方面,無一可以匹敵《女神》。其中的《天狗》表現(xiàn)出了青年的豪情萬丈:“我把月來吞了,/我把日來吞了,/我把一切星球來吞了,/我把全宇宙來吞了。/我便是我了!”“我”是歐洲浪漫主義的一個重要概念。從沒有一個時期的詩歌,如歐洲浪漫主義時期一般,敘述者“我”與詩人本人有著如此私密與緊密的關(guān)系。不僅在詩歌方面,法國大革命后的歐洲在藝術(shù)創(chuàng)作方面,也出現(xiàn)了比以往任何時代都要多的自畫像。個人的力量得到了前所未有的解放與宣揚。中國五四時期的啟蒙受此影響極深,除了《天狗》《女神》詩集中的其他詩作也如此直白濃烈地表達了這種沖破舊有思想藩籬,改造社會,追求美好祖國與人生的力量與渴望。歐洲浪漫主義詩人筆下的“我”、“自然”、“孤獨”與“愛”等在郭沫若的詩集里都有對應(yīng)的作品。聞一多評論到,五四時期的青年心里充滿了諸多無法言說的愁苦,喊不盡的哀愁,“忽然一個人用海濤的音調(diào),雷霆的聲響替他們?nèi)P唱出來了,這個人便是郭沫若?!?h3>被譯介最多的兩位詩人
英國浪漫主義詩人中有兩人在五四期間被譯介得最多:一是威廉華茲華斯;一是拜倫。有趣的是,華茲華斯的詩歌被翻譯得不是很多,而且很多都是他描寫下層人民苦難生活的詩篇。在引介的過程中,華茲華斯對下層人民的關(guān)注被解讀為詩人的“革命情懷”,雖然對華茲華斯來說,他不過是藉此表達面對苦難時人的心靈狀態(tài)?!靶撵`”一直是華茲華斯詩歌的主要思想,是他一生為之筆耕不輟的主題。只不過是,那時的中國尚不在關(guān)注心靈的階段。
不過華茲華斯在《抒情歌謠集》“序言”中的一些詩歌理論影響極大。一是華茲華斯“詩歌是強烈情感的自然流露”的說法影響了五四時期新詩創(chuàng)作的風(fēng)格;郭沫若的《女神》中的每一首詩都是強烈到無法再強烈的感情。他將這一點發(fā)揮到極致。另外一點是華茲華斯對詩歌語言的論斷。他指出詩歌的語言不應(yīng)該是華麗虛飾的詞藻,而應(yīng)該是“人們真正使用的語言”。這符合五四期間一直推行的白話文運動。白話文與新詩的結(jié)合宣告那一代人與傳統(tǒng)的決裂。
拜倫是五四時最受歡迎的英國浪漫主義詩人,這與他在英國文學(xué)史上的地位并不一致。胡適曾言:“斐倫在英國文學(xué)史上,僅可稱二流人物。然其在異國之詩名,有時竟在肖士比、彌爾頓之上?!昂m所言的“斐倫”為拜倫,“肖士比”為莎士比亞。
五四時中國對拜倫的譯介要遠遠多于華茲華斯等其他浪漫主義詩人,胡適認為,主要原因是拜倫的詩歌中充滿“深情奇氣”。還有就是拜倫的個人經(jīng)歷。他向往自由,離經(jīng)叛道,挑戰(zhàn)傳統(tǒng)為國不容。于是出國投身到為希臘獨立反抗奧斯曼土耳其帝國的革命中,并在革命中生病去世。雖然不是馬革裹尸,但他與革命相連的英年早逝,在當(dāng)時中國青年人心中注入了悲憫與豪情。他們需要這樣的引路人,所以,他在當(dāng)時的聲名,以及被翻譯過來的詩作是華茲華斯以及任何一個浪漫主義詩人無法比擬的。
譯拜倫詩最多的蘇曼殊稱贊他“以詩人去國之憂,寄之吟詠”,“雖與日月爭光,可也”。自晚清時,梁啟超、馬君武甚至王國維都對拜倫的《哀希臘》非常關(guān)注。蘇曼殊以其詩人氣質(zhì)與情懷又賦予《哀希臘》悲情與豪氣。“我為希人羞,我為希臘哭”,拜倫的悲情與五四時代這批為國憂愁的知識分子的擔(dān)憂合二為一,“愿為摩天鴿,至死鳴且飛”又將沖天的勇氣與豪氣傳達。
1918年,五四運動前夕,蘇曼殊已經(jīng)離世。五四運動的大旗手之一胡適并不滿意馬君武與蘇曼殊用舊體詩對拜倫的翻譯,便自己又翻譯了一遍。1907年,還在日本的魯迅揮筆寫出《摩羅詩力說》,其中所言的“哀其不幸,怒其不爭”其實是他對拜倫拯救希臘心情的總結(jié)。原文是“哀悲所以哀其不幸,疾視所以怒其不爭”。藏著這八個字的原話并不為太多人所知,然而這經(jīng)典的八字,在中國歷史以及中國文學(xué)史上卻成為魯迅本人對待當(dāng)時國民態(tài)度的標(biāo)志。前后翻譯相去不足十余年,新舊詩體同時對拜倫的熱愛,表達的是當(dāng)時愛國份子啟民心智與救國的熱切。
五四對西方文學(xué)中浪漫主義的引進側(cè)重在革命的浪漫主義方面,具有革命情懷的西方詩人與詩句都迅速地在當(dāng)時的青年心中扎根,促使他們或?qū)懗鼍哂型瑯雨P(guān)心下層人民等革命情懷的詩句與意像,如沈尹默在《三弦》中所描寫的“穿破衣裳的老年人”等。這些詩句又將這種情懷注入青年人的心中,化作革命的勇氣與豪情。與其將這種特點的詩歌引介定義為一種文學(xué)運動,不如將其視為政治革命運動的一部分。這與當(dāng)時中國革命的背景與需要緊密相連,相互促進,相得益彰。
回望當(dāng)時新詩與革命的豪情,我們無法否定那些外來的詩歌與詩人在其中的作用。但既然是特殊背景下的引介,那也意味著,我們會在某種程度上誤讀某些詩人與詩句。比如,關(guān)于華茲華斯的譯介,不僅存在對已經(jīng)引介來的詩歌內(nèi)容的誤讀,也會導(dǎo)致對這位詩人更偉大的詩歌的忽視,缺乏對他真正偉大之處的客觀認識。在此后的一百年中,我們對華茲華斯的認識始終無法擺脫某種判斷,他有時候會被定義為陶淵明般的隱士詩人,有時候他又因缺少革命性而被批判。從而導(dǎo)致華茲華斯作為一個對人類的心靈極度關(guān)注的偉大詩人始終得不到足夠的重視。
一百年以后,我們生活在和平盛世,有更多與西方文化接觸的機會。在上個世紀(jì)初被選擇性譯介而來的拜倫、雪萊與華茲華斯等詩人在二十一世紀(jì)的今天得到了更大范圍的譯介。我們依然在讀《哀希臘》,但我們還能欣賞詩人對逝去文明的傷懷與詩歌本身在韻律、節(jié)奏方面的美感。我們依然在讀《孤獨割麥女》,或許更多讀到自然對心靈、尤其是對詩人心靈的影響,以及詩人在其中對自己詩歌之路的探索。華茲華斯關(guān)于自己心靈成長的巨著——《序曲》(十四卷)在二十世紀(jì)末由北京大學(xué)丁宏為教授翻譯出版。2018年,北京大學(xué)出版社出版了丁宏為教授對這部長詩的修訂版,這讓我們更完整理解了華茲華斯。
責(zé)任編輯:鐘鑫