亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        阿巴斯王朝翻譯理論的現(xiàn)實意義

        2019-04-04 01:06:24顧鴻杰
        黑龍江教育學院學報 2019年2期

        顧鴻杰

        摘要:阿巴斯王朝是阿拉伯世界歷史上一個重要時期,該時期發(fā)生的翻譯活動對翻譯界、整個文化界都產(chǎn)生了極大的影響。從侯奈因·本·易司哈格(Hunayn ibn Ishaq)、麥泰·本·優(yōu)努斯(Matfft ibn Yanus)和查希茲(Ai-Jahiz)三位當時代表翻譯家的翻譯話語入手,分析他們的翻譯思想,并進行現(xiàn)代化闡釋。

        關(guān)鍵詞:阿巴斯王朝;百年翻譯運動;翻譯話語;現(xiàn)代化闡釋

        中圖分類號:Ho59 文獻標志碼:A 文章編號:1001-7836(2019)02-0127-03

        一、引言

        本文選取阿巴斯王朝百年翻譯運動中三位代表人物,整理三位代表人物的話語,運用現(xiàn)代化翻譯理論進行闡釋,希望對于日后阿拉伯世界翻譯話語的系統(tǒng)整理提供更多思考。

        值得注意的是,無論是國外研究還是國內(nèi)研究,關(guān)于阿拉伯阿巴斯王朝百年翻譯運動的落腳點很少在翻譯理論上,而是更多探討翻譯活動對于傳播哲學、醫(yī)學、邏輯學等的影響,或者探討翻譯活動對于保存古代希臘、羅馬文化典籍的重要意義。比如吳鵬、秦元旭(2014)在《對阿拉伯百年翻譯運動意義的再認識》中探討翻譯運動對醫(yī)學、語言學、天文學、宗教等方面的影響。

        二、阿巴斯王朝翻譯運動

        (一)阿巴斯王朝介紹

        阿巴斯王朝是阿拉伯帝國的第二個世襲王朝,公元751年,圣裔家族和波斯人的聯(lián)盟建立了阿巴斯王朝,該王朝一直延續(xù)了500多年之久,于1258年被蒙古旭烈兀西征所滅。一開始,這個“從沙漠中走出來的阿拉伯人既缺乏文化傳統(tǒng),又缺乏政治管理經(jīng)驗,制度建設(shè)更無從談起。因此,學習先進的管理經(jīng)驗,加強制度建設(shè),提升文化自信成為新王朝統(tǒng)治者急需解決的難題”(母仕洪、冀開運,2017)。

        而且當時的阿拉伯人也樂于接受學習其他民族的文化,正如中世紀阿拉伯著名歷史學家伊本·赫勒敦說過,“阿拉伯人天性近于文化,能從所交往的民族吸取益處?!闭窃谶@樣統(tǒng)治者鼓勵、民眾樂于學習的氛圍之下,通過翻譯其他民族的著作學習各類學科知識的翻譯活動如火如荼地展開了。因此,阿巴斯的沙漠文化吸收了米索不達米亞平原的農(nóng)業(yè)文明,同時又吸收了古羅馬、古希臘的海洋文明,在這種不同文明交融之下,政治開明,思想自由。

        (二)阿巴斯王朝的百年翻譯運動

        一般從狹義上說,百年翻譯運動是813-913年,根據(jù)文化史學家艾哈邁德·艾敏在《阿拉伯一伊斯蘭文化史》中的觀點,可以將整個翻譯活動分為三個階段。

        第一階段開始于曼蘇爾哈里發(fā),止于拉希德時代。這期間翻譯的著作有:波斯文的《卡里萊和笛木乃》、印度文的《信德罕德》、亞里士多德的《邏輯學》、托勒密的《天文大集》等等。

        第二階段就是狹義百年運動時期,即百年翻譯運動的鼎盛時期。開始于813年的麥蒙時代,止于913年,在麥蒙執(zhí)政期間,“智慧館”被擴建成一所集圖書館、研究院和翻譯局為一體的多功能性機構(gòu)。這個時期因為智慧宮建立等政策原因而使得翻譯活動走向鼎盛。

        第三階段從約公元10世紀末至11世紀中葉(伊歷300-400年)。著名的翻譯家有麥泰·本·優(yōu)努斯、薩比特·本·古賴等,翻譯的主要作品有亞里士多德的《邏輯學》和《物理學》及其注釋。

        三、代表人物及其翻譯話語分析

        (一)侯奈因·本·易司哈格的翻譯思想

        侯奈因是一位知名、多產(chǎn)的醫(yī)學著作翻譯家,“侯奈因最著名的工作,是把格林全部的科學著作,從希臘語譯成敘利亞語和阿拉伯語?!焙钅我蚍g時留下的翻譯話語也十分豐富,主要從他的一些書信中獲取第一手材料。

        1.侯奈因翻譯中的讀者意識

        侯奈因的翻譯會根據(jù)客戶的需求和目的進行翻譯,他會基于醫(yī)學從業(yè)人員或者其他客戶的要求和目的進行適當?shù)母木?。而且,侯奈因在一些情況下也是不得不這么做,因為他的翻譯活動通常有贊助商,而為了獲得他人的贊助,他需要考慮贊助商的需求。比如侯奈因在其書信中寫道:“我多方游歷去搜集這些作品,證明這些作品的可靠性,然后進行修訂,舍棄看起來是假的作品,然后進行翻譯,通常翻譯為敘利亞語,但有時候也會直接翻譯為阿拉伯語?!?/p>

        而在為其他人翻譯時,必然要考慮到贊助人的要求,考慮到讀者的期待。“侯奈因翻譯客戶選取的文本,并且根據(jù)他們的需求進行翻譯?!?/p>

        2.侯奈因翻譯的增刪原則

        侯奈因在翻譯過程中沒有機械地把原文全部意思或者篇章都翻譯下來,而是會根據(jù)不同情況進行增刪L~-aJj。在他的書信中寫道:

        在下文中,格林提到了阿里斯托芬。但是,我翻譯成敘利亞語的這份希臘手稿包含一些我難以理解的錯誤。我對于格林希臘演講頗為熟悉,也了解其作品中的多數(shù)思想。但是我不熟悉阿里斯托芬的語言,更難以適應(yīng)。因此,對于我難以理解的引用,直接忽略不譯。忽略它還有另外一個理由,就是我讀完之后,只能讀出格林所表達的含義。因此,我認為我不用過度關(guān)注它,而應(yīng)該關(guān)注一些更為有用的信息。

        對于增詞侯奈因曾經(jīng)說過:“同樣在我翻譯的希臘手稿上,我發(fā)現(xiàn)希波克拉底的論點缺失,但前面有其他論點,而且格林的部分評論也缺失了。所以我添加了希波克拉底的論點,并且加上了我認為符合格林風格的評論。”

        從中可以看出,侯奈因增譯的方法有很大的主觀性,但是他會盡可能保證正確,增刪都是會考慮最后讀者獲得的效果。

        3.侯奈因?qū)τ谖幕勺g性的見解

        阿拉伯國家和其他地區(qū)一樣,最初翻譯活動展開時都會探討可譯性問題。當時阿拉伯百年翻譯活動出現(xiàn)大量譯介作品的時候,很多人質(zhì)疑自己的文化是否會受到他族影響。但是侯奈因認為,希臘典籍等外族文化、知識可以進行翻譯,并且可以融入阿拉伯文化,因為一些文化現(xiàn)象、一些知識具有共通性,它們的價值更是具有普適性。比如希臘醫(yī)學發(fā)達,而醫(yī)學對于各個民族都具有重大意義,所以這樣的翻譯不會造成文化霸權(quán)這種問題,而是會促進落后一方的醫(yī)學得到發(fā)展。

        長年以來,翻譯界一般認為20世紀中期之前的翻譯理論圍繞文學與語言學展開,而且最初發(fā)端于“直譯”與“意譯”的爭論上。直到20世紀70年代,以色列學者提出“多元學者”,把政治、文化、社會等因素納入翻譯理論。而到了20世紀末出現(xiàn)后殖民主義翻譯理論,更多關(guān)注翻譯是否帶有文化擴張、思想滲透的特點。

        (二)麥泰·本·優(yōu)努斯的翻譯思想

        麥泰是一位哲學著作翻譯大家,活躍在10世紀,主要翻譯亞里士多德的著作。他的翻譯思想主要可以從他和AbfiSa'id al-Sirafi之間的辯論中看出。他們辯論的焦點就是希臘哲學的可譯性問題。

        “除非使用我們學習到的邏輯,不然我們難以從謬誤中獲取真相,從謊言中獲取真誠,從模糊中獲取證據(jù),從疑惑中獲取確定?!?/p>

        從中可以看出,他不僅認為希臘、羅馬的邏輯可譯,而且有利于阿拉伯人以此認識世界,是阿拉伯人更好理解世界必不可少的工具,所以這種想法和侯奈因類似,堅持希臘的邏輯具有普遍適用性,是我們理解世界最重要的工具。這種邏輯就如4+4=8這樣具有真理性和普遍性。但這種觀點受到了同時代Al-SirOfi的強烈反對:

        “若一種邏輯是由希臘人創(chuàng)立的,存在于希臘人中、他們認可的諺語中、形容詞和各類描述中,又何時這種邏輯應(yīng)該去統(tǒng)治土耳其人、波斯人、印度人和阿拉伯人呢?”

        所以,他認為邏輯、語言或者文化都是不可譯的,都是局限在自己身處的文化背景和大環(huán)境中,難以在另外一個大文化環(huán)境中生存。而且他認為麥泰用阿拉伯語闡述希臘看待世界的邏輯和方法會威脅阿拉伯國家的崛起和發(fā)展,破壞阿拉伯既有文化和看待世界的邏輯與方法。所以從兩方面而言,希臘文化存有的邏輯是無法翻譯到阿拉伯語中的。首先,邏輯依托不同環(huán)境和背景,難以脫離環(huán)境存在。再者,用自己本民族的語言闡釋他族看待世界的方式是對自己民族的威脅。

        相比之下,麥泰這種崇尚希臘邏輯的傾向在那個時代不會被看重、關(guān)注,但是他認為通過翻譯學習先進邏輯和文化是可以促進自身文化發(fā)展的。這種觀點不由得令人想到安德拉德(Oswald de Andrade)在1928年發(fā)表的《食人宣言》中表達的食人主義翻譯理論,這種理論強調(diào)弱勢文化可以通過翻譯吞食先進文化中的精華,強化自身,重塑身份,一定程度上防止翻譯理論家落入狹隘民族主義的泥淖。

        (三)查希茲的翻譯思想

        查希茲出生于公元781年,是一位多產(chǎn)的作家,尤其在散文方面頗有造詣,據(jù)稱一共寫了140部作品,內(nèi)容涉及阿拉伯散文、動物學、護教學等。查希茲關(guān)于翻譯的話語和思想主要圍繞文學翻譯和對于譯員翻譯能力提出要求。

        1.散文、宗教類文體的翻譯問題

        首先,他提出散文這一文體具有不可譯性,鑒賞詩歌只能是自己懂這種語言的人才能做到。正如他曾經(jīng)說過的:詩歌藝術(shù)的神韻只有阿拉伯人以及說阿拉伯語的人才能鑒賞。詩歌不可譯,也難以傳播。

        關(guān)于詩歌文體翻譯的特殊性問題,我們不由得想到20世紀美國杰出的語言學家兼文論家雅格布森,他也曾提出類似的觀點,在《論譯詩》中提到:“我以為,只有當我們?yōu)樽g詩找到了能產(chǎn)生像原詩同樣功能的,而不是僅僅是從外表上相似的形式的時候,我們才可以說,我們達到了藝術(shù)上接近原作?!?/p>

        除了詩歌,查希茲認為對于宗教類文章也是難以翻譯的,正如他曾經(jīng)說過:

        “我們?nèi)绾喂膭钭g者從虛假表述中了解真相,以及何種程度將某種表述標記為‘真還是‘假是違背宗教律法的?而‘真是什么意思?‘假又是什么意思?其中又有多少標準?而哪個標準的遺失會導致宗教最高原則受損?”

        這樣一系列的疑問表明在翻譯過程中,很多原則都難以把握,一旦有所偏差就會導致教義或者一些原則發(fā)生改變或者產(chǎn)生異端,因此宗教類的文本是不可譯的。

        查希茲也進一步闡釋了這兩類文體難以翻譯的語言結(jié)構(gòu)層面上的原因。很多作品中為了傳達思想和信息,會出現(xiàn)大量修辭手法,而如何翻譯這些修辭手法,如何傳達出原文修辭手法的作用是個很大的問題,甚至說,翻譯人員能否看出這些修辭手法也是一個問題。

        關(guān)于宗教類文本翻譯的特殊性,最早可以追溯到杰羅姆,他最先對宗教類文本予以區(qū)分,認為宗教文本的語言結(jié)構(gòu)也是傳達意思的,所以推崇逐字逐詞翻譯。關(guān)于宗教類文本的翻譯討論開始較早,但是多數(shù)翻譯家討論宗教類翻譯主要著眼于宗教文本本身,比如杰羅姆、馬丁·路德這樣的改革家著眼于讀者,認為譯文要考慮普羅大眾,并且使用民族語言以提高民族語言的地位。而查希茲則從翻譯人員的角度出發(fā)探討這類文體的不可譯性,對于探討宗教類文本翻譯頗有意義。

        2.翻譯員能力問題的探討

        相比于同時代的翻譯家,查希茲率先對譯員的能力提出要求。所以在這點上,他認為很多著作具有不可譯性是因為很多翻譯員缺乏能力。比如翻譯亞里士多德或者柏拉圖的著作,很少有人能夠達到他們的學術(shù)造詣,自然沒有人可以真正翻譯出他們的著作。所以,他對于譯員的背景知識要求很高,“查希茲要求譯員在對原文所涉及的主題和對目的語、源語都有很好掌握。”

        查希茲認為,另外一個阻礙翻譯活動進行的因素就是譯員基本不可能達到真正的雙語。他認為,兩種語言會相互影響,互相干擾;其次他認為人類學習語言的能力有限,一般人只能很好掌握一種語言。在這種情況下,譯員能力的缺乏導致語言之問的不可譯性。

        所以,查希茲認為,語言不可譯性主要是譯員無法達到一定的能力,無法達到原作者的學識,同時基本不可能達到真正的雙語能力。

        查希茲在論述可譯性和非可譯性的時候,率先將譯員的能力考慮到翻譯當中去,認為翻譯不可行是因為譯員能力不足。首先是譯員的背景知識不足,比如在翻譯亞里士多德的哲學思想時,阿拉伯世界中很少有如此造詣的哲學家,所以在翻譯的時候自然難以譯出亞里士多德思想的精髓。第二方面是因為基本沒有人可以做到真正的雙語,而且認為在翻譯文學作品方面,很少有人具有符合翻譯文學作品的文學素養(yǎng)。而這點直到1540年多雷(Dolet)才有意識地對譯員能力提出五條原則。其中也提到譯員需要有良好的雙語能力,并且完美地通曉源語和目的語。

        事實上,查希茲對譯員提出的能力要求和對譯員能力要求做的思考比16世紀多雷的觀點更具有深度。多雷只是提出譯員該有何種能力才可以進行翻譯,而查希茲是對于譯員是否可以具備這些能力產(chǎn)生質(zhì)疑。而且在多雷的觀點中提到譯員需要對源語和目的語有完美的掌握,卻并沒有說如何完美掌握,以及探討是否真的可以做到完全雙語。但是查希茲則是通過了觀察大量翻譯實踐以及思考,這對今天我們研究翻譯人員應(yīng)該具備何種條件,譯員翻譯的時候可以起到多大的作用具有重要意義。

        四、結(jié)論

        阿巴斯王朝的百年翻譯運動是翻譯歷史上頗具深遠意義的一次翻譯活動,諸多翻譯活動背后的翻譯思想、理論都值得后人進一步探索?,F(xiàn)當代探討的很多翻譯理論和問題在當時已經(jīng)有了初步的探討,這對于我們現(xiàn)在的翻譯理論有著重要的借鑒指導作用。

        欧美成人秋霞久久aa片| 国产av区亚洲av毛片| 精品久久一区二区三区av制服| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区 | 又湿又黄裸乳漫画无遮挡网站| 亚洲偷自拍另类图片二区| 人妻中出中文字幕在线| 国产网站一区二区三区| 无码av无码天堂资源网| 精品国产91天堂嫩模在线观看| 久久精品国产亚洲av调教| 日产精品高潮一区二区三区5月| 国精品午夜福利视频不卡| 精品久久综合亚洲伊人| 搡老女人老妇女老熟妇69| 亚洲美女毛多水多免费视频 | 国产美熟女乱又伦av果冻传媒| 偷柏自拍亚洲综合在线| 日本女优在线一区二区三区| 吃奶摸下激烈床震视频试看| 国产精品九九热| 美女福利视频在线观看网址| 人妻av中文字幕久久| 国产suv精品一区二人妻| 久久亚洲国产欧洲精品一| 精品女厕偷拍视频一区二区区| 国产欧美亚洲精品第一页| 狠狠人妻久久久久久综合| 啪啪视频免费看一区二区| 国产一区二区三区中文在线| 性生交大全免费看| 人妻中出精品久久久一区二| 亚洲综合久久精品少妇av| 婷婷射精av这里只有精品| 91精选视频在线观看| 国产大片在线观看三级| 亚洲av成人综合网成人| 亚洲18色成人网站www| 99久久精品国产片| 亚洲精品久久视频网站| 国产精品毛片一区二区 |