周子怡
摘 要:習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的結(jié)晶。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)更顯得紛繁浩瀚,滲透著濃郁的西方文化氣息。本文從西方民族的歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣、娛樂等文化側(cè)面分析了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),從而認(rèn)識(shí)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與西方文化的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)習(xí)語(yǔ);西方文化;關(guān)系影響
一、 習(xí)語(yǔ)與風(fēng)俗習(xí)慣
(一) 飲食習(xí)俗對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的影響
一個(gè)民族的飲食文化與該民族所處的地理環(huán)境和生活習(xí)慣有很大的關(guān)系面包(bread)、牛油(butter)、奶酪(cheese)都是西方人的家常食品,圍繞這些產(chǎn)品出現(xiàn)了許多習(xí)語(yǔ),輻射到生活的各個(gè)方面。bread and butter(生活必需品,生計(jì)),面包和牛油是西方人的主食,所以,bread and butter就轉(zhuǎn)義成提供衣食住行等生活必需品的“謀生之道”。又如:bread and circuses(安撫物),有了面包就不會(huì)餓肚子了,但是“人不能光靠面包生活”,還要有精神生活,統(tǒng)治者要維護(hù)自己的統(tǒng)治,防止人民鬧事,就要讓人民吃飽喝足,再加上馬戲表演,供老百姓觀賞。這兩樣?xùn)|西(bread and circuses)加起來,就可保天下太平了。圍繞著“牛奶文化”又出現(xiàn)了不少習(xí)語(yǔ)。Come home with the milk這是一條英語(yǔ)諺語(yǔ)。比喻某人在外“徹夜不歸”,玩了個(gè)通宵后,天亮才同清晨送來的牛奶一起回家。又如:bring somebody to his milk這是一條美國(guó)口語(yǔ)習(xí)語(yǔ),喻指“使某人頭腦清醒起來,迫使某人屈服(或默許)”的意思。再如:mother Smilk(母親的奶),這條習(xí)語(yǔ)比喻“好酒”“生來喜歡的東西”。
(二) 人名習(xí)俗對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的影響
在英語(yǔ)中,人名出現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)中有兩種情況。一種是歷史文化事件中的人名形成典故。在長(zhǎng)期的使用中形成習(xí)語(yǔ):另一種是風(fēng)俗習(xí)慣、民間傳說中出現(xiàn)的由人名構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)在后一種情況中,習(xí)語(yǔ)的人名并不特指某一個(gè)人,而是泛指普通人或傳說中的人。在英語(yǔ)中,構(gòu)成習(xí)語(yǔ)最多的人名有Adam, Jack, Jill, John, Tom等。例如指since Adam was a boy指老早、自古:山eold Adam指人類犯罪的本性、私欲;Adam Sapple指喉結(jié):a Jack in office指自命不凡的小官吏,擺架子的官吏:the Union Jack指英國(guó)國(guó)旗;Jack and Jill指少男少女;John Bull指約翰牛(典型的英國(guó)人);Your John Hancock指請(qǐng)簽上你的大名:To mand Jerry是美國(guó)的習(xí)語(yǔ),指吃喝玩樂的浪蕩公子;Tomboy指頑皮的姑娘:Joe Blow指老百姓;likea RipVan Winkle指跟不上時(shí)代的人:plain Jane指純樸少女。
二、 習(xí)語(yǔ)與宗教信仰
宗教是人類思想文化的重要組成部分。習(xí)語(yǔ)與文化的關(guān)系極為密切,更能折射出宗教對(duì)語(yǔ)言的影響。基督教在羅馬帝國(guó)后期已被定為國(guó)教,后來傳播到整個(gè)歐洲及世界其他地方。這在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中就得到了體現(xiàn)。如:doubtingThomas(懷疑的托馬斯),該習(xí)語(yǔ)出自《新約》中的一個(gè)故事:基督被釘死在十字架上后,第三天復(fù)活,出現(xiàn)在門徒面前,但門徒之一的托馬斯剛巧那天不在,因沒有親眼看到基督,他不相信別人的話,不相信基督已經(jīng)復(fù)活。后來人們就用doubting Thomas指那些“多疑的人”“不肯輕易相信別人的人”。又如:clean hands(雙手干凈)源自《舊約》,指“雙手越干凈的人會(huì)越來越有力”,表示“兩袖清風(fēng)”“廉潔”;SOW the wind and reap the whirl wind(種的是風(fēng),收的是風(fēng)暴)出自《舊約》中,上帝不滿以色列人的偶像崇拜,告誡他們:“他們種的是風(fēng),收的是風(fēng)暴”,后來人們用這個(gè)習(xí)語(yǔ)表達(dá)“惡有惡報(bào),干壞事必將受到加倍懲罰”。也有一些習(xí)語(yǔ)出自基督教的儀式和歷史。如go to the church(到教堂去)意思是去教堂做禮拜、結(jié)婚,因?yàn)槲鞣降幕槎Y多在教堂舉行。
三、 習(xí)語(yǔ)與體育娛樂
體育娛樂是民族文化的一部分。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中就有很多以體育娛樂為主題的習(xí)語(yǔ)。以美國(guó)為例,棒球(baseball)是美國(guó)最具普遍性的體育項(xiàng)目之一,被稱作美國(guó)的“國(guó)球”。它是美國(guó)男女老少生活中不可缺少的一部分。不僅大、中學(xué)校有校棒球隊(duì),而且社會(huì)上還有職業(yè)棒球隊(duì)。每到比賽的季節(jié),美國(guó)幾乎全民沸騰,萬人空巷。新聞媒體更是成篇報(bào)道有關(guān)消息。棒球運(yùn)動(dòng)已深入到每個(gè)美國(guó)人的生活。美國(guó)人的許多習(xí)慣用語(yǔ)都出自棒球運(yùn)動(dòng)。如at full bat指在全力擊球,俚語(yǔ)為“很快”;not get to the first base with指連一壘也沒跑到,現(xiàn)表示“連第一步都沒成功”;hit a home run指打了個(gè)本壘打,現(xiàn)表示“大為成功”;of ones base(離壘),現(xiàn)表示“大錯(cuò)特錯(cuò)的”“神智錯(cuò)亂的”。打撲克牌是美國(guó)人的一種傳統(tǒng)性消遣活動(dòng),因此許多牌桌上的說法也就漸漸成了習(xí)語(yǔ)。Poker face的意思是面無表情,不露生色。玩牌的時(shí)候,把牌放在胸口的地方,免得被別人偷看,這在英文里就是close to the vest,意思是一個(gè)人非常謹(jǐn)慎,不讓別人知道他在干什么。人們把電視迷叫做potato指土豆,是指那些一有時(shí)間就坐在沙發(fā)上看電視的人。他們坐在那里一聲也不吭,一動(dòng)也不動(dòng),就像土豆一樣。
四、 結(jié)束語(yǔ)
本文對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和西方文化的關(guān)系的總結(jié)可以為今后英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)提供必要的借鑒。當(dāng)然由于研究的水平有限,在論述的過程當(dāng)中對(duì)于習(xí)語(yǔ)的界定與分類還需要進(jìn)一步確定與完善,懇請(qǐng)相關(guān)的專家予以批評(píng)指正。
參考文獻(xiàn):
[1]焦陽(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與西方文化[J].考試與評(píng)價(jià)(大學(xué)英語(yǔ)教研版),2015(6):84-89.
[2]王燕.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯技巧探討[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,13(6):149-151.
作者簡(jiǎn)介:
周子怡,河北省石家莊市,石家莊市第一中學(xué)。