張靜玥
摘 要 隨著社會(huì)科技的發(fā)展,世界各地的影片在中國(guó)得到發(fā)展。而字幕翻譯作為一種特殊的翻譯形式和有目的的翻譯行為,它成為了中國(guó)觀眾收看它們的重要前提條件。為滿足不同人群對(duì)影片的需求,字幕翻譯應(yīng)達(dá)到使中國(guó)觀眾能與原影片有效溝通的目的。文章從目的論的視角,分析《怦然心動(dòng)》的字幕翻譯策略。
關(guān)鍵詞 《怦然心動(dòng)》;目的論;字幕翻譯策略
中圖分類號(hào) G2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1674-6708(2019)230-0044-02
目的論的提出者弗米爾認(rèn)為:譯文應(yīng)取決于翻譯的目的,所以字幕翻譯的目的就是將影片中的信息通過(guò)文字的方式傳遞給中國(guó)觀眾。而翻譯目的的不同又取決于電影的受眾。如果受眾大都是青少年或年輕白領(lǐng)這樣接受過(guò)英語(yǔ)教育的人,那么電影多半是他們拿來(lái)消遣或者提高英語(yǔ)水平的。而如果觀影人是兒童或一些沒有英語(yǔ)基礎(chǔ)教育的人,則字幕就要更通俗易懂。這樣才能使無(wú)論哪個(gè)觀影群體都可以充分地理解影片所傳達(dá)的信息。
字幕翻譯者應(yīng)深刻地意識(shí)到字幕具有瞬時(shí)性、通俗性和空間限制的特點(diǎn),遵循特定的翻譯目的,對(duì)電影字幕采取合理的翻譯策略,使觀眾在花費(fèi)最小的努力達(dá)到最佳的觀影效果。在《怦然心動(dòng)》這部非常出名的電影中,字幕的翻譯就十分完美的達(dá)到了這樣的一種效果。
1 翻譯目的論概述
1978年,德國(guó)翻譯理論家弗米爾在《普通翻譯理論的框架》一書中提出了翻譯目的論,確立了以行為理論為基礎(chǔ),以文本的目的為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則。翻譯目的論最開始由弗米爾的老師凱瑟琳娜·雷斯提出,而弗米爾則是在她的基礎(chǔ)上,突破了她以原文為中心的等值論,而以譯文目的或功能決定。在弗米爾之后,賈塔斯·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德發(fā)展了其理論,建立了行為翻譯理論。
弗米爾提出的翻譯目的論中共包含了3個(gè)主要的原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則是指,翻譯應(yīng)能在譯語(yǔ)語(yǔ)境和文化中,按譯語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用,決定翻譯過(guò)程的根本原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的。連貫原則是指譯文翻譯的連貫與通順,達(dá)到使觀眾可讀并可接受。忠實(shí)原則是指譯文應(yīng)忠實(shí)于原文。這3條原則中居于首位的是目的原則,其他兩條原則都應(yīng)服從于目的原則,而這兩條原則中忠實(shí)原則又服從于連貫原則。
2 基于翻譯目的論的字幕翻譯
字幕翻譯的總體原則是簡(jiǎn)潔易懂,增加觀眾的可接受性。具體來(lái)說(shuō),有以下翻譯策略:1)歸化。由于中外文化的差異,影片中部分內(nèi)容不被中國(guó)觀眾理解。這是歸化策略的前提。歸化是指在翻譯的過(guò)程中,將譯文更貼近字幕接受者的語(yǔ)言文化,而不完全忠于原文。因此,歸化策略可以減少中外的文化差異,讓觀眾可以更好地理解影片內(nèi)容。2)縮譯。電影屏幕大小是有限的,限制了電影字幕的長(zhǎng)短,加之字幕翻譯具有瞬時(shí)性的特點(diǎn),因此字幕不應(yīng)過(guò)長(zhǎng)。于是在翻譯中,縮譯的方法經(jīng)常被使用。它可以保障觀眾及時(shí)接受影片的信息,且縮譯常常刪去原文中一些不必要的成分,增加了觀眾對(duì)影片的接受度。3)通俗化。電影主要是一種大眾性的娛樂(lè)方式,電影的受眾中受教育水平參差不齊。為了使所有觀眾都可以接受電影發(fā)出的信息,電影字幕就不得不通俗化。
3 《怦然心動(dòng)》的字幕翻譯策略
3.1 語(yǔ)言口語(yǔ)化
電影中的人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白一般使用的語(yǔ)言都是十分口語(yǔ)化的,因此在電影的字幕翻譯上,也應(yīng)該使用這樣口語(yǔ)化的語(yǔ)言。這樣才能使中國(guó)的觀眾可以獲得更好地觀影體驗(yàn),更好地與之中的角色產(chǎn)生共鳴和溝通。電影《怦然心動(dòng)》的字幕翻譯中,就體現(xiàn)了這樣的翻譯策略。
例1原文:But why do we have to be unhappy?
譯文:可是為什么要殃及無(wú)辜呢?
這里把“have to be unhappy”譯為“殃及無(wú)辜”,相比于直譯,觀眾能更加體會(huì)到片中角色的情緒。
例2原文:Why dont you invite her over sometime?
譯文:要不你抽空請(qǐng)她到家里玩?
這里將“sometime”譯為“抽空”,十分的口語(yǔ)化且生活化,符合中國(guó)觀眾的語(yǔ)言模式,能讓觀眾更好地理解臺(tái)詞意思。
例3原文:Youd have to know Juli.
譯文:等你真正了解朱莉就明白了。
原文:Why dont you just make me eat lima beans for the rest of my life.
譯文:我寧可下半輩子吃青豆度日。
上面的兩句話也是如此,第一句將整句話都運(yùn)用口語(yǔ)化的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯。第二句并沒有把“why dont you”譯成“為什么你不”,而是譯作“我寧可”,將英語(yǔ)中直譯出來(lái)非常拗口的一句話變得十分順暢,很好的表達(dá)出了電影所想表達(dá)的信息。
3.2 俗語(yǔ)、流行語(yǔ)的使用
電影中的角色對(duì)白中時(shí)常有一些俗語(yǔ),這些俗語(yǔ)若從字面上是很難直譯出來(lái)的,只有找到漢語(yǔ)中與它意思相近的俗語(yǔ)才能準(zhǔn)確的將原句的意思表達(dá)出來(lái)。所以,在電影字幕的翻譯中,一些人人皆知的俗語(yǔ)和流行語(yǔ)是必不可少的,《怦然心動(dòng)》中就使用了很多這樣的俗語(yǔ)、流行語(yǔ)。
例4原文:All hair and no substance.
譯文:頭發(fā)長(zhǎng)見識(shí)短。
“substance”本應(yīng)譯為物質(zhì),直譯在這里就是“全部的頭發(fā)沒有物質(zhì)”,而翻譯成中國(guó)俗語(yǔ)“頭發(fā)長(zhǎng)見識(shí)短”,則通俗易懂。
例5原文:That girl has an iron backbone.譯文:這姑娘挺有骨氣的。
本句使用直譯的方法應(yīng)譯為“鐵骨頭”,但使用俗語(yǔ)的翻譯策略就會(huì)是“有骨氣的”,充分表達(dá)了原文含義。
例6原文:Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.
譯文:朱莉·貝克登上梅菲爾德時(shí)報(bào)可不是因?yàn)樗熨x異稟。
把“eighth-grade Einstein”譯為“天賦異稟”,而不是直譯為“八年級(jí)的愛因斯坦”,使得中國(guó)觀眾可以充分地體會(huì)到電影中的一些小小的黑色幽默。以上這些例子都使用了中文里的一些俗語(yǔ)或是流行語(yǔ)來(lái)翻譯,使觀眾不會(huì)出現(xiàn)聽不懂或者理解不了的情況,也是使觀眾能更好的觀看電影??芍^一舉兩得。
3.3 補(bǔ)充策略
英語(yǔ)中常常使用一些代詞,如“it”,這一代詞在《怦然心動(dòng)》的臺(tái)詞中常常出現(xiàn),常運(yùn)用于代指一件事情,又或者是直接省略句子中的某個(gè)成分。所以,在字幕翻譯中,需要譯者將這些必要的省略部分翻譯出來(lái),幫助觀眾理解影片,達(dá)到觀眾和影片之間的溝通。
例7原文:Well,Id like to know.
譯文:我倒真想認(rèn)識(shí)她。
這一句臺(tái)詞省略了在上一句所提到的“她”,就會(huì)由于語(yǔ)言習(xí)慣不同而導(dǎo)致中國(guó)觀眾的理解出現(xiàn)突然的中斷,但如果被省略的部分在字幕中得到體現(xiàn),那么就可以避免這樣的現(xiàn)象發(fā)生。
3.4 意譯策略
中英文句法結(jié)構(gòu)和句式習(xí)慣并不是完全對(duì)等的。如果采用完全相同的句式,那英語(yǔ)原文中的文體效果就會(huì)大打折扣。因此,在字幕翻譯中,譯者經(jīng)常采用以意義對(duì)等為核心的意譯策略。
例8原文:School would not be a sanctuary.譯文:即使在學(xué)校,也無(wú)法逃脫她的魔掌。
本句直譯為“學(xué)校不會(huì)成為避難所?!闭б豢矗钊速M(fèi)解,需琢磨一會(huì)才懂原句的意思。而字幕呈現(xiàn)出的譯文改變了原文中最普通的主謂賓結(jié)構(gòu),使用了一對(duì)關(guān)聯(lián)詞“即使……也……”,將原有的文體效果直接呈現(xiàn)給了觀眾。
例9原文:Sherry was nice, friendly and she had a lot of hair.
譯文:雪莉長(zhǎng)發(fā)飄飄,為人和善。
我們先分析下原文的句子結(jié)構(gòu):該句由兩個(gè)簡(jiǎn)單句組成,第一個(gè)是主系表結(jié)構(gòu),第二個(gè)是主謂賓結(jié)構(gòu)。此外,“nice”和“friendly”為一組同義詞,該處為強(qiáng)調(diào)之意。如采用直譯法,該句譯文應(yīng)為“雪莉友好和善,她還有許多頭發(fā)”。意思沒有出入,但句子不夠漂亮。而“長(zhǎng)發(fā)飄飄,為人和善”的翻譯讀起來(lái)非常美,四字詞簡(jiǎn)潔明了,符合中文習(xí)慣。包括英文在內(nèi)的西文重邏輯,每一分句必有主語(yǔ),而中文重意合,主語(yǔ)的省略是非常普遍的。因此,這里的“she”的省略是符合文法的。
通過(guò)對(duì)電影字幕的特點(diǎn)和《怦然心動(dòng)》中字幕翻譯所采用的翻譯策略的分析,可以看出目的論對(duì)于字幕翻譯所起的重要作用。所以字幕譯者在翻譯前,應(yīng)該明確翻譯的目的,根據(jù)不同的目的來(lái)決定適宜使用的翻譯策略,這樣才能使一部電影在娛樂(lè)觀眾的同時(shí),更好地把影片原本的含義傳達(dá)給觀眾,使得觀眾更好地理解影片。
參考文獻(xiàn)
[1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,22(4):38-40.
[2]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版),2008,28(1):159-161.