文/ 張振濤
某種程度上講,中國人喜愛肖邦是因為他的浪漫。肖邦與世無爭,不像貝多芬那么好斗,巴赫那么嚴肅,莫扎特那么輕盈,柴科夫斯基那么悲涼。他浪漫、自由、閑散、舒緩,符合中國人對待音樂不那么正兒八經(jīng)的態(tài)度。類似19世紀英國浪漫又唯美的詩人約翰·濟慈所說的審美的“消極狀態(tài)”,中國人愿意被一種浪漫抒情與精致修辭的詩性帶向遠方。他的音樂,有旋律、有情致,典雅溫婉,這些讓中國人把他的音樂并攏到“聽起來很美”的軌道上。
中國人對肖邦情有獨鐘的另一個原因是,20世紀中國鋼琴家在波蘭“肖邦國際鋼琴比賽”上獲得的一系列榮譽榜單:傅聰、劉憶凡、李云迪、陳薩……20世紀50年代“第五屆肖邦國際鋼琴比賽”,傅聰獲“瑪祖卡”最佳獎。附加于他身上的榮譽不僅是大獎,還有一段時間幾乎成為“教養(yǎng)”代名詞的《傅雷家書》,而“教養(yǎng)”的直接體現(xiàn)物就是鋼琴。有了這道光環(huán),鋼琴家個個朝著那個天空瓷藍的地方進發(fā)。對中國人來講,傅聰?shù)热瞬粌H是鋼琴家,而且是中國
人站起來、有教養(yǎng)的符號。這讓“波蘭”“華沙”鋼琴,“肖邦”“中國人榮登金榜”等,連在一起,構(gòu)成一個意象。中國鋼琴家中不乏擅長演奏肖邦的好手,他們的那雙手不僅捧拾過泥土五谷,而且也能把最復(fù)雜的智力空間—鍵盤—編織成夢境。
肖邦情結(jié),被音樂學(xué)家于潤洋推向極致。這位留學(xué)波蘭的中國音樂學(xué)家,以一本《悲情肖邦》從學(xué)術(shù)層面抬高了肖邦。于潤洋一方面把眼界投向波蘭,關(guān)注肖邦的“過去視界”并試圖重現(xiàn)其作品生成的歷史環(huán)境,一方面又反觀本土,從“理解者視界”切入,以中國人遭遇的相似歷史環(huán)境為底色,交互表達一種介于兩者之間的審美體驗。這個視角,讓中國音樂家對肖邦的敘述有了非同尋常的意涵。
毋庸置疑,一位外國作曲家在中國的接受度,很大程度上取決于他的作品產(chǎn)生的背景與中國人的生活背景的相似度。如果一個題材與風(fēng)格正好匹配了中國人的最大關(guān)切,便能最大程度地抽動中國人的心弦,進而達到廣泛傳播與超級喜歡的程度。從這個角度審視,中國人對肖邦的喜歡,就不僅在于他那些浪漫的旋律,還在于他對家鄉(xiāng)的表達。于潤洋在《悲情肖邦》一書的結(jié)語處說:
對于當(dāng)代的中國人來說,之所以對肖邦的音樂有自己特殊的理解和熱愛,或許是有一定原因的。肖邦音樂中所蘊含的那種“民族情結(jié)”,與近百年來同樣遭受列強凌辱的中國人的心靈是相通的。當(dāng)肖邦于19世紀40年代創(chuàng)作他最成熟的那些悲憤、激昂的音樂詩篇時,也正是中國人民自鴉片戰(zhàn)爭后開始經(jīng)受巨大的民族災(zāi)難的年代……我對肖邦如此熱愛和迷戀,除了他的音樂中那種極其獨特的藝術(shù)魅力之外,這或許是一個潛藏在心靈深處的原因吧。
民族災(zāi)難激發(fā)的家鄉(xiāng)情懷,在中國得到特別強調(diào),肖邦正好提供了這樣的坐標(biāo)。寄居巴黎,心系波蘭,在家鄉(xiāng)意識引領(lǐng)下—以最接近上界語言也最貼近自己生命的語言—永遠以訴說家鄉(xiāng)事為集結(jié)點。這個情結(jié)令他的生命力充沛,也令他區(qū)別于那些未能深度體驗背井離鄉(xiāng)因而未能用鄉(xiāng)音表達背井離鄉(xiāng)情感的人。家鄉(xiāng)是民族主義聲浪不斷升騰的嚴峻中彰顯生命的著力點。這不但是他雙手力度的著力點,也是所有中國人投入情感最集中的關(guān)注點。
作家閻連科說:“擁有鄉(xiāng)愁的牽扯而你不寫作,那種浪費就像擁有大把粗制的金條,可自己連一個精美的戒指都沒有。”肖邦就是擁有大把“金條”并且打造出大批精美“金戒指”的人。
這位關(guān)在沙龍里的鋼琴家怎樣感受歐洲民族主義的大潮?幸運的是,家鄉(xiāng)意識與藝術(shù)敏銳,讓他感受到了,而且采用了最貼切的方式呈現(xiàn)。天才有捕捉大題的超強能力。沒人在乎波蘭異鄉(xiāng)客的祖國被沙皇入侵的事,沒人理解民族主義升騰中背井離鄉(xiāng)的兒女的壓抑。觸動留下了什么?《降A(chǔ)大調(diào)波羅涅茲》就是答案!沖天卷起千堆雪的怒濤,把情感噴射出來。有什么可以比低音區(qū)八度連續(xù)下行表達萬馬奔騰的音型更有力?民族主義驅(qū)使下,中國作曲家創(chuàng)作了同類主題的鋼琴協(xié)奏曲《黃河》。這種應(yīng)和難道不是相同歷史背景下相同心境的選擇嗎?面對“群山萬壑赴荊門”的排排大浪和充沛音響,中國鋼琴家選擇了模仿。
波蘭苦難深重,肖邦潛心鄉(xiāng)音,得到了有著相同體驗的中國人的共鳴與敬重。19世紀風(fēng)云際會、民族主義思潮傳播,波蘭破碎,亡國滅種。前有沙俄統(tǒng)治,后有列強瓜分,咄咄逼人和破門而入,使波蘭人渴望重塑尊嚴。按照德國、法國話語勾畫的音響,不是民族樂派想要的。肖邦學(xué)習(xí)德國,推崇巴赫、莫扎特,但不會認同那種語言風(fēng)格,必須是鼓舞波蘭人自信并與古老的波蘭瑪祖卡聲名相符的節(jié)奏才可以。臨危而出,身份認同隨之而來。塞納河上落下的水滴不會讓他忘記波蘭的雨和華沙的月。人們從他的鋼琴上聽到了波蘭的聲響!瑪祖卡的傳播,源自這種講述聲調(diào)。
20歲,正值敏感期。從巴黎人視為鄉(xiāng)下的波蘭進入上流社會,通行證除了才華,還有證明身份的自信。坐一輛轔轔作響的馬車趕赴沙龍,并不能證明高貴。鋼琴不但將文靜男孩推至上階,還讓他用自己的語言告訴世人,他來自哪里。他推門而入,走至窗前,向準(zhǔn)備挑戰(zhàn)的城市,臨眺一下,打開琴蓋……
如同于潤洋對《c小調(diào)夜曲》分析時展現(xiàn)的,雖然作曲家在創(chuàng)作這首樂曲時身處物質(zhì)、情感、社交都相對平穩(wěn)的時期,但去國懷鄉(xiāng)的內(nèi)心孤獨,依然無從疏解。心理層面上,作曲家與浮華虛榮、紙醉金迷的巴黎,永遠存在隔閡。
談到被譽為《“英雄”波羅涅茲》的樂曲,想到一件發(fā)生在自己生活中的可以證明其打動人心的故事。大學(xué)時代,一位性格內(nèi)斂的聲樂專業(yè)女生,在琴房練聲,我因找人,無意間撞開了門。她大概被驚嚇到了。第二天,倔強的女生帶著專業(yè)老師來找我,要我道歉。我沒把這當(dāng)作回事兒,寥寥草草。沒想到,她很較真兒。第三天又把男友叫到學(xué)校,武力相脅。事情鬧大了,我只好老老實實道歉。再見面時,她一臉蔑視。隔日上午,我在教室彈肖邦《降A(chǔ)大調(diào)波羅涅茲》,當(dāng)時能夠彈此曲的人還不多,路過的同學(xué)都探頭探腦。這位女生也走過來,我聽到了“哇”的一聲?;仨g,見她一臉驚愕。幾天前的表現(xiàn),定讓她覺得我是個渾小子。面對技術(shù)復(fù)雜、激情澎湃的大曲,她似乎有點兒刮目相看了。從此,再無一臉蔑視。“英雄波羅涅茲”,聲挾風(fēng)霜,氣吞山河,充分展示了我的“浩然正氣”。
我想,如同觀眾在音樂會上判斷一位演奏家的內(nèi)心總以其演奏作品的復(fù)雜程度和技術(shù)難度為標(biāo)準(zhǔn)一樣,同學(xué)們相互評價的尺碼也部分來自這種標(biāo)準(zhǔn)。年輕時代,學(xué)生總把技術(shù)看得很重,更把其作為立身支點。那時,我們把肖邦《“黑鍵”練習(xí)曲》作為展示手段,看誰彈得快。黑鍵上噴出一粒粒十六分音符,像一顆挨一顆的珍珠,沖擊對手。后來我們把當(dāng)時流行的歌詞“穿過你的黑發(fā)的我的手”改為“穿過你的黑鍵的我的手”,借以表達《“黑鍵”練習(xí)曲》在打動人上的力量。當(dāng)然,我并不覺得自己當(dāng)年的演奏有什么特別,但那種彈下來就能夠獲得認可的標(biāo)準(zhǔn),也的確讓我享受有利自己的解讀。體積龐大,撼動人心,不是每了個人都能應(yīng)付的。看到喬治·桑的回憶錄知道,讓鋼琴界熱血沸騰、流連忘返的《波羅涅茲》是以巨大的體力透支為代價的,而演奏樂曲也足以展示付出的體力與精力。
不知道這樁小事能否說明該曲的震撼力以及現(xiàn)身說法的說服力。奏出內(nèi)涵豐沛的樂曲,的確是讓聽者認識演奏者的途徑。作為同行,她會知道,那不是個渾小子。一個人能演奏下來這首樂曲,智商與情商哪一個都多到用不完。于是,我便把智商和情商一起貼附到自己身上。那支看起來對誰都具有殺傷力的樂曲,在我遭遇不解又難以解釋的困境中,帶來了預(yù)想不到的殺傷力。于是“花叢中的大炮”就讓我改成“打向花叢的大炮”。
肖邦鋼琴上飄落的“雨滴”是后來評論家加上去的,貝多芬的“月光”也是后人加上去的,但這種貼上標(biāo)簽的做法一點兒也不影響中國人對樂曲的理解。喜歡標(biāo)題,沒什么合理不合理。美國麥當(dāng)勞和星巴克擴展到一百多個國家,一百多個國家按照自己口味開創(chuàng)了一百多種麥當(dāng)勞和星巴克,如同莎士比亞戲劇和巴爾扎克小說,兩百個國家有兩百種譯法。不同國度的聽眾按照自己的方式詮釋。中國人覺得有個標(biāo)題很舒服,猶臂指之相使,猶呼吸之相通。肖邦裝進了20世紀中國人的傷感,怎么就不行呢?
于潤洋借用伽達默爾的批判意識,不但把藝術(shù)作品的解讀放置于不同時空,還引入了兩個國度因為歷史背景的相似而產(chǎn)生的共鳴維度上。既強調(diào)作品自身所處的時代,也強調(diào)異國理解者所處的類似背景,把解讀建立在兩者之間的相通性上,因而把異國聽眾的參與提升到合理層面。
有人說波蘭賦予肖邦以騎士精神,法國給他以幽雅氣質(zhì),而德國則加重了理性情懷。詩人海涅描述肖邦時說:“他既不是波蘭人,又不是法國人,也不是德國人,而是屬于莫扎特、拉斐爾、歌德所代表的更高的國度,詩里的夢幻才是他真正的故鄉(xiāng)。”肖邦在法國人眼里是波蘭人,在波蘭人眼里是法國人,而在中國人眼里,他不僅有一個像海涅所描述的詩國夢幻的故鄉(xiāng),還有一個實實在在的故鄉(xiāng)。
最早聽說肖邦的心臟回家鄉(xiāng)安葬,有些驚訝,這讓務(wù)求身首合葬的中國人覺得不可思議。看了歐洲歷史才知道,這種風(fēng)俗,古已有之。無論如何,這個終結(jié)點,讓落葉歸根的中國人覺得圓滿。背井離鄉(xiāng)的心臟回到了家鄉(xiāng)—一個離開時以為再也不會回來的地方。