張燕燕 王雪
摘要:隨著全球化的發(fā)展和信息時代的到來,國與國之間的交流越來越密切,加之中國國際地位的提高,國外想要了解中國新聞動態(tài)的人越來越多,具有重大外宣作用的新聞編譯變得尤其重要。從德國功能翻譯理論來看,新聞編譯是一種帶有強烈目的性的翻譯實踐,要想準(zhǔn)確而又迅速地對外傳播國內(nèi)新聞,滿足國外讀者的需求,就要根據(jù)特定讀者群和特定功能來調(diào)整翻譯方法,適當(dāng)?shù)膶π侣勥M行增減、重組等,不必拘泥于原文逐字逐句的進行翻譯。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;文本功能;新聞編譯;編譯方法
一、新聞編譯與德國功能派理論
新聞是人們了解世界的窗戶,它讓我們知曉國家和世界正在發(fā)生的事情。國內(nèi)新聞的外宣以及國外新聞的傳入都離不開翻譯,但是由于語言表達、風(fēng)俗習(xí)慣、讀者關(guān)注點不同,新聞翻譯就要根據(jù)其目的進行一定程度的改編即新聞編譯,新聞編譯是翻譯在新聞中的應(yīng)用,指對新聞進行編輯和翻譯活動,一般是根據(jù)新聞傳播的需求,將原作編譯為適合目標(biāo)受眾的新作。
而德國功能翻譯理論學(xué)派以其對原文功能、譯文功能和交際情景等因素的重視,對傳統(tǒng)的對等、忠實于原文等翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出了挑戰(zhàn),而其主要的文本類型說、目的論和功能等為帶有明確目的-讓譯文讀者了解國外新聞時事的新聞編譯提供了強有力的理論支撐。同時,功能派翻譯理論還可以起到規(guī)范譯文,使譯文達到貼近讀者效果。
因此,本文將以該理論作為指導(dǎo),結(jié)合權(quán)威新聞媒體《新華網(wǎng)》的中法“十三屆全國人大會議”系列報道為例,探討文本功能對譯者編譯過程級編譯策略的影響以期對中法新聞編譯的過程和方法有更深入的了解。
二、新聞文本功能因素對新聞編譯方法的影響
(一)另設(shè)標(biāo)題
著名新聞工作者鄧拓生前曾說:“誰要給我想出一個好標(biāo)題,我給它磕三個響頭”,可見新聞標(biāo)題的重要性。新聞標(biāo)題有提煉新聞內(nèi)容,吸引讀者,美化版面的巨大作用,對于標(biāo)題的重新設(shè)計就是以文本功能為目的。
例如新華網(wǎng)中文版2018年3月12日和法語版13日關(guān)于國家領(lǐng)導(dǎo)人參加十三屆全國人大一次會議的報道。原文標(biāo)題為“李克強栗戰(zhàn)書汪洋王滬寧趙樂際韓正分別參加全國人大會議一些代表團審議”,法語標(biāo)題為“Des dirigeants chinois participent à des discussions de groupe”,原文讀者群是中國民眾,我們對國家領(lǐng)導(dǎo)人很熟悉,而譯語的受眾是法語讀者,沒有必要每篇新聞報道都指出國家領(lǐng)導(dǎo)人的姓名,所以譯語新聞標(biāo)題就直接概括編譯為“一些國家領(lǐng)導(dǎo)人參加代表團審議”。編譯后的標(biāo)題簡潔而又凝練,概括力較強。
(二)增補和刪減
德國功能理論認為翻譯并不是一個轉(zhuǎn)碼過程,而是人類一種具體形式的行動。那么凡行動皆有目的,目的隨著接受者的不同而有所不同,因此翻譯應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)?shù)牟呗砸詽M足不同讀者的需求。在對外新聞編譯中,由于背景知識的缺失,文化差異和關(guān)注點的不同,譯者經(jīng)常會對新聞進行一定程度的背景補充,以及刪減一些較敏感的話題。
例如新華網(wǎng)2018年3月5日關(guān)于“李克強:用改革的辦法深入推進“三去一降一補”的報道中,法文版中將“三去一降一補”翻譯為“éliminer les capacités de production obsolètes,à réduire les stocks immobiliers,à diminuer le ratio de levier,à abaisser les co?ts de production et à combler les failles de léconomie”,而不是直譯,譯者在翻譯時增加了去降補的內(nèi)容,以便譯語讀者能夠更好的理解。
當(dāng)然有增就有減,以“習(xí)近平參加內(nèi)蒙古代表團審議-扎實推動經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展,扎實推進脫貧攻堅”為例,譯者對新聞進行了大量增減,原文有8大段,編譯后只有3段,刪掉了一些會前慰問和背景介紹以避免冗余,這也反應(yīng)了功能學(xué)派目的論在新聞編譯中的應(yīng)用。
(三)調(diào)整文本順序
由于中法兩國政治所處環(huán)境和對外政策不同,以及文化傳統(tǒng)和思維方式的不同,中法新聞有不同的表達風(fēng)格,西方情感更強烈,而中方稍顯內(nèi)斂。中文報道一般是按時間發(fā)展的順序來寫,而法文報道則是按照重要程度來進行編寫。因此在新聞編譯中就需要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整文章語序以適應(yīng)讀者的需求。
例如新華網(wǎng)2018年3月12日關(guān)于兩會的一篇中法報道“習(xí)近平:扎扎實實推進軍民融合深度發(fā)展,為實現(xiàn)中國夢強軍夢提供強大動力和戰(zhàn)略支撐”中譯者對文章內(nèi)容和結(jié)構(gòu)做了刪減和調(diào)整。譯文刪減了原文本中的二三段和后兩段的內(nèi)容,都是一些入場介紹,而譯文的首段是會議的介紹,如“Le président chinois a souligné lundi les efforts pratiques pour approfondir davantage l'intégration militaro-civile afin de fournir un élan et un soutien à la réalisation du rêve chinois et du rêve de construire une armée puissante.”并對原文第五段進行了拆分,抽取了每段的核心點進行翻譯,對段落先后順序的調(diào)整就是基于文本功能的考慮。
三、新聞編譯的文本功能
德國翻譯大家賴斯認為:理想的目標(biāo)文本應(yīng)該從概念內(nèi)容、語言形式和交際功能上與原文本對等。但在實踐中會發(fā)現(xiàn)有些方面是不可能實現(xiàn)對等的,因此,因特殊需要目標(biāo)文本的功能會與原文本不同,這時就要考慮目標(biāo)文本的功能特征。翻譯的目的決定它的譯文,也決定翻譯的策略和方法。具有外宣交際功能的新聞編譯,以幫助讀者了解國內(nèi)外時事新聞為目的,受重點毫無疑問是譯語接受者。因此功能翻譯理論對新聞報道翻譯有很強的解釋力,為了實現(xiàn)新聞的交際效果,新聞報道的翻譯應(yīng)以功能翻譯理論為指導(dǎo),以譯文讀者為中心,對譯文做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,更好地實現(xiàn)其交際功能。
通過分析我們可以看出,新聞編譯過程中不只使用一種方法,一篇報道往往是增補、刪減和調(diào)整的結(jié)合體,因此在新聞編譯中要靈活運用編譯技巧多種方法結(jié)合。而且新聞編譯融合了新聞學(xué)、翻譯學(xué)和傳播學(xué)多學(xué)科的特性,涉及社會、文化、認知和語言等諸多因素,譯者編譯時既要考慮文本功能因素,也要注重社會文化、語篇規(guī)范等其他要素對編譯的共同作用,以便更好地進行新聞編譯實踐,提高中國的國際影響力,更好地對外傳播中國文化,講好中國故事。
參考文獻:
[1]唐文麗.時政新聞編譯方法探索[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011(5).
[2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004:255-259.
[3]謝新云.功能翻譯理論和新聞編譯研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008.
[4]楊燕.功能翻譯理論視域下洛陽旅游文本英譯研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2017(30).
[5]張美芳.編譯的理論與實踐[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004(2).