亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢翻譯與中西文化差異

        2019-04-01 06:20:30李悅
        北方文學(xué) 2019年6期

        李悅

        摘要:在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),文化差異是影響譯文準(zhǔn)確度的一大重要因素,由于文化差異的存在,可直接造成翻譯錯(cuò)誤,因此,對(duì)于譯者而言,準(zhǔn)確理解和把握文化差異是一個(gè)挑戰(zhàn),有必要事先做好充分的準(zhǔn)備工作。在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),要考慮中西方文化的差異,選擇合適的方法規(guī)避由于文化差異造成的錯(cuò)誤,才能保證翻譯的準(zhǔn)確度與邏輯的貫通。本文種種分析英漢翻譯時(shí)譯者跨文化視角轉(zhuǎn)換的方法,基于這種背景提高英漢翻譯準(zhǔn)確性,推動(dòng)跨文化交流事業(yè)穩(wěn)步發(fā)展。

        關(guān)鍵詞:英漢翻譯;中西文化差異;視角轉(zhuǎn)換;翻譯技巧

        英語(yǔ)的重要性近些年來(lái)日益凸顯,英語(yǔ)翻譯人才的需求量也在持續(xù)上升。許多翻譯人員進(jìn)行文獻(xiàn)和資料等翻譯時(shí),由于的中西方文化存在較大的差異,不同譯者對(duì)不同事物的認(rèn)知也存在差異性,在翻譯的過(guò)程中,譯者如果不能在原文的文化背景下進(jìn)型理解與翻譯,就會(huì)容易造成錯(cuò)誤的出現(xiàn)。正因如此,我們有必要加深雙方文化的了解,才能推動(dòng)英語(yǔ)翻譯事業(yè)的發(fā)展,本文由此展開(kāi)探討。

        一、英漢翻譯之跨文化視角轉(zhuǎn)換

        (一)形象的轉(zhuǎn)換

        通常情況,英漢翻譯受到諸多因素的影響,包括風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景、歷史演變等,而同一種形象處于不同環(huán)境中也會(huì)有不同的表達(dá)含義。這就需要譯者在翻譯的過(guò)程中,充分思考文章前后的邏輯、文章整體內(nèi)容等,之后整理形成具有邏輯性的形象體系,并在此基礎(chǔ)上將內(nèi)容完整的表達(dá)出來(lái)。一般來(lái)說(shuō),想要準(zhǔn)確翻譯一段文字,譯者需要將原作者的風(fēng)格與自己的實(shí)際聯(lián)系起來(lái),從而實(shí)現(xiàn)二者的有效融合,合理保留與轉(zhuǎn)換原作的形象,在翻譯的同時(shí)充分保留原作品的風(fēng)格與進(jìn)化,避免出現(xiàn)似是而非的情況。如,Taste the music of Mozart.品味莫扎特的音樂(lè)。(用嗅覺(jué)形容聽(tīng)覺(jué)。)這本身就是在進(jìn)行翻譯時(shí)形象轉(zhuǎn)換的主要方式。

        (二)詞匯的轉(zhuǎn)換

        在英漢翻譯的過(guò)程中,詞類轉(zhuǎn)化主要體現(xiàn)在名詞、副詞、形容詞等詞性。從英語(yǔ)語(yǔ)法的表達(dá)方式和表現(xiàn)形式上,我們可以得知,英語(yǔ)中每個(gè)句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞只能有一個(gè),所以經(jīng)常有動(dòng)名詞或者動(dòng)詞名詞化的現(xiàn)象,而在漢語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中可以有很多的動(dòng)詞,譯者都能從漢語(yǔ)表達(dá)中找到相對(duì)應(yīng)的英文詞性。由此可以得知,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)文化發(fā)展背景的不同,在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)發(fā)生詞性轉(zhuǎn)化的現(xiàn)象。

        (三)虛實(shí)的轉(zhuǎn)換

        就當(dāng)前大的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)看,受我國(guó)傳統(tǒng)文化和社會(huì)文化環(huán)境的影響,國(guó)人在思維方式上與外國(guó)人存在很大的差異,且漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)方式上也有很多區(qū)別。所以,在翻譯的過(guò)程中,譯者要想保證譯文的準(zhǔn)確性與合理性,譯員一定要牢牢把握好“虛與實(shí)”之間的相互轉(zhuǎn)化。這里所提及的“虛實(shí)轉(zhuǎn)化”并不要求對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行逐字逐句的翻譯,而是要在充分理解文章大意的基礎(chǔ)上對(duì)文章所要表達(dá)的內(nèi)容實(shí)現(xiàn)真正意義上的對(duì)等,靈活運(yùn)用“虛實(shí)轉(zhuǎn)化”的翻譯技巧,盡可能避免由于兩國(guó)文化差異和語(yǔ)言環(huán)境等因素對(duì)譯文造成的影響,才能確保譯文更加準(zhǔn)確清晰與合理。例如,英語(yǔ)“The matter was finally solved under the table”可譯為“這件事終最終在私底下解決了”,原文中的“table”在英語(yǔ)中為普通名詞,原指一件具體的事物,但在此處翻譯時(shí)將其譯為“私下解決、處理”等意思,譯者將其含義抽象化,才能更加準(zhǔn)確、合理表達(dá)出英語(yǔ)原文所要表達(dá)的含義。因此在英漢翻譯過(guò)程中,要注重“譯實(shí)為虛”,也要對(duì)“譯虛為實(shí)”引起足夠的重視。通過(guò)對(duì)原文實(shí)際意義的把握,再加上譯者的分析與理解,可以對(duì)其進(jìn)行新概念式的翻譯。

        二、英譯漢之跨文化背景下翻譯技巧分析

        (一)翻譯英語(yǔ)詞匯技巧

        譯者在進(jìn)行英譯漢時(shí),要向注意轉(zhuǎn)換詞匯的合理性及表達(dá)的靈活性,準(zhǔn)確翻譯出原文,以達(dá)成跨文化交流的目的,這就需要了解英語(yǔ)國(guó)家常用的俗語(yǔ)、成語(yǔ)、俚語(yǔ)等內(nèi)容,進(jìn)而提高英文翻譯質(zhì)量。在翻譯過(guò)程中要優(yōu)先考慮漢語(yǔ)的表達(dá)方式,直接將某些英語(yǔ)中含糊不清的意思表達(dá)出來(lái);也可以逆向思維,從側(cè)面入手解決翻譯不通順的問(wèn)題。如:Lin Fang was a fool for danger,字面意思為“林芳不知道危險(xiǎn)是什么”,但這種譯文無(wú)法表達(dá)出作者的原意,譯者需要利用漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),將“fool for danger”翻譯成“不怕危險(xiǎn)”,這叫做正說(shuō)反譯法。與此相反的還有“反說(shuō)正譯法”,如 Dont lose time in closing the windows.(立刻關(guān)窗)。Dont lose time(不要浪費(fèi)時(shí)間),譯者在翻譯時(shí)要考慮上下文語(yǔ)境,可以合理表達(dá)句子含義,充分掌握中西方文化差異,將原文內(nèi)容和文化背景結(jié)合,從而提高翻譯質(zhì)量。

        (二)善于轉(zhuǎn)換視角

        中國(guó)的語(yǔ)言和西方的語(yǔ)言存在一個(gè)很明顯的差異,就是語(yǔ)言表達(dá)。比如:中文表述一件事情,通常習(xí)慣將第一人稱放在主語(yǔ)位置,而英語(yǔ)則有不同表達(dá)方式,通常將第一人稱放在后面。比如:She and me are in the same school.中文意思為“我和她在一所學(xué)校?!弊鳛槲幕妮d體,語(yǔ)言承載著人類的思維方式與活動(dòng),文化環(huán)境的差異對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)形式以及語(yǔ)言的風(fēng)格有著一定程度上的影響。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中,不要被自身文化思維模式所束縛,要了解語(yǔ)言文化背景的差異及視角差異,學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)換視角,才能將問(wèn)題迎刃而解。

        (三)善于運(yùn)用歸劃策略

        歸化策略是指譯者在翻譯時(shí)將原文轉(zhuǎn)化為一種讀者相對(duì)比較熟悉和了解的語(yǔ)言表達(dá)形式,更好地幫助讀者在理解譯文的同時(shí)感受不同國(guó)家不同語(yǔ)言之間緊密的聯(lián)系性,感受語(yǔ)言文化所具有的獨(dú)特魅力。此外,譯者在翻譯過(guò)程中,時(shí)常會(huì)受到自己所處的社會(huì)環(huán)境、文化背景、生活習(xí)慣或固定思維方式等因素的影響,對(duì)譯員的翻譯結(jié)果造成一定程度的影響。若想改變這種情況,就要確保譯員翻譯出的內(nèi)容滿足并符合讀者的實(shí)際需求。而歸化處理的目的主要是保證譯員在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)嚴(yán)格遵循語(yǔ)言文化的使用規(guī)則進(jìn)行合理翻譯,幫助廣大讀者理解原文內(nèi)容,提供最大程度上的幫助。同時(shí),由于兩國(guó)文化背景和生活環(huán)境的不同,人們的固定思維方式更顯深刻、強(qiáng)烈,更加容易形成條件反射,因此,讀者在一定程度上降低了對(duì)其他邏輯思維的認(rèn)可和認(rèn)知程度,又由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在邏輯思維和表達(dá)方式上存在的差異,譯者在實(shí)際英漢翻譯過(guò)程中,需要選擇合適的形式對(duì)其進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換。例如,原文“Some mute inglorious Milton here may rest.”,譯為“某個(gè)沉默的無(wú)名詩(shī)人也許在此長(zhǎng)眠?!苯栌靡粋€(gè)具有某些家喻戶曉特點(diǎn)的專有名詞,來(lái)代換一個(gè)具有共同特征的普通名稱,這里Milton轉(zhuǎn)化指代全體詩(shī)人。

        參考文獻(xiàn):

        [1]于飛.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式分析[J].現(xiàn)代交際,2018(21).

        [2]姜曉紅.提升高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)有效性的策略研究[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(06).

        [3]印明玉.民辦高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018(08).

        [4]梁林晴,陳升暉.淺析如何提升高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性[J].現(xiàn)代交際,2018(13).

        [5]馬紅.以學(xué)生為本的中職英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].決策探索(下),2018(07).

        [6]周漩.文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高研究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(08).

        [7]李焱.文化性在現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯中的處理和分析[J].海外英語(yǔ),2016(20).

        [8]林巍.英美文學(xué)作品中模糊語(yǔ)翻譯技巧與特色研究[J].教育教學(xué)論壇,2016(04).

        [9]石潔.英美文學(xué)作品英漢翻譯與中西文化差異的關(guān)聯(lián)研究[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2016(05).

        [10]蔣興君.中西方文化差異背景下英美文學(xué)作品翻譯研究[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(06).

        [11]戚迪.英美文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象分析[J].科教文匯(上旬刊),2018(04).

        [12]葛釗.中西文化語(yǔ)言差異下的英美文學(xué)作品翻譯與賞析[J].文學(xué)教育(上),2018.

        (指導(dǎo)教師:邱暢)

        日韩av一区二区不卡| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉 | 国产中文字幕亚洲综合| 91九色视频在线国产| 少妇下面好爽好紧好湿一区二区| 青青草国产精品一区二区| 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 激情亚洲的在线观看| 久久久成人av毛片免费观看| 亚洲成在人线天堂网站| 国色天香社区视频在线| 亚洲欧洲偷自拍图片区| 国内精品大秀视频日韩精品| 亚洲五月婷婷久久综合| 日本人妻伦理片在线观看| 91久久精品美女高潮喷白浆| 中文字幕国产亚洲一区| 色777狠狠狠综合| 无码人妻丰满熟妇区毛片| 亚洲福利天堂网福利在线观看| 国产香蕉一区二区三区| 久久精品国产亚洲av豆腐| 加勒比东京热中文字幕| 免费人成年激情视频在线观看| 日韩精品无码久久一区二区三| 波多野结衣一区二区三区视频| 亚洲一区二区三区免费av| 亚洲男人天堂一区二区| 日本无码欧美一区精品久久| 亚洲av永久无码天堂网手机版| 欧美日韩国产另类在线观看| 日韩一本之道一区中文字幕| 黄桃av无码免费一区二区三区| 国产尤物精品自在拍视频首页| 韩日无码不卡| 蜜桃视频成年人在线观看| 亚洲精品午夜久久久九九 | 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 蜜桃在线观看免费高清完整版| 日本av一区二区三区在线|