王珍妮
2019年1月12日上午,“第三屆全國汪榕培典籍英譯學(xué)術(shù)研討會”開幕式在沈陽師范大學(xué)舉行。會議由由中國英漢語比較研究會典籍英譯專業(yè)委員會、遼寧省翻譯協(xié)會、遼寧省高校外語教學(xué)研究會主辦,由沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院、翻譯與文化傳播中心承辦。副校長許金龍出席開幕式并致歡迎詞。全國典籍英語專業(yè)委員會會長王宏印、遼寧省高校外語教學(xué)研究會會長楊俊峰、翻譯學(xué)會會長董廣才等10余位專家,以及來自全國各地從事及愛好中國文學(xué)文化典籍翻譯的學(xué)者、研究生100余人參加了本次學(xué)術(shù)研討會。
一、承前啟后? 今古同懷
楊俊峰教授總結(jié)說,凡是經(jīng)典的著作,不能長久的留存下去,總要有新的譯本。中國文化博大精深,極具開放性和闡釋性,要因時而譯、因地而譯。汪先生走上典籍英譯這條路是從翻譯《道德經(jīng)》開始的。而這是必然性和偶然性的結(jié)果。楊教授進一步論述到,汪先生的翻譯既包含形而上,也包括形而下,既考慮了翻譯的技巧,也不忘把翻譯實踐和翻譯思想上升到哲學(xué)高度。
王宏印教授從詩歌翻譯、學(xué)習(xí)典范、繼承師業(yè)三個方面來進行論述。王教授認為詩歌分為格律派、散體派和自由派三種。在學(xué)習(xí)典范的討論中,王教授從汪榕培先生的專業(yè)知識、治人方法和學(xué)人境界做了簡要介紹:就專業(yè)知識來說,汪先生的課是把語言學(xué)和文學(xué)交融在一起的,汪先生的知識是融會貫通的,沒有分開。畢竟,成為一個真正的大家,其首要因素就是要有綜合的素質(zhì)。至于學(xué)人境界,王宏印教授簡要對比了許淵沖先生和汪先生的氣質(zhì),許先生更浪漫一些,汪先生更儒雅一些。知識也許可以傳授,但境界是無法傳授的,汪先生的境界在他翻譯的《桃花源記》早已被深深體現(xiàn)。在繼承師業(yè)部分,王教授希望大家首先要完成學(xué)業(yè),其次要繼承學(xué)問,最理想的是要形成學(xué)派。不管師從誰,要從他的學(xué)問進去,再從他的學(xué)問出來。在學(xué)習(xí)典范方面,王教授從專業(yè)知識的傳承、治學(xué)方法與治學(xué)途徑、翻譯對一個人境界的影響展開了論述。最后,王宏印教授總結(jié)道,翻譯一個文學(xué)作品最重要的是要譯出它的精神。
接下來,李正栓教授從三方面展開了一場振奮人心的論述:西方人對中華典籍的譯介、文化自覺期中國學(xué)者對中國詩歌的譯介、文化自信期中國翻譯國家行為和個人努力。首先,對中華典籍譯介的西方人主要包括傳教士、外交官、漢學(xué)家等,他們幾乎都成為某個領(lǐng)域的專家。西方人對中國文化和文學(xué)的譯介是中國文化對外傳播的初級階段,不是中國讓他們翻譯的,是他們自己主動、自愿地進行翻譯和譯介的。其中目的是多方面的,包括:對古老中華文明的羨慕,對中國文學(xué)表達方式的欣賞,從中國文化文學(xué)中學(xué)習(xí)哲學(xué)、歷史、文化、思維方式,以中國文學(xué)豐富自己國家的文學(xué),等等??傊?,他們在理解和表達上很下功夫,對文本進行研究,對語言進行分析,對歷史進行解讀,有時也在理解上尋求中國學(xué)者的幫助。李正栓教授解釋到,西方人譯介中國典籍有誤解是必然的,但是我們不要太過于不友好的挑剔和批判。其次,李正栓教授概述了文化自覺的涵義:文化自覺是對一個國家的個人或集體對自己國家文化的自我認識、自我覺醒、自我反思和理性審視,是指對自己的文化的充分了解,包括優(yōu)點和不足之處,同時對其他文化有所了解并比較,處理好本土文化與外來文化的關(guān)系。在文化自覺期,國人已充分認識到中國的文化文學(xué)已經(jīng)被西方人廣泛譯介,那么,我們對于外國人士的譯介有何感覺和認識?是否滿意?是否認同他們的翻譯?這些都是文化自覺在翻譯圈審視外國譯者和譯作的體現(xiàn)。李教授自信地回答:最好的反應(yīng)是我們自己奮起直追并爭取最大程度地忠實傳譯自己的文化,而不是僅僅對外國人吹毛求疵。接著李教授舉《論語》譯介的兩個中國譯者,“清末怪杰”辜鴻銘和“腳踏中西方文化”的林語堂,他們是中國文化自覺期的典型代表。而文化自信是文化自覺的產(chǎn)物,來自于對我們歷史文化的驕傲,來自于思想的解放和對生活的信心。畢竟,文化是推動整個國家發(fā)展進步的內(nèi)生動力和精神支撐,是一個民族偉大復(fù)興的本質(zhì)所在。李正栓教授把汪榕培先生的譯作放在文化自信期,并舉例說明如果拿汪先生的譯作和西方人的譯作相比,無論從理解還是表達方面,汪先生的譯作更勝一籌。但是沒有一個人的譯作是百分百完美的,為此我們要抱著包容的態(tài)度去賞析和品味每一個譯作。
蘇州大學(xué)的張玲教授從汪譯《牡丹亭》的情感維度進行論述。張教授在讀汪榕培先生的《牡丹亭》英譯時,可以看出譯者努力原汁原味地再現(xiàn)原文中憂郁的情感和氛圍。汪譯《牡丹亭》采用了變換使用近義詞、重復(fù)譯詞、意譯、使用韻體等方法靈活再現(xiàn)了杜麗娘的憂郁情結(jié)的內(nèi)涵。如原文中“百花開遍,睹景傷情”(第十出)和“一段傷心畫出難”,(第十四出)汪譯對于“傷”的處理用了近義詞譯法:“A whimsical stroll to the back garden made me pathetic in spite of the beautiful scenery.”和“…h(huán)ard to paint how her heart stings.”可見汪先生在不同語境下對于“傷”一詞譯文的處理盡顯靈活。張教授還舉例汪先生對于虛擬語氣的使用:“這般花花草草由人戀,生生死死隨人愿,便酸酸楚楚無人怨?!保ǖ谑觯┩粝壬栌昧宋鞣饺讼猜剺芬姷男问?-虛擬語氣,巧妙地譯為:If I were free to pick my bloom or grass,if I were free to choose to live or die,I would resign to fate without a sigh.最后,張教授總結(jié)到汪先生的譯作使用靈活多樣的翻譯方法,再現(xiàn)了這種憂郁情感的內(nèi)涵和復(fù)雜性,力求“通過英譯在西方讀者或觀眾心中引起同樣強烈的共鳴?!?/p>
沈陽師范大學(xué)的王宇弘從修辭策略方面對汪榕培英譯樂府詩進行了分析,比如韻律特點、對偶、排比?!赌咎m辭》中:“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌!”汪先生譯文是:The male rabbit hops and skips on the ground;The female rabbit winks and blinks around.When two rabbits scurry and fro,who knows which is the buck and which the dole?“撲朔”和“迷離”分別譯為“hops and skips”,“winks and blinks”,不僅音韻非常悅耳,句式整齊,且給讀者活潑、跳動之感,真正實現(xiàn)了譯文的傳神達意。王宇宏博士總結(jié)說,汪先生譯詩之所以出神入化,是和先生個人素養(yǎng)分不開的。汪先生早年是詞匯學(xué)出身,詞匯功底了得。雖然現(xiàn)在網(wǎng)上有一些軟件,會幫助提供一些押韻的詞,給譯者提供一些便利,但是不是有了這些軟件,就可以萬事俱備的。字詞之間的微妙差異、情感等不是一個詞典就能夠提供的。其次,汪先生的文學(xué)功底也很深厚,比如譯陶淵明的作品,汪先生首先要對陶淵明本人進行深入的研究?!白g可譯,非常譯”,是汪先生對翻譯上升到的一個哲學(xué)層面。因為翻譯要因時、因地、因勢而異,所以沒有一個完美的固定的版本。汪先生喜歡比讀,他先要分析所有譯本的異同和需要改進的地方,再進行復(fù)譯。畢竟,復(fù)譯的目標(biāo)是該超越前人的復(fù)譯,而絕非盲目的,無意義的復(fù)譯。最后,王宇宏博士用一句詩結(jié)束她了精彩發(fā)言:傳神達意點迷津,古韻翻來句句新。聚首盛京齊勉力,典籍翻譯百家春。
大連理工大學(xué)李秀英教授主旨發(fā)言的題目是:譯者翻譯思想對《莊子》英譯風(fēng)格的影響機制研究。分別對理雅各、華滋生和汪榕培的英譯本進行了比較研究,發(fā)現(xiàn)三位譯者采用了不同方式來重構(gòu)原文概念,呈現(xiàn)出明顯的差異性特征。大連外國語大學(xué)潘智丹教授主旨發(fā)言的題目是:論古典戲劇翻譯的傳神達意—以明清傳奇為例。潘教授總結(jié)到“傳神達意”在古典戲劇的翻譯中有著更加復(fù)雜和豐富的內(nèi)容:在再現(xiàn)原著精神實質(zhì)的時候,譯文既要再現(xiàn)各種體裁文學(xué)成分的形式特征,還要兼顧戲劇的功能和目的。
大連外國語大學(xué)霍躍紅教授主旨發(fā)言的題目是:汪榕培對中國文化傳播的貢獻與影響研究。霍教授總結(jié)說,汪先生是翻譯實踐家、翻譯理論家,也是典籍翻譯研究的倡導(dǎo)者、組織者。最后用一句話,深深感染了在場的專家學(xué)者們:A person dies,but his influence remains.
二、百花齊放? 茁壯成長
最后,在下午的三場平分論壇中,40余位參會學(xué)者基于汪榕培典籍翻譯理論研究與中華文化對外傳播、“傳神達意”視閾下的典籍翻譯研究、儒家、道家典籍翻譯與文學(xué)文化翻譯等議題進行了熱烈地討論與發(fā)言。毫不夸張的說,典籍英譯隊伍形成了“以老帶新,老中青結(jié)合”的新局面,一起為開創(chuàng)我國典籍英譯研究新天地而努力,在汪榕培先生的指導(dǎo)和各個前輩的指引下,中國青年學(xué)者在典籍英譯研究與實踐中逐漸茁壯成長,為對外傳播中華民族光輝燦爛的文化做出自己的一份貢獻。
三、中國聲音? 展望未來
這次大會體現(xiàn)出典籍英譯研究不是曲高和寡,它需要各個理論的爭奇斗艷,需要傳統(tǒng)理論也需要理論的創(chuàng)新,需要西方理論的支持更需要我們中國特色翻譯理論的發(fā)展,需要語言學(xué)、認知科學(xué),也需要哲學(xué)、文學(xué)與美學(xué)理論的百花齊放。正如習(xí)近平總書記為我們指明的方向:“要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音?!笨傊?,正如王宏印教授所言:無論是從文明的角度,還是從和平發(fā)展的角度,一帶一路建設(shè)都離不開翻譯。也正如汪榕培先生所言:中國典籍文化是全世界的寶貴財富,把中國優(yōu)秀的歷史文化介紹給世界,是每一位譯者義不容辭的責(zé)任。
參考文獻:
[1]黃中習(xí).第四屆全國典籍英譯研討會論述[J].外語與翻譯,2017(3).
[2]汪榕培.為中國典籍英譯吶喊[J].中國外語,2006(1).
[3]王宏印.一帶一路建設(shè)與中國文化的域外翻譯與傳播[J].中國社會科學(xué)報,2017(2).
[4]王宏,束慧娟.理論與實踐緊密結(jié)合,廣度與深度齊頭并進—第二屆全國典籍英譯研討會述評[J].中國翻譯,2004(1).