(淮陰工學(xué)院外國語學(xué)院 223000)
一年一度的“漢語盤點”活動由國家語言資源監(jiān)測與研究中心聯(lián)合商務(wù)印書館等多家機構(gòu)聯(lián)合舉辦,自2006年以來深刻地記錄著中國百姓與社會生活的點滴改變,活動期間會發(fā)布“年度十大流行語”、“年度十大新詞語”、“年度十大網(wǎng)絡(luò)用語”等各類年度字詞,彰顯漢語魅力,以漢字為載體、橋梁和形象向世界展示著中華民族自強不息的偉大精神力量,促進漢語文化繁榮,助力中華民族文化繁榮興盛。
2018年12月日,“漢語盤點2018”揭曉活動如期在京舉行,活動現(xiàn)場發(fā)布了年度十大流行語、新詞語、網(wǎng)絡(luò)用語等各類年度字、詞,各類發(fā)布是以國家語言資源檢測語料庫和騰訊指數(shù)、搜狗輸入法等的統(tǒng)計為數(shù)據(jù)支持,同時結(jié)合全民廣泛參與的推薦和投票而產(chǎn)生的。
筆者僅以“2018十大網(wǎng)絡(luò)用語”為例,分析其現(xiàn)有英譯,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論對其翻譯生態(tài)環(huán)境進行解讀,進而總結(jié)網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的有效策略。
作為“漢語盤點2018”活動的系列組成部分,“2018十大網(wǎng)絡(luò)用語”一直備受公眾矚目和網(wǎng)友關(guān)注。國家語言資源監(jiān)測語料庫結(jié)合信息處理技術(shù)與人工提取處理,按照詞語出現(xiàn)的頻次高低,最終評選出2018年度內(nèi)頻次最高的十個網(wǎng)絡(luò)用語,它們分別是:錦鯉、杠精、skr、佛系、確認過眼神、官宣、C位、土味情話、皮一下、燃燒我的卡路里。
這些新詞熱語既反映了社會熱點,又折射了世俗人情,高度濃縮了過去一年里中國及世界的社會風(fēng)貌,漢語盤點的歲末狂歡讓人們共同回顧了過去一年中發(fā)生的事情,感受到了時代的最強音符。中國陶行知研究會的王旭明院長對此進行了專業(yè)解讀,他將“2018十大網(wǎng)絡(luò)用語”分成三類:其一,反映了普通群眾對美好生活的憧憬。比如:“錦鯉”一詞本指一種觀賞魚,后因支付寶網(wǎng)站搞的抽獎活動,躍升為2018年排名第一的網(wǎng)絡(luò)用語并被廣泛使用,表達了人們對美好生活的期待。其二,體現(xiàn)了人民百姓對解放個性的向往。比如:“佛系”原本形容不沾事故、遠離塵囂,現(xiàn)在被廣泛運用到網(wǎng)絡(luò)以表達對自由和不拘束的向往。其三,折射了人們對日常生活中一些不良現(xiàn)象的態(tài)度。如:“杠精”一詞用來形容那些熱衷于抬杠的人,一個“精”字將其形象刻畫得淋漓盡致,表達出人民群眾對這種人的善意批評。
和往年一樣,各類年度字詞一經(jīng)“漢語盤點2018”活動公布,便引得國內(nèi)各大主流媒體紛紛在第一時間對其進行報道,其中新東方1、搜狐2、譯世界3等媒體還為各類年度字詞等提供了英譯。以下是筆者從上述網(wǎng)站中收集的2018十大網(wǎng)絡(luò)用語的英譯:
新東方 搜狐 譯世界錦鯉 koi fish fancy carp/lucky charm koi fish/ fancy carp杠精 an argumentative person hater contrarian/ naysayer skr skr skr/ skrt skr/ skrt佛系 Buddha-like tranquility Buddha-like確認過眼神 soul gaze I can tell from that look that...該詞需要結(jié)合上下文意譯,“眼神”可譯為look/something in one’s eyes/ what I can see in one’s eyes官宣 officially announce/official announcement officially announce officially announce C位 center position the center position center position土味情話 cheesy pick-up lines cheesy pick-up lines cheesy pick-up lines皮一下 prankish/ play a trick being prankish naughty/ mischievous/prankish/ puckish/playful/ devil燃燒我的卡路里burn my calories burn my Calories burn my calories
由此我們可以看出,不同媒體對2018十大網(wǎng)絡(luò)用語的內(nèi)涵理解不同,外加翻譯策略各不相同,因此出現(xiàn)了不同的英譯版本。
此外,除了上述這幾家媒體之外,不乏一些非主流媒體為了盲目追求點擊率與傳播效果,給2018十大網(wǎng)絡(luò)用語隨意提供誤導(dǎo)性英譯、甚至是惡搞性英譯。如此種種,無疑使得我們無法向英語讀者充分展示這些網(wǎng)絡(luò)流行語的文化魅力,也很難使英語讀者對這些網(wǎng)絡(luò)用語形成統(tǒng)一準確的認識,某種程度阻礙了中西方文化之間的有效交流。
生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申教授開創(chuàng),將翻譯生態(tài)和自然生態(tài)并置形成同構(gòu)隱喻,以“適應(yīng)選擇”為理論框架,結(jié)合生態(tài)學(xué)視角對翻譯展開綜觀研究,為翻譯理論與實踐提供了跨學(xué)科的視角和全新的研究范式。在生態(tài)翻譯學(xué)看來,翻譯活動涵蓋譯境、譯文和譯本等諸多元素,是復(fù)合的翻譯生態(tài)系統(tǒng),譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境會做出多維度的適應(yīng)和選擇。
生態(tài)翻譯學(xué)認為,翻譯生態(tài)環(huán)境是一個互聯(lián)、互動的有機翻譯生態(tài)共同體,不僅包括原文、原語,還包含譯語,同時涉及影響、制約譯者做出整合度高的適應(yīng)與選擇的各種因素。近年來隨著其理論研究的深入,翻譯生態(tài)環(huán)境的概念外延得到不斷拓展,包括所涉文本、文化語境、以及以譯者為代表的翻譯群落等的集合體。胡教授還指出,翻譯生態(tài)環(huán)境涵蓋譯文和譯者賴以生存的總體環(huán)境,包括語言交際、文化社會,以及讀者、委托者等方方面面。
由此看出,“翻譯生態(tài)環(huán)境”的含義不斷得到豐富,其比傳統(tǒng)意義上“語境”的概念更廣泛、更豐富。相比之下,翻譯生態(tài)環(huán)境是整體的、多元的翻譯生態(tài)系統(tǒng),對翻譯活動產(chǎn)生、存在和發(fā)展形成影響的一切因素都是翻譯生態(tài)環(huán)境的組成部分,如社會政治環(huán)境、經(jīng)濟文化環(huán)境、語言環(huán)境、乃至自然環(huán)境等都對翻譯主體生存與發(fā)展起著一定的制約和調(diào)控作用。
由此可見,上文提及的2018十大網(wǎng)絡(luò)用語英譯的產(chǎn)生,不僅受到網(wǎng)絡(luò)流行語的語言特征及語言風(fēng)格等傳統(tǒng)意義上的語言環(huán)境因素的影響,同時還受到其他諸多非語言環(huán)境因素的影響,如與網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯有關(guān)的政治環(huán)境、社會環(huán)境、語言文化環(huán)境等,這些因素共同構(gòu)成了網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯生態(tài)環(huán)境,且各因素之間和諧共生,并對日益多元化的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯產(chǎn)生制約。本文結(jié)合網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯活動中涉及的因素和現(xiàn)實需要,在此僅從文本生態(tài) 、翻譯群落、多元共生等方面來探討網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯生態(tài)環(huán)境。
生態(tài)翻譯學(xué)主張,“文本生態(tài)”不僅涉及原語的文本生態(tài)系統(tǒng),還涉及譯語的文本生態(tài)系統(tǒng),同時涵蓋兩種文本的生態(tài)環(huán)境及其生命狀態(tài)。具體來說,某種程度上原語語言文字系統(tǒng)和譯語語言文字系統(tǒng)在語言生態(tài)、文化生態(tài)與交際生態(tài)等諸多方面勢必存在一定差異,差異度的大小直接影響文本的可譯性,差異度越小,可譯性越大,反之差異度越大,可譯性越小。眾多網(wǎng)絡(luò)流行語因為其在原語中承載著豐富的文化底蘊,在譯語中往往存在文化空缺、且缺乏對應(yīng)表達,兩種文本生態(tài)之間較大的差異度給其翻譯工作帶來難度。
近年來,隨著中國國際影響力的不斷增強和中外交流的不斷深入,對外文化傳播也得到不斷加強,中國元素在世界各地隨處可見,漢語漢字也被賦予了新的時代內(nèi)涵,各種新詞、新語、網(wǎng)絡(luò)用語等不斷涌現(xiàn),構(gòu)筑起了新時代獨特的文化風(fēng)景。胡錦濤主席出席 2008 年亞太經(jīng)合組織峰會時,當?shù)孛襟w報道中就曾直接用“歡迎”作為標題;再如習(xí)近平主席2018年訪問阿聯(lián)酋前夕,《宣言報》這一迪拜主流媒體刊登了以“擁抱中國”四個漢字為標題的專題報道,對習(xí)近平主席的出訪表示熱烈歡迎和熱切期盼,無疑彰顯了中華文化的獨特魅力和強大生命力。
為了更好地通過生動、豐富的網(wǎng)絡(luò)流行語及其翻譯,向世界更好地展現(xiàn)真實、立體、全面的中國社會,需要采取高度依歸的翻譯策略。我們要盡可能地維持原語生態(tài)和譯語生態(tài);如果無法維持,則盡力協(xié)調(diào);如果協(xié)調(diào)存在困難,則需要努力構(gòu)建適應(yīng)原語的生態(tài)環(huán)境,力爭實現(xiàn)譯文在譯語生態(tài)環(huán)境中能夠生存和發(fā)展。
生態(tài)翻譯學(xué)研究認為,“翻譯群落”以譯者為代表的包括“諸者”在內(nèi)的集合體,只要與翻譯活動相關(guān),如譯文的讀者、審查者、評論者,翻譯活動的贊助者或委托者都屬于“翻譯群落”的范疇。網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯,主要目的是將其原語信息準確再現(xiàn)于譯文之中,這對于和網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯活動相關(guān)的翻譯群落、尤其是對于譯者而言,要求其既要具備一定的語言素質(zhì),又要兼具其他一些非語言素質(zhì);如果譯者沒有扎實的雙語功底和知識儲備,對網(wǎng)絡(luò)語言的語言特征、表達結(jié)構(gòu)及語用意義等方面不夠了解,或是對網(wǎng)絡(luò)流行語的相關(guān)背景知識、背后的社會事件等掌握不詳,其譯文未必是準確的。
以2018十大網(wǎng)絡(luò)用語中的“佛系”為例,該詞源于2014年日本某雜志中“佛系男子”,指那些喜歡獨處、不愿花時間與異性交往的男性,某種程度上該詞說是對“日本宅男”的另一種稱呼。2017年12月,因名為“第一批90后已經(jīng)出家了”的博客文章對年輕人生活方式的描述,該詞迅速引爆互聯(lián)網(wǎng),且其超強的構(gòu)詞能力不斷衍生出“佛系青年”、“佛系人生”、“佛系父母”等諸多系列流行詞匯。顯而易見,該詞漢化到中國之后有了更為廣闊的含義,更多的指的是生活方式、生活狀態(tài)或是生活態(tài)度。關(guān)于該詞的主流觀點有兩種,一種認為其在一定程度上折射出人們希望構(gòu)建和諧生活秩序的美好愿望,另一種則指責(zé)其是年輕一代不求上進、逃避社會責(zé)任的表現(xiàn)。無論傾向于何種觀點,上述英譯中,tranquility(中文意思為“平靜、安靜、安寧”)這一譯文與“佛系”一詞的含義顯然是有出入的,相比之下Buddha-like則更貼近原文。由此看出,在當前互聯(lián)網(wǎng)的傳播環(huán)境中,社會監(jiān)督、自我審查等諸多機制都還不夠完善,導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)語言傳播失真、甚至是存在誤導(dǎo),以及網(wǎng)絡(luò)媒體失去公信力。
因此,譯者所代表的“翻譯群落”必須充分考慮思維方式、翻譯觀念、文本特征、讀者需求等主客觀方面的差異,動態(tài)適應(yīng)整體翻譯生態(tài)環(huán)境;同時應(yīng)該加強對網(wǎng)絡(luò)流行語傳播的引導(dǎo)與監(jiān)管,尤其是各種主流新聞媒體,如國家重點新聞網(wǎng)站、綜合性網(wǎng)絡(luò)媒體、及其他各類多語種、多終端媒體,力爭通過網(wǎng)絡(luò)流行語這一生動活潑的語言形式講好中國故事,傳播好中國聲音,彰顯中國文化的價值追求和獨特魅力。
在類比生態(tài)倫理的基礎(chǔ)上,生態(tài)翻譯學(xué)指出“多元共生”是翻譯倫理的基本原則之一,具體體現(xiàn)在譯論研究的多元和不同譯本的共生,二者在翻譯生態(tài)環(huán)境中都會遵循適者生存、優(yōu)勝劣汰的自然法則,且得到不斷進化發(fā)展。與自然生態(tài)環(huán)境中存在的各種現(xiàn)象相似,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯生態(tài)環(huán)境中同樣存在適應(yīng)、選擇、生存及淘汰,無論譯者在翻譯過程中做出何種維度的適應(yīng)性選擇,都是有意識或無意識的行為,上文中提及的不同媒體提供的不同版本的英譯,正是不同譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇結(jié)果。
網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯過程中,無論是上文提及的何種譯文,即便是非主流媒體提供的誤導(dǎo)性英譯、甚至是惡搞性英譯,都是適應(yīng)了不同層次翻譯生態(tài)環(huán)境的結(jié)果。另外,正是因為不同的譯文版本適應(yīng)不同的翻譯目的和不同的讀者對象,不同版本的譯文才可以實現(xiàn)共生共存,其中有些譯文或許可能很快就不會再出現(xiàn),而有些譯文則可能會持久存在,這也正體現(xiàn)了翻譯行為中“汰弱留強”的過程,同時在某種程度上也體現(xiàn)了人們對不同譯本共生共存“翻譯權(quán)”的尊重。
隨著社會的不斷變化和發(fā)展,翻譯生態(tài)環(huán)境也在隨之改變,只有對翻譯生態(tài)環(huán)境整合適應(yīng)選擇度較好的翻譯,才能經(jīng)得起推敲,才能長存。
在中國特色社會主義新時代背景下,隨著中國經(jīng)濟發(fā)展水平的不斷攀升和國民素質(zhì)的不斷提高,社會語言文化環(huán)境也發(fā)生了很大變化,層出不窮的網(wǎng)絡(luò)流行語能夠折射年度熱點、濃縮時代精神,深刻地記錄了時代的發(fā)展變遷和人們的生活變化。無論是時間短暫、曇花一現(xiàn),還是存于經(jīng)典、歷久彌新,網(wǎng)絡(luò)流行語都給人民群眾的精神生活平添了活力,分析、感悟這些網(wǎng)絡(luò)流行語,會讓我們緊跟時代步伐、更好地融入社會。
因此,在網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯過程中,有必要加強對網(wǎng)絡(luò)流行語的引導(dǎo)和轉(zhuǎn)化,特別是對于優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的精神標識,要加以提煉并生動地展現(xiàn)它們,以彰顯中國文化的文化個性和文化自信,從而有效傳播中國文化、不斷促進中國新興的網(wǎng)絡(luò)語言和網(wǎng)絡(luò)文化的發(fā)展與傳播。
注釋:
1.http://yingyu.xdf.cn/201812/10836660_2.html.
2.http://www.sohu.com/a/285099738_100109804.
3.http://www.yeeworld.com/article/info/aid/11663.html.