郭曄旻
今天的河南,古稱(chēng)中原,但中原官話(huà)不止分布在河南,西到新疆,東到江蘇(徐州),中原官話(huà)大概是占據(jù)經(jīng)度最多的漢語(yǔ)方言。在很長(zhǎng)時(shí)間里,汴(開(kāi)封)、洛(洛陽(yáng))地處“天下之中”,作為中原官話(huà)的代表,河南方言被視為“正音”,為其他地方的人民所效仿。譬如蘇州評(píng)彈里的唱詞規(guī)定:不許用蘇州土白唱,要念成“中州韻”,實(shí)際上就是一種過(guò)去江南士人想象中的河南話(huà)。
今天的河南方言在語(yǔ)音上跟普通話(huà)差別并不太大,所以河南人說(shuō)方言,大多數(shù)國(guó)人都能聽(tīng)得懂。但河南話(huà)的詞匯也有自己的特色,其中最具代表性的例子就是“中”字。華夏先祖認(rèn)為他們居天下之中,故稱(chēng)其所居的中原地區(qū)為“中國(guó)”,豫州為“中州”,華夏民族則被稱(chēng)為“中華”。甚至河南人說(shuō)話(huà),“好不好”“行不行”“可以不可以”“合適不合適”“能不能”等均可以用“中不中”代替,回答也盡可以是“中”或“不中”。就連許多文藝小品中的河南話(huà),也是“中”字連聲不斷,頻登大雅之堂。
考查《辭海》等辭書(shū),“中”并沒(méi)有“好,行,成,能,可以”的釋義,但河南話(huà)里這個(gè)“中”卻有著悠久的歷史。在先秦經(jīng)史典籍中,《論語(yǔ)·子路》有“刑罰不中,則民無(wú)所措手足”之語(yǔ),《孟子·離婁》有“中也養(yǎng)不中,才也養(yǎng)不才”之言,前者的“中”是得當(dāng)?shù)囊馑?,后者的“中”代指品德好的人。到了明清之際,“中”的用法已與當(dāng)今河南方言“中”的用法如出一轍。比如元雜劇《竇娥冤》里的“婆婆,不中!你再尋思。”再如明清白話(huà)小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》第五十八回里就有“什么如何是好,都攆了出去,不要這些中看不中吃的。”
不但如此,“中”還有一個(gè)非常著名的歷史典故。東晉時(shí)期,大批中原士族南渡長(zhǎng)江。雖然來(lái)到異鄉(xiāng),但他們還是操著河南話(huà),甚至江南士族,也紛紛棄吳語(yǔ)而效仿“洛聲詠”。到了南北朝時(shí)期,南渡士族王導(dǎo)的后人王肅投奔北朝,回到了河南家鄉(xiāng)。不過(guò),此人長(zhǎng)養(yǎng)于江南,慣吃魚(yú)羹,飲茗汁,初入北魏時(shí),他已經(jīng)吃不了酪漿(牛羊等動(dòng)物的乳汁)等北地食物。但數(shù)年之后,在一次宴會(huì)上,北魏孝文帝卻驚訝地發(fā)現(xiàn)王肅已經(jīng)能夠大吃羊肉、酪粥了,遂向他拋出了一個(gè)問(wèn)題,“羊肉何如魚(yú)羹?茗飲何如酪漿?”王肅的回答很是高明,“羊者是陸產(chǎn)之最,魚(yú)者乃水族之長(zhǎng);所好不同,并各稱(chēng)珍;以味言之,甚是優(yōu)劣。羊比齊魯大邦,魚(yú)比邾莒小國(guó)。唯茗不中,與酪作奴?!?既然王肅認(rèn)為茶不“中”,不成器,只配做酪漿的奴僮,孝文帝也就不再調(diào)侃他了。