亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析《聊齋志異》中文化負(fù)載詞的法語(yǔ)翻譯
        ——以陳季同、李風(fēng)白、拉盧瓦三種法譯本重合篇目為例

        2019-03-26 08:33:36
        關(guān)鍵詞:文化

        梁 曄

        內(nèi)容提要 文化負(fù)載詞是表示某種文化中所特有的事物和概念的詞或詞組,其承載的文化信息在翻譯過(guò)程容易被忽略或誤譯,歷來(lái)是跨文化交流的難點(diǎn)。本文以《聊齋志異》三種法文選譯本重合篇目《嬰寧》、《俠女》和《宦娘》為研究對(duì)象,比較不同譯者陳季同、李風(fēng)白和戴妮絲伉儷、路易·拉盧瓦對(duì)其中文化負(fù)載詞的翻譯方法,以期在翻譯實(shí)踐中更好地傳遞這類(lèi)詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

        一、文化負(fù)載詞及其分類(lèi)

        語(yǔ)言是文化的重要載體之一,由三部分構(gòu)成:句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用。其中語(yǔ)義,也就是包括詞和詞組在內(nèi)的詞匯意義最為重要,因?yàn)樵~匯意義反映了一個(gè)民族的歷史文化傳統(tǒng),包括生產(chǎn)生活習(xí)慣、行為規(guī)范、價(jià)值觀念、文學(xué)藝術(shù)和科學(xué)成就等?!耙粋€(gè)民族的文化之所以能代代相傳,不斷發(fā)展,主要靠的是語(yǔ)言這個(gè)文化符號(hào)中的詞匯系統(tǒng)。一個(gè)民族文化的發(fā)展和變化,最新的文化現(xiàn)象反應(yīng)最快的是詞匯?!盵注]周志培,陳運(yùn)香. 《文化學(xué)與翻譯》. 上海:華東理工大學(xué)出版社,2013. 第158頁(yè)。

        文化負(fù)載詞又稱文化獨(dú)特詞、文化內(nèi)涵詞,它深深打上了某一語(yǔ)言社會(huì)的地域和時(shí)代烙印,是表示某一種文化所特有的事物和概念的詞(詞組)。這類(lèi)詞不僅承載了豐富的文化內(nèi)涵,且“只存在于某一種文化中,在另一種文化中是空白的”[注]同上. 第181頁(yè)。。正是由于我有你無(wú)的特性,它們往往是跨文化交流和翻譯的障礙。

        彼得·紐馬克(Peter Newmark)借鑒奈達(dá)(Nida)的文化分類(lèi)將文化詞分為五種:1)生態(tài)(ecology); 2)物質(zhì)文化(material culture, artifacts); 3)社會(huì)文化(social culture, work and leisure); 4)組織、風(fēng)俗習(xí)慣、活動(dòng)、方式、概念(organization, custom, activities, procedures, concepts); 5)體態(tài)語(yǔ)和習(xí)慣(gestures and habits)。[注]Newmark P. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 第95頁(yè)。周志培和陳運(yùn)香將文化的組成部分歸為三類(lèi):物質(zhì)文化、制度文化、精神文化。周等認(rèn)為紐馬克的第二項(xiàng)物質(zhì)文化與他們的分類(lèi)大致相當(dāng),包括衣、食、住、行文化,但他們將娛樂(lè)活動(dòng)納入物質(zhì)文化,而將第三、四、五項(xiàng)包括在制度文化中。[注]周志培,陳運(yùn)香. 同上. 第182頁(yè)。紐馬克分類(lèi)法中“社會(huì)文化”一詞在漢語(yǔ)里含義廣泛,實(shí)際涵蓋了后面的第四、五項(xiàng),所以筆者更傾向周志培的分類(lèi)法,也贊成在此基礎(chǔ)上添加紐馬克所沒(méi)有提到的精神文化,及專門(mén)列出生態(tài)文化一項(xiàng)。但是,這兩種分類(lèi)法均未涵蓋語(yǔ)言文化,即某一語(yǔ)言體系中具有特殊語(yǔ)音和文字特征的詞語(yǔ)。成語(yǔ)、典故、歇后語(yǔ)、構(gòu)詞或構(gòu)字法等以其形式上的特征和語(yǔ)義上的特殊性,承載了大量的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣,當(dāng)仁不讓是文化負(fù)載詞中極其特殊的一類(lèi)。因此,出于探討的便利,本文將文化負(fù)載詞分為五大類(lèi):生態(tài)文化詞,物質(zhì)文化詞,制度文化詞,精神文化詞和語(yǔ)言文化詞。

        二、《聊齋志異》及三個(gè)法譯本

        蒲松齡于40歲左右完成《聊齋志異》,即康熙十九年(1680)前后。全書(shū)近500篇故事,反映了中國(guó)明清易代社會(huì)大變革時(shí)期的生活面貌。

        一般認(rèn)為,《聊齋志異》最早的法文選譯本是晚清中國(guó)駐巴黎公使館參贊陳季同編譯的《中國(guó)故事》(Conteschinois,以下簡(jiǎn)稱“陳譯”),共選譯了26篇聊齋故事,1889年巴黎卡爾曼出版社出版。阿納托爾·法郎士(Anatole France)對(duì)這個(gè)譯本的評(píng)價(jià)是“樸實(shí)可讀”、“頗富民間色彩,才情粲茂”。 陳季同坦承這是個(gè)改編本,并在前言中說(shuō)明:“如果說(shuō)我作的刪節(jié)把原版作品縮減了很多,那是因?yàn)槲宜谋A舻氖悄芤龑?dǎo)讀者了解我們同胞的思想和性格的部分??傊?,如果外在形式已變得盡可能的法國(guó)式,那么相反,其本質(zhì)和民族色彩卻完全保留了原樣。”陳譯的翻譯刪改特點(diǎn)在拙作“陳季同《聊齋志異》法文選譯本述評(píng)”已有介紹,此處不再詳細(xì)說(shuō)明。[注]梁曄. 《陳季同〈聊齋志異〉法文選譯本述評(píng)》. 福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4). 第106—111頁(yè)。

        路易·拉盧瓦( Louis Laloy,1874—1944)選譯了20篇聊齋故事,冠名《魔法故事》(Contesmagiques,以下簡(jiǎn)稱“拉譯”),收錄在1925年巴黎文藝出版社出版的《敘事詩(shī)和傳奇》中。拉盧瓦主要身份是法國(guó)學(xué)者、作家、音樂(lè)學(xué)家、音樂(lè)評(píng)論家和巴黎(索邦)大學(xué)教授,漢學(xué)只是他的副業(yè)。米麗雅·戴特麗(Muriel Détrie)甚至認(rèn)為他僅僅是名漢學(xué)愛(ài)好者,懷疑其中文水平是否足以獨(dú)立翻譯《聊齋》選集中的20篇故事。拉譯繼巴黎文藝出版社多次再版后,于1985年 、1989年由不同出版社再版,并于1994年發(fā)行了袖珍版。[注]米麗雅·戴特麗. 《蒲松齡短篇小說(shuō)在法國(guó)的翻譯:一段典型的歷史?》. 載錢(qián)林森編《法國(guó)漢學(xué)家論中國(guó)文學(xué)——古典戲劇和小說(shuō)》. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007. 第241頁(yè)。其再版次數(shù)之多側(cè)面說(shuō)明了該譯本事實(shí)上頗受法語(yǔ)目的語(yǔ)讀者的歡迎。其實(shí),拉盧瓦雖非職業(yè)漢學(xué)家,對(duì)中國(guó)戲劇、音樂(lè)和古詩(shī)卻造詣不淺。除選譯《聊齋》外,他還翻譯了馬致遠(yuǎn)的《漢宮秋》和《黃粱夢(mèng)》,前者曾在法蘭西劇院演出。他的著作《中國(guó)音樂(lè)》(LaMusiquechinoise)、《中國(guó)鏡》(MiroirdelaChine)、《中國(guó)詩(shī)選》(PoésiesChinoises)無(wú)一不顯示出其中國(guó)古典文化功底。因此,盡管拉譯中存在不少有意或無(wú)意的誤譯,研究其譯本還是很有意義的。

        李風(fēng)白與其法裔妻子戴妮絲(Denise Ly-Lebreton)選譯了《聊齋》38篇故事,譯本《聊齋志異選》(ContesfantastiquesduPavillondesLoisirs,以下簡(jiǎn)稱“李譯”)1986年由北京外文出版社在中國(guó)首次出版,并在法國(guó)大量發(fā)行并多次再版。李風(fēng)白原名李澤鑫,1920年赴法留學(xué),1924年考入巴黎國(guó)立高等美術(shù)學(xué)院,是早期旅法畫(huà)家之一。在特殊的時(shí)代背景下,他投身于巴黎中國(guó)學(xué)生會(huì)、華僑聯(lián)合會(huì)等,承擔(dān)了其中大量革命工作和法文翻譯工作。1953年攜妻回國(guó)后,李風(fēng)白被分配到外文出版社,繼續(xù)從事法文翻譯工作,曾參與《中華人民共和國(guó)憲法》的法文翻譯,被周恩來(lái)總理稱為“法國(guó)通”。與前兩個(gè)譯本相比,李譯更注重原文的細(xì)節(jié),并注解了不少中國(guó)古典文化背景知識(shí)。戴特麗對(duì)李譯評(píng)價(jià)是“忠于原著”,將它與吳德明主持下一批法國(guó)漢學(xué)家合力翻譯的法譯本相提并論。[注]同上。

        三、《聊齋志異》文化負(fù)載詞的法譯分析

        蒲松齡借談狐說(shuō)鬼,寓意諷世,勾勒了17世紀(jì)中國(guó)“鄉(xiāng)村社會(huì)士階層的‘業(yè)儒’ 和‘入仕’的生活舞臺(tái)與社會(huì)風(fēng)俗”,以及這個(gè)階層與其他階層和都市社會(huì)千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。[注]屈小玲. 《法國(guó)高校〈聊齋志異〉研究及其他》. 文學(xué)遺產(chǎn),2011(1). 第155頁(yè)。《聊齋》的英譯者翟理斯(Herbert Allen Giles)也在其譯本序言中評(píng)論小說(shuō)“展開(kāi)了一幅社會(huì)生活的廣闊畫(huà)卷”。書(shū)中出現(xiàn)了極其豐富的文化負(fù)載詞,展現(xiàn)了獨(dú)特的中國(guó)文化和社會(huì)風(fēng)俗民情。對(duì)《聊齋》法譯本的研究國(guó)內(nèi)已有成果較少,而就其文化負(fù)載詞的法譯探討更是處于空白狀態(tài)。筆者擬基于紐馬克等人的文化詞分類(lèi)法,以《聊齋》三個(gè)法譯本中僅有的三篇重合篇目《嬰寧》、《俠女》和《宦娘》為具體研究對(duì)象,對(duì)比分析其中文化負(fù)載詞的翻譯方法。

        1. 生態(tài)文化詞

        生態(tài)文化負(fù)載詞多半指由于某一語(yǔ)言社會(huì)特定的自然環(huán)境和地理環(huán)境而產(chǎn)生的詞語(yǔ),如特殊的動(dòng)植物名稱、地理名詞、氣候術(shù)語(yǔ)等。

        例1:有女郎攜婢,拈梅花一枝,……。(選自《嬰寧》)

        拉譯:...une jeune fille qui se promenaitl’aventure, suivie d’une servante. Elle tenait aux doightsun rameau de prunier fleuri.

        李譯:Une jeune fille, accompagnée d’une servante, agitaitune branche de prunier en fleurdans sa main ;...

        梅花是中國(guó)特有的花卉,原產(chǎn)自中國(guó)西南地區(qū)。早在3000年前中國(guó)就開(kāi)始種植梅花,后來(lái)引入到韓國(guó)和日本。直至19世紀(jì),它才傳入歐洲、美洲和澳大利亞。梅花冰肌玉骨,不畏凌寒,中國(guó)人賦予梅花吉祥、高潔等眾多美好的象征意義,歷代詠梅畫(huà)梅之風(fēng)不減。英語(yǔ)中梅花通常被譯成plum blossom、Chinese plum或wintersweet,法語(yǔ)譯成 prunier fleuri或prunier en fleur,都容易讓人誤解為李樹(shù)的花。陳譯用aubépine(山楂花)。從植物學(xué)角度看,梅、李、山楂同屬薔薇科,梅花與杏最為接近,因此有時(shí)也被稱為Japanese apricot。中國(guó)李是僅次于梅、杏開(kāi)花較早的樹(shù)種,北方地區(qū)一般在3月下旬至4月初開(kāi)花。歐洲李的品種開(kāi)花較晚,比中國(guó)李的品種開(kāi)花晚7—10天。山楂花五月才開(kāi)花。三者中只有梅花開(kāi)百花之先,獨(dú)天下之春。王生與嬰寧初次邂逅是“上元節(jié)”,即元宵,此時(shí)開(kāi)花的只能是梅花。陳譯在開(kāi)篇未譯出“上元節(jié)”這個(gè)特殊的節(jié)日,僅交代“A la fête du Nouvel An”(新年時(shí))。拉譯甚至完全忽略“上元節(jié)”,把二人相遇時(shí)間改成王生會(huì)考奪魁的那一天。對(duì)時(shí)間及植物花期細(xì)節(jié)的忽略導(dǎo)致該文化詞的誤譯。有人認(rèn)為“梅花”一詞應(yīng)該直接用音譯Meihua,因?yàn)檫@種植物不能和其他植物混為一談。但這種譯法如同“太極”一詞的音譯一樣,需要目的語(yǔ)讀者逐漸熟悉并接納的過(guò)程。

        例2:女曰:“葭莩之情,愛(ài)何待言?!鄙唬骸拔宜^愛(ài),非瓜葛之愛(ài),乃夫妻之愛(ài)?!?(選自《嬰寧》)

        陳譯:— C’est si naturel de s’aimer entreparents! Pourquoi en faites-vous un cas particulier ?

        — L’amour que j’ai n’est pas celui qu’on éprouve entrecousins, mais celui que ressent le mari pour sa femme.

        拉譯:— On aime sesparents, cela va sans dire.

        — Il ne s’agit pas d’aimersa parenté, mais de s’aimer comme mari et femme.

        李譯:— Puisque desliens de parenténous unissent,comme la membrane au roseau;il est naturel que tu aies de l’affection pour moi.

        — Ce dont je vous parle n’est pas l’affection issue de ramificationslointaines de parentéqui s’étendentcomme les courges ou les puerarias,mais l’amour entre mari et femme!

        “葭莩”是蘆葦內(nèi)壁的薄膜,借指較疏遠(yuǎn)的親戚;瓜和葛都是蔓生的植物,后比喻輾轉(zhuǎn)相連的親戚關(guān)系或社會(huì)關(guān)系,也泛指事件之間互相牽連的關(guān)系。嚴(yán)格地說(shuō),“葭莩”和“瓜葛”并非法語(yǔ)文化中完全空白的事物,但它們的喻義卻是漢語(yǔ)文化所獨(dú)有的,故在此探討。以上三種譯法都譯出了“我們二人是親戚,自然有親情”這層基本意思,但拉譯和陳譯都沒(méi)有強(qiáng)調(diào)“遠(yuǎn)親”。李譯為忠實(shí)原文用到“l(fā)e roseau”(蘆葦)、“l(fā)e courge”(南瓜、西葫蘆、筍瓜)和“l(fā)e puerarias”(葛屬植物)這三個(gè)詞。但在法語(yǔ)里,le roseau的延伸義只有“柔弱”,如《紅與黑》中“Si Julien est un faible roseau, qu’il périsse ; si c’est un homme de cur, qu’il se tire d’affaire tout seul, pensait-il”;le courge在口語(yǔ)中指笨蛋;le puerarias僅是一種極具侵犯性的爬藤植物,三者都缺少漢語(yǔ)文化中的喻義。如此拘泥于原文字面,反而破壞了譯文的可讀性,且不見(jiàn)得有效傳遞了文化內(nèi)涵。其實(shí),《夢(mèng)狼》一文有“適有瓜葛丁姓造謁”一句,李譯的處理就簡(jiǎn)潔明了:“Bai avaitun parent asssez éloignénommé Ding qui vint un jour le voir.” 所以此處不妨將拉譯略加修改:“Il est tout naturel qu’on aime ses parents, même s’ils sont bien éloignés.”這樣一來(lái),言簡(jiǎn)意賅。

        2. 物質(zhì)文化詞

        各民族由于生態(tài)環(huán)境、生產(chǎn)方式和生活方式的不同,其衣、食、住、行和娛樂(lè)活動(dòng)會(huì)有某些我有他無(wú)的特有詞匯,如日常生活中的器具、用品,乃至度量衡單位等。

        例3: 次日,至舍后,果有園半畝,細(xì)草鋪氈,楊花糝徑;有草舍三楹,花木四合其所。 (選自《嬰寧》)

        “園半畝”和“草舍三楹”的翻譯分別為:

        陳譯 : 空缺; ...un petit chalet en branches d’arbres.

        拉譯 : un jardin d’un demiarpent;une maisonnette de feuillage montée surtrois poteaux.

        李譯 : un jardin d’un demi-mu;trois petites chaumières.

        中國(guó)歷史上所說(shuō)的“畝”是一個(gè)非常模糊的概念。清朝以5方尺為步,以240步為一畝。至于一步究竟是多長(zhǎng),卻是一個(gè)不確定的量,且南北畝制還有差異,有“大畝”“小畝”之分。[注]郭松義. 《清代的畝制和流行于民間的田土計(jì)量法》. 中國(guó)經(jīng)濟(jì)史論壇. 2012-03-21. http://economy.guoxue.com/?p=5615. 訪問(wèn)日期:2018年8月10日。如果按現(xiàn)代一畝約等于667平方米的概念,半畝只有333平方米左右,是個(gè)不大的園子,與文中老嫗訴說(shuō)家貧,故無(wú)力走親戚的情節(jié)倒是相吻合的。“arpent”是法國(guó)舊制土地面積單位,相當(dāng)于30至50公畝,那么這半畝園就有15—20公畝,即1500—2000平方米,可見(jiàn)拉譯的出入相當(dāng)大。至于“楹”,即是廳堂前面的柱子,也可用作計(jì)算房屋的單位,一說(shuō)一列為一楹;一說(shuō)一間為一楹。拉盧瓦沒(méi)有理解原文,三間草屋變成了奇怪的“由三根柱子支起的樹(shù)葉小屋”。陳譯省略了“有園半畝”,草舍翻譯也不準(zhǔn)確,變成樹(shù)枝搭的小木屋。李譯采用音譯,并加腳注“Un mu égale un quinzième d’hectare”(1/15公頃),換算過(guò)來(lái)即333平方米,沒(méi)有誤導(dǎo)讀者。

        例4:少喜琴箏;箏已頗能諳之,獨(dú)此技未能嫡傳,重泉猶以為憾。(選自《宦娘》)

        陳譯:De son vivant, elle aimait beaucouple kin et la cithare...(故事開(kāi)篇有相關(guān)注釋如下: Instrument en bois de Toung,cinq cordes. La partie arrondie figure le ciel;la face plate représente la terre;le haut, jusqu’au chevalet, est la demeure du dragon, et a huit pouces de long, pour figurer les huit aires du vent, et quatre de haut, pour indiquer les quatre saisons de l’année. Cinq cordes font allusion aux cinq planètes et aux cinq éléments. La longueur totale, de sept pieds deux pouces, représente l’universalité des choses.)

        拉譯:Dans ma première jeunesse, j’aimaisjouer duluthet dela cithare.

        李譯:J’ai toujours aimé jouer duluthet dela cithare.

        魯特琴 (le luth),也稱琉特琴,是一種曲頸撥弦樂(lè)器。一般這個(gè)詞主要指中世紀(jì)到巴洛克時(shí)期在歐洲使用的一類(lèi)古樂(lè)器的總稱,在這個(gè)時(shí)期深受人們的喜愛(ài)。齊特拉琴(la cithare),琴身結(jié)構(gòu)源自中世紀(jì)撥弦樂(lè)瑟,流行于奧地利的蒂羅爾和巴伐利亞。三個(gè)譯文中,唯陳譯對(duì)“古琴”采用了音譯加注釋的策略。而拉盧瓦和李風(fēng)白都用了歸化手法。我們不要忘記,拉盧瓦的主要身份是音樂(lè)學(xué)家和音樂(lè)評(píng)論家,他所著的《中國(guó)音樂(lè)》第七章為“中國(guó)樂(lè)器”,詳細(xì)介紹了古琴 (le k’in)和古箏(le chě)的構(gòu)造和文化涵義,并配有插圖。[注]Laloy L. La musique chinoise. Paris : Collection “Les musiciens célèbres”, Henri Laurens, éditeur, 1903.這說(shuō)明拉氏對(duì)中國(guó)古典樂(lè)器及其文化內(nèi)涵了解透徹。le luth 和 la cithare屬有意的歸化翻譯,以便目的語(yǔ)讀者更容易理解,但仔細(xì)的讀者一定會(huì)覺(jué)得奇怪,中國(guó)古代女子竟然彈奏著歐洲樂(lè)器。

        3. 制度文化詞

        所謂制度文化涵蓋面極廣,包括: 1)與政治制度相關(guān)的詞語(yǔ);2)節(jié)令民俗、社會(huì)行為規(guī)范、道德標(biāo)準(zhǔn)以及成文或不成文的規(guī)矩;3)人名、地名、事件名等。[注]周志培,陳運(yùn)香. 同上. 第185頁(yè)。《聊齋》中出現(xiàn)的官名、科舉制度術(shù)語(yǔ)以及與婚嫁習(xí)俗相關(guān)的詞匯屬于此類(lèi)文化詞,譯名比較混亂,如以下幾例:

        例5:臨邑劉方伯之公子,適來(lái)問(wèn)名。(選自《宦娘》)

        陳譯:Le fils dutrésorier général de la provincese mit sur les ranges et re?ut un accueil très bienveillant du père.

        拉譯:Il se trouva que, justement dans les jours qui suivirent, il re?ut la demande du fils d’un haut magistrat de la ville, nommé Liou.

        李譯:Le fils deLiu Fangbaide la localité voisine venait justement de demander sa main et cette alliance lui convenait fort bien,...

        “方伯”原指古諸侯一方之長(zhǎng),明清時(shí)為布政使,是各省民政兼財(cái)政長(zhǎng)官。陳譯理解比較準(zhǔn)確,譯為一省的財(cái)政官員,但缺少民政長(zhǎng)官一義。拉譯用的magistrat一詞在法語(yǔ)中有兩個(gè)意思,其一為行政長(zhǎng)官,如法語(yǔ)維基詞典給出的例句是“En France, le président de la République est le premier magistrat”。其二指司法體系的成員,如律師、推事、法官或檢察官。這兩個(gè)釋義較之“方伯”一職,前者過(guò)于籠統(tǒng)、后者概念有誤。李譯將“方伯”誤解為人名,出現(xiàn)了明顯誤譯。

        “問(wèn)名”為中國(guó)古代婚儀之一,《儀禮》中:“婚有六禮,納采、問(wèn)名、納吉、納征、請(qǐng)期、親迎” 。問(wèn)名具體指男家托媒人詢問(wèn)女方的名字和生辰,以便卜問(wèn)吉兇,決定成婚與否。或以為問(wèn)名是男方遣使者問(wèn)女方生母的姓氏,以便分辨嫡庶。后問(wèn)名范圍擴(kuò)展到議門(mén)第、職位、財(cái)產(chǎn)以至容貌、健康等多側(cè)面。由于法國(guó)沒(méi)有相應(yīng)的習(xí)俗,三個(gè)譯文都籠統(tǒng)地譯為劉公子在求婚者之列或親自上門(mén)求婚。

        例6:邑有林下部郎葛公,喜文士。(選自《宦娘》)

        陳譯:Dans la ville où il habitait,le fonctionnaire Ling, attaché au ministère, recevait beaucoup de lettrés.

        拉譯:Il comptait au nombre de ses amisun secrétaire du tribunal, nommé Ho,qui avait un got très vif pour les lettres et les arts.

        李譯:Dans la localité,il y avaitun fonctionnaire en retraite, le seigneur Ge qui aimaitfréquenter des lettrés.

        “林下”,猶言田野,引伸指退隱或退隱之處,古時(shí)做官退休叫歸林?!安坷伞笔欠饨ǔ⒏鞑坷芍谢騿T外郎之類(lèi)的高級(jí)部員。陳譯誤譯為林姓部級(jí)專員,拉譯譯成了“法庭秘書(shū)”, 李譯“退休官員葛老爺”,部郎官職未譯??梢?jiàn),不同的社會(huì)制度下,某些詞語(yǔ)難以找到對(duì)應(yīng)的名稱。

        例7:妾太守之女,死百年矣。 (選自《宦娘》)

        陳譯:Elle consentit, et raconta qu’elle était fille d’un préfet, et morte depuis cent ans.

        拉譯:Je suis la fille d’un gouverneur de province, morte depuis cent ans.

        李譯:Je suis la fille d’un préfet, morte il y a une centaine d’années.

        “太守”是秦朝至漢朝時(shí)期對(duì)“郡守”的尊稱。漢景帝更名為“太守”,為一郡的最高行政長(zhǎng)官。南北朝時(shí),新增州漸多,而郡之轄境縮小,郡守權(quán)為州刺史所奪,州郡區(qū)別不大。隋初存州廢郡,以州刺史代郡守之任。此后太守不再是正式官名,僅用作刺史或知府的別稱,明清則專稱知府。清初沿用明制承宣布政使司,康熙初,改布政使司為省,漢地被析為18省。省以下的各級(jí)行政區(qū)劃單位基本上是沿用明制,以省—府—縣和省—直隸州—縣為主構(gòu)成三級(jí)行政區(qū)劃系統(tǒng)。由此可知,知府類(lèi)似今天的市長(zhǎng)而不是省長(zhǎng)。法語(yǔ)préfet源自拉丁語(yǔ),古羅馬的地方長(zhǎng)官,解釋為“celui qui a été misla tête de...”(位于...之首的人)。法國(guó)的行政區(qū)劃為大區(qū)(région)以及科西嘉地方行政區(qū)。每一個(gè)大區(qū)有一位大區(qū)省長(zhǎng)(préfet de région),每個(gè)大區(qū)包括數(shù)個(gè)省,每個(gè)省有一個(gè)省長(zhǎng)(préfet)管理行政事務(wù)。由此可見(jiàn),以上三種譯法都失誤了。另外,在《夢(mèng)狼》這則故事中,李譯將知縣同樣譯成préfet(“某縣白知縣也”—“Le Préfet Bai du district”),官職翻譯在同一本書(shū)中未能統(tǒng)一,造成混亂。既然明清時(shí)期太守不再是正式官名,宦娘的身份通俗地說(shuō)就是高官子弟,譯成“l(fā)a fille d’un haut magistrat”即可。

        例8: 早孤,絕慧,十四入泮。(選自《嬰寧》)

        陳譯:省略未譯。

        拉譯:Wang Tze-fou avait perdu son père de bonne heure. Fort intelligent, ilpassaitquatorze ansson baccalauréat.

        李譯:Très intelligent, ilfut re?u Xiucai (bachlier)l’ge de quatorze ans.

        古代學(xué)宮前半月形的水池稱“泮池”,明、清兩朝州縣考試新進(jìn)生員須入學(xué)宮拜謁孔子,因稱入學(xué)為入泮或游泮。入泮意味著童生獲得了“生員”資格,即俗稱的“秀才”,在科舉大道上邁開(kāi)了第一步。生員由國(guó)家供給讀書(shū),可以不事生產(chǎn),見(jiàn)了縣官可不下跪,犯了法“小者府、州、縣行教官責(zé)懲,大者申學(xué)政,黜革后治罪,地方官不得擅責(zé)”。[注]轉(zhuǎn)引自劉濤. 《清代地方生員“入泮”述概》. 四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5). 第60頁(yè)。王子服14歲入泮,并非剛剛開(kāi)始接受學(xué)校教育,而是表示他已有相當(dāng)學(xué)識(shí)。法語(yǔ)中“bachelier”指“中學(xué)畢業(yè)會(huì)考及格者”, “baccalauréat”指“高中畢業(yè)會(huì)考”。拉譯和李譯都套用了這個(gè)法文概念,王子服14歲便高中畢業(yè),邏輯上符合前文的“絕慧”。作為母語(yǔ)文化譯者,陳季同在《聶小倩》故事開(kāi)篇簡(jiǎn)單解釋了中國(guó)的科舉制度,李風(fēng)白在《畫(huà)壁》的注釋中不僅標(biāo)注相關(guān)名詞的拼音,還將該體系與西方學(xué)位制度聯(lián)系起來(lái)。作為目的語(yǔ)文化譯者,拉盧瓦和《聊齋》的英譯者翟理斯以及梅氏兄弟一樣,更是直接將二者逐一對(duì)等。

        例9:母令與少女同寢止,昧爽即來(lái)省問(wèn),操女紅精巧絕倫。(選自《嬰寧》)

        陳譯:Désireuse, néanmoins, de savoir la vérité sur Ing-Ning, elle la fit coucher avecsa jeune fille, qui avait pour instruction de noter toutes les particularités de sa compagne de lit. Mais, dès l’aurore, Ing-Ning se levait pourfaire les travaux de la maison;...

        拉譯:Madame Wang lui fit mettre un lit dans la chambre desfemmes de la maison. Au matin,elle vint la voiret la trouva occupéedes ouvrages de femme, très adroite et appliquée.

        李譯:La mère la pria de coucher avecsa fille cadette. Ying-ning vint alors chaque matinentourer d’attentions la matresse de maison. Elle se livrait aux travaux d’aiguille avec une extrême habileté.

        此處的“少女”并非現(xiàn)代意義上“年輕的女子”,而是“最年幼的女兒”。拉譯誤譯為“與女仆們睡在同一房間”。陳譯和李譯理解都正確,陳譯還添加了原文隱含的意思,即王母意圖讓小女兒監(jiān)督并匯報(bào)嬰寧的一舉一動(dòng)。

        “省問(wèn)”是封建禮節(jié),子女早上給父母或尊長(zhǎng)請(qǐng)安叫“省”,晚上服侍就寢叫“定”,故《禮記·曲禮》有“昏定而晨省”?!都t樓夢(mèng)》第三回寫(xiě)道,黛玉“次日起來(lái),省過(guò)賈母,因往王夫人處來(lái)”。 以上三種譯文均誤譯了“省問(wèn)”一詞。陳譯說(shuō)“嬰寧一大清晨便起床操持家務(wù)”;拉譯甚至顛倒了順序,變成王母早晨來(lái)探望嬰寧;李譯貼近原文,“嬰寧每天早晨前來(lái)照顧女主人”,即王母。因“省問(wèn)”習(xí)俗在法國(guó)社會(huì)并不存在,所以不妨譯為“Ying-ning vint alors chaque matin dire bonjourla mère”。 體現(xiàn)嬰寧尊重長(zhǎng)輩即可。

        4. 精神文化詞

        精神文化詞往往是反映一個(gè)民族哲學(xué)思想、意識(shí)形態(tài)和宗教文化的抽象詞匯,如中國(guó)的陰、陽(yáng)、太極、道和西方的“ego”, “l(fā)ogos”等。這類(lèi)詞多半采用音譯,但文化信息傳遞與否有賴于該詞的傳播和接受程度。明清時(shí)期,佛教和道教在中國(guó)意識(shí)形態(tài)和文化領(lǐng)域依然占據(jù)重要地位,因此《聊齋》中相關(guān)的詞匯不在少數(shù)。

        例10:醮禳益劇,肌革銳減。醫(yī)師診視,投劑發(fā)表,忽忽若迷。(選自《嬰寧》)

        陳譯:On fit venir le médecin ; tous ses médicaments ne purent rien contre la maladie dont l’homme de l’art ne connaissait pas la cause,...

        拉譯:Sa mère, inquiète, n’en pouvait rien tirer.

        李譯:Elle eut beaufaire célébrer une cérémonie d’exorcisme, le mal s’aggrava encore et le jeune homme continuaitmaigrir. Le médecin consulté lui fit prendre une dose de médicament pour faire sortir le mal par sudation.

        “醮”和“禳”二字均指中國(guó)古代祭禱神靈以消災(zāi)的迷信活動(dòng)。漢語(yǔ)里類(lèi)似的詞還有“厭禳之術(shù)”,指道教的法術(shù),施法者通過(guò)祈禱鬼神來(lái)消除災(zāi)禍或祈求降福于人,也可降禍于人,或降伏某物,如狐妖、鬼怪等。此句意思是“家人請(qǐng)道士作法,不料,越是求神拜佛病情越重,王生迅速消瘦下去”。陳譯回譯成中文是:“家人請(qǐng)了醫(yī)生來(lái),但各種藥均不見(jiàn)效,醫(yī)生也很納悶?!?“l(fā)’homme de l’art” 指有專門(mén)技術(shù)的人,也是“醫(yī)生”的俗稱。陳譯未譯出王家求神拜佛之舉。拉譯只說(shuō)王母憂心忡忡卻無(wú)計(jì)可施,連延醫(yī)治病也省略未譯。李譯比較準(zhǔn)確,“王母白白請(qǐng)人辦了一場(chǎng)驅(qū)邪儀式”,雖然未說(shuō)明這是道教的儀式,但至少明確了“醮禳”是種迷信。

        例11:秦家姑去后,姑丈鰥居,祟于狐,病瘠死?!谜蓺{,狐猶時(shí)來(lái)。后求天師符粘壁間,狐遂攜女去。(選自《嬰寧》)

        陳譯:... qu’après la mort de sa véritable tante, son oncle, devenu veuf avait été séduit par un renard métamorphosé en femme et qu’il en avait eu une jeune fille, appelée Ing-Ning. Depuis la mort de l’oncle, le renard était parti avec sa fille, sans que personne pt retrouver leurs traces.

        拉譯:Après la mort de votre tante, reprit Wou, son mari,monsieur Ts’in, resté veuf, céda aux charmes d’une ogresse et mourut bientt d’épuisement, ... Après la mort de monsieur Ts’in, l’ogresse venait la voir de tempsautre,elle avait même collé au mur une formule magique. Un jour, elle emmena l’enfant et disparut.

        李譯:— ... l’oncle Qin, resté veuf, fut ensorcelé par une renarde et mourut complètement décharné. ... Après le décès de mon oncle, la renarde venait encore souvent ; maison colla sur le mur une inscription comportant des formules d’exorcisme dues au matre célesteet elle s’en est allée en emmenant sa fille. (腳注matre céleste : Nom donné au Supérieur d’un monastère tao?ste sous la dynastie des Yuan.)

        漢代傳播道教的張道陵,元朝被封為天師,其子孫門(mén)徒沿用這個(gè)稱號(hào)從事煉丹畫(huà)符等迷信活動(dòng),此處指道士。陳譯完全省略了這一細(xì)節(jié)。拉譯把天師貼符誤譯為“妖怪甚至在墻上貼了具有魔力的符語(yǔ)”,謬之千里。李譯最接近原文,但天師并非如腳注解釋一定是道長(zhǎng),可以是名道士。

        順便提一下“狐”一詞的翻譯。中法文化中都有“狐貍”一詞,嚴(yán)格地說(shuō)它不是文化負(fù)載詞,只是文化內(nèi)涵不同而已。《聊齋》刻畫(huà)的狐貍可變成男人或女人,絕大多數(shù)狐女光彩動(dòng)人,聰慧美麗且有情有義。而在法國(guó)文化中,狐貍的形象與《列那狐的故事》密不可分。列那狐聰明機(jī)智,敢于愚弄權(quán)貴但也欺凌弱小動(dòng)物。它保留狐貍的外貌,并未變?yōu)槿诵?。在《小王子》中,狐貍也僅僅是一只充滿智慧的狐貍,同樣沒(méi)有變形為人。拉譯中l(wèi)’ogresse其實(shí)是童話中吃小孩的妖魔,與《聊齋》中的狐女概念相去甚遠(yuǎn),但拉盧瓦在前言中解釋說(shuō)之所以選擇這個(gè)詞是因?yàn)樗浅7▏?guó)化,看來(lái)他是考慮到目的語(yǔ)讀者的接受程度而有意誤譯的。陳譯譯出了嬰寧之母為狐貍所變,與原文最為相符。李譯僅僅用了“ 雌狐貍”一詞,但未注意到一般法語(yǔ)讀者或許不能意識(shí)到此處狐貍已變成了一名婦人。

        5. 語(yǔ)言文化詞

        指反映某一語(yǔ)言社會(huì)中語(yǔ)音和文字特征的詞語(yǔ)。成語(yǔ)、典故、歇后語(yǔ)、構(gòu)詞或構(gòu)字法等以其形式上的特征和語(yǔ)義上的特殊性,承載了大量的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等。

        例12:且身已向暮,旦夕犯霧露,深以祧續(xù)為憂耳。(選自《俠女》)

        拉譯: ...maintenant que je suis près de la tombe et qu’il peut m’arriver malheur d’un momentl’autre, je m’inquiète de la succession de ma race.

        李譯: De plus me voici au déclin de ma vie;tt ou tardje serais ensevelie dans la montagne, exposéela brume etla roséeet, ce qui m’inquiète beaucoup, c’est de savoir si j’aurais un descendant pour continuerrendre le culte au temple des ancêtres de notre clan.

        “犯霧露”是個(gè)典故,語(yǔ)出《漢書(shū)·淮南厲王劉長(zhǎng)傳》:“淮南王為人剛,今暴摧折之,臣恐其逢霧露病死,陛下有殺弟之名,奈何?” 原指“經(jīng)受霧露侵害而病死”,后以“犯霧露”泛指病死。陳譯避開(kāi)這個(gè)典故,而套用了另一成語(yǔ)“風(fēng)燭殘年”中蠟燭的意象,側(cè)重譯出“身已向暮”。拉譯跳出字面束縛,譯做“隨時(shí)可能遭遇不幸”,簡(jiǎn)潔明了。李譯回譯成中文:“遲早我將青山埋骨,暴露于霧露之中”,采用的是異化翻譯策略,但目的語(yǔ)讀者依然可以理解,而且也有一種新鮮的感受。李譯在《陸判》等故事中遇到如 “玉山傾頹”、“湔腸伐胃” 等成語(yǔ)典故往往注釋了文化背景,此處若同樣加上典故注釋則更有利于傳播中國(guó)古典文化。

        例13:今日個(gè)蹙損春山,望穿秋水,道棄已拚棄了! (選自《宦娘》)

        陳譯:Mes sourcils sont abmésforce d’être froncés et mes yeux desséchés,tant ils ont fixé un horizon qui ne s’ouvre pas. Que de fois j’ai voulu abandonner cette pensée sans le pouvoir!

        拉譯:Depuis la séparation,

        Sous quel ciel s’en est-il allé,

        Et combien de jours et de nuits doivent passer encore?

        Combien de printemps sur la montagne,

        Combien d’automnes sur les eaux débordées?

        李譯:Aujourd’hui,les sourcils froncés

        Les yeux brlant d’une fébrile impatience,

        J’ai tout d’un être délaissé!

        在《西廂記》第三本第二折中,紅娘攛掇張生夜半赴約,道“你若不去呵,望穿他盈盈秋水,蹙損他淡淡春山”。漢語(yǔ)詩(shī)詞中,常用“秋水”比喻如秋天湖水般明凈澄澈的眼睛;又因春色點(diǎn)染的山容,其色黛青,故用“春山”比喻女性的眉毛?!巴┣锼薄ⅰ磅緭p春山”用來(lái)形容對(duì)遠(yuǎn)地親友殷切盼望卻久候不至的神情與心態(tài),其中,“望穿秋水”已成為一個(gè)固定成語(yǔ)。拉盧瓦無(wú)視這首詞分為上下闋的形式,將上闋末句“自別離只在,奈何天里,度將昏曉”與下闋首句結(jié)合起來(lái)作為一個(gè)整體來(lái)翻譯,并以留守之人口吻,想象著離人在外漂泊,歷幾度春秋,不知?dú)w期是何期。拉氏將“春山”、“秋水”拆解成“春天”、“山嶺”、“秋天”和“泛濫的河水”四個(gè)獨(dú)立的意象,完全脫離原詞進(jìn)行自由再創(chuàng)作。陳季同和李風(fēng)白作為母語(yǔ)譯者,不可能不知道兩者的喻義。陳譯表達(dá)的是“我竟日眉頭不展,凝眸注視遠(yuǎn)方地平線,終至眉毛壞損,眼睛干涸”。李譯的大意為“眉頭緊鎖,眼里燃燒著焦躁不安之情,遭遺棄之人所受的罪呀我一樣不落”。這兩種譯法盡量照顧了原文的意象,同時(shí)表達(dá)了思念遠(yuǎn)人乃至形容憔悴之意,但顯然不如原文優(yōu)雅,這也是詩(shī)詞翻譯過(guò)程中不可避免的遺憾。

        結(jié) 語(yǔ)

        基于《聊齋志異》三個(gè)法譯本的分析可看出,文化負(fù)載詞的翻譯及譯文效果有幾種情況:1)省略——文化內(nèi)涵完全缺失;2)單純音譯——文化內(nèi)涵傳遞與否有賴于該詞已有的傳播程度和目的語(yǔ)讀者的文化層次;3)音譯加注釋——傳遞了文化信息,但很有可能破壞故事可讀性,或?qū)е伦g文繁瑣;4)替換意象乃至完全歸化——原詞文化內(nèi)涵消失,但易為目的語(yǔ)讀者理解??梢?jiàn),幾種翻譯策略并無(wú)絕對(duì)意義上的孰優(yōu)孰劣。對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯,譯者不但要有深厚的語(yǔ)言功底,還要具備百科全書(shū)式的知識(shí)架構(gòu),在翻譯過(guò)程中須細(xì)致耐心。陳譯和拉譯均為編譯本,書(shū)名都強(qiáng)調(diào)這是“故事”,因此更注重故事的趣味性,對(duì)文化負(fù)載詞的處理比較自由,或忽略或誤譯。相比之下,李譯更忠實(shí)原文,但也存在因過(guò)于拘泥于字面致使譯文不夠凝練或破壞故事可讀性的弊端。文化負(fù)載詞屬于微觀文化,其鮮明濃郁的文化色彩是中國(guó)古典文學(xué)中不可或缺的部分。雖然在翻譯過(guò)程中有時(shí)它們不可避免地要“改頭換面”,致使某些信息流失,譯者仍應(yīng)努力深入理解原語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化內(nèi)涵,從而構(gòu)筑起雙方交流和理解的橋梁。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        在线看片无码永久免费aⅴ | 久99久精品免费视频热77| 日韩性感av一区二区三区| 蜜桃视频网站在线观看一区| 99久久精品午夜一区二区| 久久丫精品国产亚洲av| 人妻少妇精品无码专区app| 99视频一区二区日本| 久久99精品久久久久久噜噜| 精品久久人人爽天天玩人人妻| 2020国产精品久久久久| 97人妻中文字幕总站| 吃奶摸下高潮60分钟免费视频| 国产专区国产av| 国产成人一区二区三区视频免费蜜 | 成人久久久久久久久久久| 女性自慰网站免费看ww| 久久这黄色精品免费久| 中国免费看的片| 国产国语熟妇视频在线观看 | 国产亚洲欧美在线播放网站| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 成年性生交大片免费看| 成人性生交大片免费看r| 久久婷婷国产综合精品| 日本午夜剧场日本东京热| 国产h视频在线观看| 精品国产福利在线观看网址2022| 国产成人福利av一区二区三区| 91九色人妻精品一区二区三区| 亚洲av日韩av无码污污网站| 亚洲国产A∨无码影院| 精品亚洲av一区二区| 亚洲av高清在线观看一区二区| 国产精品.xx视频.xxtv| 狠狠色丁香婷婷久久综合2021| 国产美腿丝袜一区二区| 人人妻人人狠人人爽天天综合网| 99成人精品| 亚洲精品视频一区二区三区四区| 国产精品videossex久久发布 |